Поединок трех сердец - Джуни Кот 7 стр.


 Нет, не извиняйтесь. Я готова вас слушать, в отличие от моей милой тетушки я не верю, что в Вест-Индии жизньэто сплошной праздник с раскрашенными слонами и нарядными танцовщицами.

Они неспеша направились дальше окружной дорогой, обходя глубокие лужи и мило беседуя. Миссис Маршал прежде не испытывала такого умиротворениярядом с полковником ее не сжигало страстное желание, как с Робертом, или стыд, как с законным мужем. Она чувствовала себя защищенной: перед непогодой, чужим дурным мнением и даже неприятными воспоминаниями.

 Осторожнее!  полковник указал на очередную нору, поросшую травой. Подвернуть ногу, наступив в такую, было проще простого.  Кажется, теперь я понимаю, откуда взялись истории про леприконов, прячущих в земле горшки с золотом!

 Так вам их тоже рассказывали? У моей няни был целый кладезь историй, как я мечтала, что однажды найду заветный горшочек с монетами!! Может проверим, нет ли и здесь сокровищ?  рассмеялась Венеция. Ее лицо при этом стало оживленным, почти детским и Хантер невольно ею залюбовался.

 Одно сокровище действительно есть,  проговорил он тихо, но тут же отвернулся и замолчал.

Как раз вовремя набежал порыв ветра, бросая дождевые капли, а, значит, существовала маленькая вероятность, что Венеция не расслышала его слов. Еще пара минут понадобилось, чтобы открыть зонт, но не успел полковник убедиться в своем самом глупом промахе, как из-за деревьев показалась знакомая фигура. Роберт шел навстречу широким шагом, не обращая внимания на грязь и лужи. Он вскоре поравнялся с путниками и тут же подхватил Венецию под руку, уводя от друга.

 Кучер сказал тетушке, что тебе стало нехорошо в дороге. Дорогая кузина, это ее сильно взволновало, поэтому давайте поторопимся домой!  только после этого он обратился к своему другу.  Совершенно забыл спросить, вы купили подарок?

 Да. Миссис Маршал мне помогла, ты оказался прав, это была хорошая идея,  вранье давалось Хантеру с трудом.

 А вот я жалею, что не поехал. Стоило бы подумать, как ты себя чувствовала, в салоне ведь наверняка были все эти милые заколки и брошки, которые так нравятся женщинам! Обещаю, что исправлюськак кузен я имею право дарить тебе подарки, но мое плохое воспитание не позволило подумать об этом раньше,  он одарил Венецию самым нежным взглядом и незаметно сжал ее пальцы.  Ты замерзла, хорошо, что скоро обед! На столе будет горячий белый суп и обязательно выпей вина, не хочу, чтобы ты заболела.

На этом миролюбивой ноте вся компания ускорила шаг и разговоры больше не касались ни покупок, ни нор с золотом, что скоро вернуло Венецию и ее молчаливого друга к реальности.

Глава 10

Хантер никогда не участвовал в благотворительных ярмарках и был удивлен, каких это требовало усилий. Леди Пембрук, как опытная покровительница, умела все продумать, но львиная доля забот пала на плечи Венеции. Для продажи на аукционе надо было подготовить посуду, полезные для хозяйства вещи, книги. Несколько акварелей миссис Маршал заняли достойное место в коллекции, как и вышитые безделушки, корзинки и прочие мелочи. Все это требовалось упаковать, перенести из дома во временное хранилище и проследить за сооружением импровизированной витрины.

На заднем дворе Пембрука раскинули большой шатер, лужайку освободили под площадку для крикета, мишени для дартса и столики для сладостей. Слуги бегали по этажам, как оголтелые, кто-то с подносом, кто-то с коробкой или ящиком. На фоне всей этой суеты настроение у Роберта было приподнятым, чего никак нельзя было сказать про Хантера, получившего дружескую взбучку.

 Ты можешь хотя бы на время убрать серьезную мину? Леди Пембрук сочтет, что тебя мучает боль в ноге и пошлет за доктором. Кажется, прибыли первые гости, нам пора спускаться!

Ответить полковник не успел. К имению действительно подъехала коляска с одной из дам-попечительниц, а почти сразу за нейоткрытый экипаж, в котором теснилось целое семейство. Они, кланяясь и улыбаясь, прошли через ворота, где хозяйка и ее милая компаньонка уже ожидали гостей. Венеция узнала дородную миссис Квин и ее добродушного супруга, но Ребекку и ее старшую сестру она не видела несколько лет и удивилась тому, как малышки превратились в девиц на выданье. Вся компания приблизилась к устроительнице ярмарки, торопясь выразить почтение.

