Виктория АлександерЗагадочный незнакомец
Глава 1
Сентябрь 1887 года
Пятая авеню, дом президента и председателя совета директоров Банковской и трастовой компании «Грэхем, Мерриуэдер и Локвуд» Джексона Куинси Грэхема, его дочери миссис Элизабет Чаннинг и ее сына Джексона Куинси Грэхема Чаннинга. Нью-Йорк
Джексон Куинси Грэхем Чаннинг оказался не тем человеком, которым себя считал.
Каких-то пять минут назад самый младший вице-президент в истории Банковской и трастовой компании «Грэхем, Мерриуэдер и Локвуд» не просто мирился со своим жизненным уделом, но считал себя вполне довольным жизнью. О, разумеется, в шесть лет он мечтал стать Джекомнеустрашимым королем пиратови вести полную приключений жизнь в открытом море. Это желание покинуло его в семь лет, когда он решил, что рискованная жизнь Джекагероического разведчика нецивилизованных западных территорийгораздо интереснее. Когда ему исполнилось восемь, он понял, что куда лучше быть Джекомохотником за утраченными сокровищами, а заодно искателем приключений в джунглях Амазонки или в пустынях Египта, то есть героем эпического размаха. К тому времени, как ему исполнилось девять, Джексон Куинси Грэхем Чаннинг осознал, что долг, ответственность и судьба правнука одного из основателей Банковской и трастовой компании «Грэхем, Мерриуэдер и Локвуд» идти по не столь авантюрным тропам. В результате он поступил именно так, как и планировалось.
Через пять лет Джексон Куинси Грэхем намеревался передать бразды правления в «Грэхем, Мерриуэдер и Локвуд» своему внуку, который скоро должен был официально обручиться с Люсиндой Мерриуэдер, правнучкой одного из основателей банка. Предполагалось, что они поженятся весной, вскоре после того, как будет отпразднован ее двадцать четвертый день рожденияв точности как планировалось обеими семьями со дня появления Люсинды на свет. У них родится подобающее число детей, в том числе, как минимум, один мальчик, который со временем займет свое место во главе Банковской и трастовой компании «Грэхем, Мерриуэдер и Локвуд».
Да-да, все в жизни складывалось именно так, как и ожидалосьв полном соответствии с планом и безо всякого рода неподобающих волнений (если же таковые и предполагались, то лишь исключительно для деятельности в мире банковских операций и финансов).
И вот сейчас Джексон Куинси Грэхем Чаннинг столкнулся с неожиданностью, что сильно выбивало его из колеи. Он не мог припомнить, чтобы когда-либо раньше лишался дара речи. Разумеется, причиной этого шока был тот факт, что с серьезностью ситуации соперничала лишь ее абсурдность. И только поэтому он и ляпнул первое, что пришло в голову:
Но ты же мертв!
Его мать поморщилась. А высокий и безупречно одетый пожилой британский джентльмен, стоявший рядом с ней в обшитой деревянными панелями библиотеке его деда, расположенной в их роскошном доме на Пятой авеню, человек, который предположительно являлся его отцомего мертвым отцом! криво усмехнулся и проговорил:
Вообще-то я вполне жив.
Хм Похоже на то, неохотно согласился Джек.
Более того, полковник Бэзил Чаннинг казался ему ну очень даже знакомым. Правда, они никогда не встречались, но его глаза, его нос В общем, все в нем было настолько знакомо Джеку, что казалось, он смотрелся в зеркало. Да, конечно, отражение выглядело значительно старше, но все же не возникло ни малейших сомнений в том, что этот человек был именно тем, кем он, по словам матери, и являлся. А ведь всего минуту назад Джек считал, что его отец погиб во время индейского бунта еще до того, как сам он появился на свет (трагическая история, о которой мать никогда не желала говорить).
Сэр, простите меня за то, что я повел себя грубо, но вы ведь наверняка понимаете, почему я хм весьма ошеломлен. Джек перевел взгляд на мать и добавил: И в высшей степени растерян.
Да, пожалуй, у тебя мог возникнуть вопрос-другой, едва слышно сказала мать, не глядя ему в глаза.
Мог возникнуть?.. Джек помрачнел. Думаешь, всего «вопрос-другой»?