 Леди Пембрук, миссис Маршал!  поклонился капитан.  Мы не могла пропустить такое мероприятие. Каждому хочется приложить руку к тому, что несчастных сирот стало меньше, а жилось им хотя бы вполовину так же хорошо, как моим девочкам.

 Очень рада! Надеюсь, вам понравится наш скромный праздник!

 Скромный?!  Сюзанна распахнула от восторга голубые глаза.  Да я в жизни не видела ничего подобного! Смотри, Бекки, это же мистер Бейли?

Девушки со смехом поспешили навстречу старому знакомому, который расточал улыбки при виде таких хорошеньких мисс. Венеция вынуждена была оставаться на посту, встречая гостей, и не могла позволить себе вертеть головой в поисках Роберта. Вспоминая увиденное, она почувствовала легкий укол ревности и теперь убеждала себя, что в поведении кузена не было ничего зазорного, он всего лишь вел себя как гостеприимный хозяин. Вскоре ей пришлось в этом лишний раз убедиться, а заодно испытать огорчение и жгучий стыд.

Будущий владелец Пембрук-холла не отказывался от приглашений выпить, то и дело опустошая с кем-то из арендаторов заздравную чашу. Пунш и шампанское скоро ударили ему в голову, сделав особенно чувствительным к женским чарам и подтолкнуло к совершению подвигов на любовном поприще.

К этому моменту задний двор имения заполнили участники ярмарки: почтенные дамы с мужьями, богатые старые девы и джентльмены всех возрастов. Младшие дети, которым полагалось вести себя чинно, носились по лужайке, во всю налегали на сладости, и Венеция следила за тем, чтобы подносы не опустевали. Ей некогда было присесть даже на минуту, но захмелевшего племянника леди Пембрук это нисколько не смущало.

Роберт улучил момент, когда в шатре не было слуг, и потянул Венецию за руку в спасительное укрытие. С заговорщицким видом он извлек из кармана медальон в виде сердечка на шелковом шнурке и приложил палец к ее губам, не давая сказать ни слова.

 Отличная затея, эта ярмарка, мне повезло,  прошептал он на ухо.  Я купил это для тебянастоящий индийский перламутр!

Не дожидаясь согласия, Роберт надел украшение на шею Венеции, склонился и прижался к сладко пахнущим волосам. Она повернулась к кузену, пытаясь его вразумить, но вместо этого попала в ловушку, сопротивляясь поцелуям и невольно слабея в сильных, жадных руках. Легкая занавеска не могла скрыть их от остальных гостей и это еще больше щекотало нервы Роберта. Он прижался к ее губам, дразнил, ласкал, шептал слова, от которых на ее лице проступил яркий румянец.

 Ты меня погубишь,  наконец Венеция овладела собой и высвободилась из объятий, все еще чувствуя жар и головокружение.  Сейчас же уходи!

 Дай мне побыть рядом еще хоть одну минутунесдержанный шепот обжигал и сводил с ума.

 Перестань! Наше отсутствие заметят! Подумай, какие вопросы станет задавать леди Пембрук

 Если ты волнуешься только об этом ладно, я избавлю тебя от любых подозрений, только сначала поцелуй меня!

Венеция на мгновение прижалась к горячим губам, тут же выскользнула из объятий, и подтолкнула беспечного возлюбленного к выходу. Уходя, он еще раз оглянулся, послал воздушный поцелуй и с озорным, счастливым видом присоединился к гостям. Что означало «освобожу от подозрений», стало ясно совсем скоро. Пользуясь случаем, Роберт принялся ухаживать за обеими мисс Квин и это не осталось без всеобщего внимания.

Опрокинув очередной бокал, отец юных леди в полный голос заявил о том, что ему по душе такой будущий зять, и неважно, какую из дочерей мистер Бейли выберет.

 Это правда, что мой дед был торговцем, я этого не стыжусь!  заявил он во всеуслышанье.  Сейчас совсем не те времена! Слава богу, мои девочки получили хорошее образование, да и приданое у них неплохое. Я готов дать десять тысяч фунтов за каждую! К тому же, они у меня красавицы, каких поискать, под стать благородному джентльмену. Что скажете на это, мистер Бейли?

Роберт, который беседовал с одним из арендаторов о новой подъездной дороге, отозвался сразу и с явной охотой.

 Трудно с вами не согласиться! Что нужно всякому холостому мужчине? Поскорее обзавестись хорошенькой и веселой женой! Моя дорогая тетушка все время напоминает мне об том, особенно, если приходится задерживаться в клубе.

 Вам, сударь, и вправду пора подумать о женитьбе. Пембрук-холл без женской руки заметила миссис Квин и разговорилась бы еще больше, если бы не строгий взгляд мужа.

 Не стану с вами спорить. Может быть, мое сердце уже принадлежит одной особе,  лицо Роберта стало задумчивым и грустным, но он быстро собой овладел и одарил крошку Бекки улыбкой.  знать бы, что она отвечает мне взаимностью.

Старый моряк, вдохновленный новой порцией пунша и прозрачными намеками, совсем расхрабрился и поставив стакан на столик, завел старинную песенку, очень уместную к такому случаю:

Когда вы рядом со мной, мой друг

Мне не страшен мир, что жесток и груб!

Когда вы рядом со мной, милорд,

Тихо счастье во мне поет!

Не скроет дорогой убор

Простолюдинки вольный взор,

Красноречивей, чем словазеленые рукава!

Роберт слушал его, изображая удивление и восторг. На этом скучном мероприятии сосед был единственным глотком свежего воздуха и вскоре их голоса зазвучали в унисон:

Зеленые рукава были всей моей радостью,

Зеленые рукава были мои очарованием,

Зеленые рукава были моим сердцем,

Чья она, если не мояледи с зелеными рукавами?

Венеция пришла в ужас, глядя на подобное поведение. Этому не было никакого оправданияситуацию спасало только то, что леди Пембрук ничего не замечала, беседуя с одной из старинных приятельниц. Краснея и испытывая мучительный стыд, миссис Маршал поспешила отыскать глазами знакомую фигуру Хантера.

 Образумьте его, полковник!  она не знала больше к кому обратиться.  Вас он послушает!

 Вы так думаете? Ну что ж я сделаю попытку, хотя бы не подпущу его больше к шампанскому!

Появление еще одного холостого джентльмена воодушевило публику. Хотя гость графа Бейли и был мрачноватым молчуном, он все-таки относился к военным, заслуживал уважения и рассматривался как кандидат на руку одной из мисс Квин.

 Хорошо, что ты здесь, Хантер, не хочешь совершить с нами короткую прогулку?  Роберту тут же пришла в голову новая идея.  Я думал показать мисс Ребекке свои владения, а ты мог бы взять заботу о ее милой сестре.

 Мы будем только рады!  с сияющим лицом сообщила Бекки.  Я еще никогда не видела Пембрук-парка! Соглашайтесь, полковник!

 Если только мы не задержимся и не опоздаем к столу!  нехотя ответил он.

На эту прогулку Хантер пошел бы на многое, чтобы прекратить деревенский концерт, так расстроивший Венецию, и в глубине души он надеялся, что девицы быстро устанут. В этот час дня стояла удушающая жара и бродить под открытым небом было утомительно даже для романтических особ.

Откланявшись мистеру Квину, и не откладывая затею в долгий ящик, компания сейчас же двинулись по дорожке и вскоре оказалась в отдаленной части парка. Как видно, своим приходом Хантер прервал недавнюю беседу и теперь она возобновилась, хотя до слуха полковника долетали и не все слова.

 Ну так что же, вы берете обещание назад?  заговорила Ребекка, прижимаясь к локтю своего провожатого.  Отец уже разослал приглашения! Какие у вас могут быть срочные дела?

 Увы, не могу дать вам твердого обещания! Если обстоятельства сложатся не в мою пользу, я возможно уеду уже в конце этой недели.

 В таком случае,  проговорила Ребекка,  нам надо устроить танцы сегодня! За скрипачом можно послать в деревню, а пять-шесть пар для котильона у нас как-нибудь образуется! Поддержите меня, полковник Хантер!  она повернула к идущим позади раскрасневшееся хорошенькое личико.  Вы обещали быть моим партнером, мистер Бейли! И без того мне во всем приходится уступать Сюзанне, она идет под руку с героем войны, а вы вы же не хотите меня огорчить?