Ну может, и больше, сказал отец, прищурившись. Господь свидетель, у меня тоже есть кое-какие вопросы.
Неужели? Джек вскинул брови. До чего же интересно Ведь большинство моих вопросов адресованы именно вам, сэр. И первый из них Скажите, отец, где же это вы пропадали последние тридцать лет?
Тебе бы лучше последить за своим языком, мальчик мой, отозвался полковник. Выбирай выражения, пока не узнаешь всех фактов. Ты согласна, Элизабет?
Всегда следует узнать все факты, прежде чем выносить суждение, ответила Элизабет Чаннинг. Совершенно невозмутимая, она пересекла библиотеку и подошла к графину с бренди, как обычно, стоявшему на углу дедовского письменного стола.
Этот обязательный вечный графин как бы обозначал: данная комната, вся до последнего дюйма, является владениями джентльменатак же, как и внушительный столетний письменный стол красного дерева, протянувшиеся от пола до потолка книжные полки, сплошь уставленные томами в отличных переплетах, потертая кожаная софа и впечатляющий портрет прадеда Джека над камином. Это было святилище деда Джека, которое однажды перейдет к Джекукак и было задумано.
Тебе тоже не помешало бы об этом помнить, Бэзил. Мать налила себе бокал бренди, и лишь по легкому дрожанию ее руки стало понятно, что она нервничает; прежде Джек никогда не видел нервничавшую мать.
Отец, разумеется, был прав. Кроме того, Джек никогда раньше не позволял эмоциям брать верх над логикой, а логика требовала, чтобы он ознакомился со всеми фактами по этому делу, прежде чем прийти к какому-либо выводу. Это был бы разумный и вполне рациональный способ действийпусть даже во всем происходившем не чувствовалось ничего разумного и рационального.
Да, конечно, кивнул Джек и сделал глубокий вдох. В таком случае Возможно, вы будете так любезны и объяснитесь
Если честно, я мало что могу объяснить. Как я уже сказал, у меня вопросов не меньше, чем у тебя. Всего неделю назад я даже не подозревал, что у меня есть сын. Полковник перевел взгляд на мать Джека. Кроме того, я знать не знал, что у меня до сих пор есть жена.
Джек тоже обратил взгляд на мать, а та изо всех сил старалась смотреть куда угоднотолько не на него. И не на его отца.
Ну?.. хором произнесли мужчины и в растерянности переглянулись.
Мы ждем, мать, добавил Джек.
Выкладывай, Элизабет, почти в ту же секунду произнес отец.
Не хватало еще, чтобы меня допрашивали, как какую-то преступницу, с высокомерной миной заявила мать и сделала изрядный глоток бренди.
«Очень интересно промелькнуло у Джека. Обычно она не ведет себя настолько безрассудно».
Почему я не знал, что у меня есть отец? снова заговорил он.
У всех есть какой-нибудь отец, дорогой, отозвалась мать. Очень странно, если ты думал, будто у тебя его нет.
Ты права. Приношу свои извинения. Позволь переформулировать вопрос. Джек нахмурился. Почему я не знал, что мой отецжив?
Представления не имею. Мать небрежно передернула плечом. Я, кажется, никогда не говорила тебе, что он умер, ведь так?
Говоритьне говорила. Но давала понять, что он мертв. Якобы убит во время мятежа индейцев еще до моего рождения.
Должно быть, это тебе дед говорил, пробормотала мать.
Я был в Индии в пятьдесят седьмом году, вставил отец. Во время восстания сипаев.
Да не индийцев, а индейцев, проворчал Джек. Я понял именно так.
В любом случае я жив. Да ты и сам это видишь. Полковник снова повернулся к жене. Почему ты решила, что я мертв?
Откуда я знала, что это не так? Ты вполне мог умереть Элизабет усмехнулась. Ты ведь не очень-то рвался поддерживать со мной связь.
Я тебе писал. По крайней мере в начале. В голосе отца звучало негодование. Признаюсь, мне потребовалось около недели, чтобы сообразить: ты просто-напросто не желала поддерживать со мной связь. Тем не менее я писал тебе раз в месяц в течение следующих восьми месяцев.
Элизабет вновь усмехнулась.
Что ж, а на девятый месяц я вполне могла бы тебе ответить.
Но мне тогда показалось, что писать тебе бессмысленно, проворчал отец. Насколько мне было известно, ты вернулась в Америку, чтобы аннулировать наш брак и больше никогда со мной не встречаться.
Да, таков был изначальный план. Мать прищурилась. Но аннулировать брак довольно сложно, когда ждешь ребенка.
Так значит Значит, вы были по-настоящему женаты? вмешался Джек.
Разумеется, мы были женаты. Элизабет фыркнула. Уж, наверное, я не родила бы ребенка, не будь я замужем. Просто не верится, что ты задаешь подобные вопросы
Ах, прости, мать. Я не очень сообразительный.
Сарказмне лучший способ сгладить неловкую ситуацию, Джексон, заметила мать.
Джек стиснул зубы.
Еще раз приношу свои извинения.
Прошло уже тридцать лет, Элизабет. Полковник посмотрел в глаза жене. Думаю, за эти годы ты все-таки могла бы найти способ сообщить мне о рождении сына.
Незачем так на меня смотреть. Я ничего от тебя не скрывала. То есть множество раз я писала тебе за эти годы. Написала, наверное, десятка два писем.
Однако я ни одного не получил.
Так я и не говорила, что отправляла их. Мать пожала плечами. Я же толком не знала, куда их отправлять. Не знала, служишь ли ты все еще в армии или бродишь по свету. В общем я понятия не имела, где тебя искать. Она внимательно посмотрела на мужа. Ты же всегда был авантюристом, помнишь? Всегда говорил о том, что хочешь увидеть и сделать в тех местах, которые желаешь посетить.
Если я правильно помню, ты мечтала о том, чтобы посмотреть все эти места вместе со мной.
Элизабет снова сделала глоток бренди.
Тогда я была юной и чрезвычайно глупой.
Полковник прищурился.
Разве не все мы такими были?
В том-то и проблема проворчала она.
Одна из многих, заметил полковник. Сделав глубокий вдох, проговорил: Ты могла бы отправить свои письма в Милверт-Мэнор. Рано или поздно, но я бы их получил.
Наверное, могла бы, но не сделала, отмахнулась мать. Но теперь нет смысла об этом говорить. Да ты и сам все знаешь
Я совершенно ничего не знаю. Отец наморщил лоб. Кроме того, что у меня есть жена и сын, я ничего не
Ох, перестань, Бэзил, перебила мать. Ни к чему так негодовать. Она возвела глаза к потолку. И знаешь, весьма сложно сообщить об отцовстве человеку, который даже не знает, что он все еще женат. Хотя Вероятно, я могла бы приложить больше усилий, но, в общем-то, это не моя вина.
Не твоя вина?! хором воскликнули отец и сын.
Элизабет с раздражением взглянула сначала на одного, потом на другого.
Мы никогда ничего не решим, если вы оба будете и дальше такое устраивать. Вы ужасно меня смущаете.
Прошу прощения, пробормотал Джек.
Вот так-то лучше, Джексон, величественно кивнула мать.
Мужчины обменялись многозначительными взглядами, и Джек, сделав глубокий вдох, проговорил:
Тем не менее я вынужден согласиться с Он снова взглянул на отца. Как называть человека, которого он только что увидел? В общем, я должен с ним согласиться. И у нас у обоих к тебе много вопросов. Как ты объяснишь твои поступки в течение последних тридцати лет? Полагаю, такое объяснение было бы вполне уместным.
Думаю, я смогу его дать. Но это довольно долгая история, а у насгости. Элизабет посмотрела на мужа. У нас в гостях мой отец, а также Мерриуэдеры и их дочь Люсинда. Джексон и Люсинда, скорее всего, поженятся еще до конца года.
Полковник взглянул на сына.
Мои самые сердечные поздравления.
Еще ничего не решено, ответил Джексон, сам себе удивляясь. И действительно, почему это ничего не решено? Хм странно.
Ты появился в середине званого обеда, Бэзил, сообщила мать. Поскольку же тебя не приглашали и не ждали Полагаю, с твоей стороны это весьма неосмотрительный поступок.
Тысяча извинений, буркнул полковник.
Более того, на данный момент я сказала все, что намеревалась, добавила мать, направившись к двери. Мы можем разобраться со всей этой неразберихой позже.
Джек преградил ей дорогу.
Ни в коем случае, заявил он.