 Ни за что, мисс Квин,  Роберт рассмеялся.  Я сделаю все, чтобы этого не случилось!

Они снова стали спорить про бал, и Хантер в который раз изумился легкомысленности друга. Так играть с юной девушкой, ничего не планируя на будущее! К счастью, Сюзанна заговорила об Индииэта тема никогда не теряла для нее новизны, и отвлекла его от неприятных мыслей. Незаметно они свернули на боковую дорожку и еще около получаса брели по ней, пока не уперлись в закрытую ограду.

 Ну вот,  рассмеялась Ребекка,  придется возвращаться обратно!

 Вовсе не обязательно, если вы не боитесь приключений,  подмигнул Роберт,  я помогу вам перебраться через ограду, а потом вернусь и отопру замок для моего серьезного друга и вашей не менее ответственной сестры.

 Бекки не делай этого!  Сюзанна почувствовала себя уязвленной.  Ты порвешь платье!

 Ну и что? Зато, как говорит мистер Бейли я окунусь в приключения! Это ведь тебе, а не мне достался кавалер, который может рассказывать сказки тысячи и одной ночи! Тебе не будет без нас скучно!

 Мисс Ребекка, ваша сестра права, это совершенно ненужный риск!  вмешался Хантер, но было уже поздно.

Девица перелезла через ограду, спрыгнула в объятия Роберта и оба они со смехом исчезли в зарослях орешника. Оставалось только предполагать, чем эта парочка займется, оставшись наедине. Хантер меньше всего желал такой развязки и чувствовал себя виноватым, злясь на друга и надеясь, что тот не натворит еще больших глупостей.

Когда самого его вызволили из плена, прислав слугу с ключом от калитки, полковник первым делом постарался разыскать Венецию. Она по-прежнему находилась среди гостей, но по лицу было видно, что настроение безнадежно испорчено. Со своего места миссис Маршал наблюдала, как младшая из сестер Квин гадает Роберту по руке и купается в лучах славы.

 Она очень мила, правда? Я имею в виду мисс Ребекку Венеция перевела взгляд на Хантера, который принес ей бокал лимонада и не знал, как развеять сгустившиеся тучи.

 Мила, как все в ее годах, не более того. Я немного успел пообщаться с обеими мисс Квин и могу сказать только, что их отличает очень веселый нрав.

Хантер не стал воспевать красоту или другие достоинства младшей сестры, поскольку просто их не видел. И все же, нельзя было не похвалить свежее личико с милыми ямочками и розовыми губами, чудесные белокурые волосы и нежный голос Ребекки. Она могла очаровать любого молодого мужчину, а уж тем болеенеженатого.

 Это правда,  не сразу ответила Венеция,  и такой характер как раз по душе Роберту. Они нашли бы общий язык, вы так не думаете?

 Я думаю, что у вашего кузена не может быть серьезных намерений по отношении к мисс Квин или любой девушке ее круга. Хотя бы потому что леди Пембрук не одобрит этот брак.

 Вы не знаете Роберта!  с горечью проговорила Венеция.  Если чувство окажется взаимным, никакие уговоры или здравый смысл его не остановят!

 Еще как знаю!  пробормотал Хантер.  И все-таки давайте не делать выводов раньше времени. Я готов поспорить, что уже завтра ваш кузен не будет испытывать ничего, кроме сожалений и досады. Хоть вы в это и не верите, я знаю Бейли достаточно хорошо

Венеция не стала спорить. Она не могла поделиться с полковником тем, что творилось на сердце, а потому постаралась придать себе беззаботный вид. Этот день утомил миссис Маршал: с самого утра она была на ногах и к концу ярмарки мечтала уже только о том, чтобы вернуться в свою комнату. Единственное, что ее действительно порадовалодевицам Квин не удалось уговорить Роберта устроить танцы. Пришлось довольствоваться игрой в крикет и карты. Такая замена была принята без особых возражений, потому что «милый мистер Бейли» целый день развлекал, смешил и сопровождал их на прогулках, не говоря уже об обещании приехать на бал.

Венеция присутствовала при их задушевном прощании и с трудом смогла улыбаться, выражая гостям благодарность. Они уехали одними из последних, гораздо позднее обеда. Как только экипаж отъехал от дома, Роберт повернулся к кузине и прошептал ей на ухо:

 Наконец-то все закончилось! Мне кажется, я немного оглох от их болтовни, но я ведь справился с задачей?

Назад Дальше