Это слишком важное дело, которое не следует откладывать на потом, поддержал Джека отец.
Глупости! Мать нахмурилась. Вполне допускаю, что вам двоим это дело кажется неотложным, однако же Уж если мы ждали тридцать лет, то, наверное, сумеем дождаться конца обеда.
Я не голоден, тут же заявил Джек.
А вот я бы не отказался подкрепиться, пробормотал его отец.
Тебя никто не приглашал, напомнила Элизабет.
Тем не менее я тут. Полковник улыбнулся, и его улыбка оказалась на удивление заразительнойДжек внезапно поймал себя на том, что и сам едва не улыбнулся. Ты наверняка сможешь сделать так, чтобы я присоединился к вашему обеду, Бетти.
Не называй меня Бетти, процедила мать сквозь зубы.
Полковник усмехнулся.
Насколько я помню, тебе нравилось, когда я называл тебя так.
Мне многое нравилось в юности. Она вздохнула. Но я из всего этого выросла.
В самом деле? Полковник подошел к ней почти вплотную, взял из ее руки наполовину опустевший бокал с бренди и сделал глоток. Включая меня?
Проигнорировав вопрос, мать бросила многозначительный взгляд на бокал.
Я буду счастлива налить тебе бренди в отдельный бокал, если пожелаешь.
Меня вполне устраивает и этот. Спасибо. Отец коротко рассмеялся. Но ты не ответила на мой вопрос, Бетти.
Она снова вздохнула.
О боже, Бэзил!.. Ведь мы с тобой были женаты меньше недели
Плюс тридцать лет, пробормотал Джек.
Полковник же опять усмехнулся, и, покрутив в пальцах бокал с бренди, тихо проговорил:
Скажи-ка мне вот что, Элизабет Он пристально посмотрел ей в глаза. Скажи, почему ты никогда не пыталась получить развод?
Мать вскинула подбородок и заявила:
В нашей семье никто никогда не разводился, и я не собираюсь становиться первой.
Что ж, понятно в задумчивости пробормотал полковник. А я думал, ты не разводишься потому, что тогда тебе пришлось бы во всем признаться. То есть в том, что мы с тобой до сих пор женаты и что у меня есть сын.
Элизабет помолчала.
Ну, полагаю, это тоже могло бы сыграть свою роль
А также то, что ты до сих пор питаешь ко мне чувства.
Не говори глупости. Мать скрестила руки на груди. Я ни в коем случае не чахла по тебе, если ты об этом.
Хм не знаю, что и думать. И вообще, вся эта история оказалась для меня своего рода шоком.
Для всех нас, вставил Джек.
Да, согласна со вздохом кивнула мать.
Боже правый, Элизабет!.. Отец сверкнул глазами. Да я ведь запросто мог снова жениться!
Чушь. Она фыркнула. Ты не из тех, кто женится.
Но я же женился на тебе, разве нет?
Это не в счет, заявила мать. Кроме того, ты сам сказал, что наш брак был ошибкой.
Я сказал так только потому
И не забывай, что мне тогда было всего восемнадцать, перебила мать. Поэтому так и получилось
Мне ужасно не хочется прерывать вас, но в данный момент необходимо прояснить другие вопросы. Джек выразительно посмотрел на мать. Скажи, почему ты никогда не говорила мне, что у меня есть отецживой отец?
Я собиралась. Просто никак не могла выбрать подходящий момент, вот и все, ответила Элизабет с таким видом, словно речь шла о погоде. Видишь ли, сначала ты был слишком мал, чтобы понять А затем, когда подрос Я никак не могла подобрать нужные словаэто оказалось довольно сложно. Когда же ты стал взрослым мужчиной со своей собственной жизнью, все это перестало иметь какое-либо значение. И вообще, я просто забыла Можно сказать, что все это выскользнуло у меня из головы.
Выскользнуло из головы? Джек в изумлении уставился на мать. Но разве я не имел права знать?
И разве у меня не было такого права? подхватил полковник.
А как насчет меня?! Элизабет сжала кулаки. Разве у меня совсем нет никаких прав?!
Мать, не говори глупости. Ты ведь женщина, заявил Джек и тут же потупился, сообразив, что этого говорить не стоило.
Полковник усмехнулся, однако промолчал.