Гневно взглянув на мужчин, мать проговорила:
Что ж, Джексон, ты определенно его сын. Удивляюсь, как я не замечала этого раньше. А теперь я намерена вернуться в столовую. Она снова бросила взгляд на мужа. Бэзил, окажи нам честь своим присутствием за обедом.
Глаза отца сверкнули торжеством.
Буду счастлив.
Но при одном условии, Бэзил Ни один из вас не будет упоминать о том, что тымой муж.
А как же его имя? полюбопытствовал Джек.
Я могу назваться кузеном твоего покойного мужа, Элизабет, предложил отец.
Мать взглянула на него с раздражением и проворчала:
Я не собираюсь устраивать театральную постановку, однако Вздохнув, как бы смиряясь с неизбежным, она добавила: Но да, полагаю, это может сработать, хотя
В дверь постучалисьи тут же ее распахнули.
Прошу прощения У вас тут что-то случилось? В комнату вошла Люсинда Мерриуэдер. Осмотревшись, спросила: Может, произошла какая-нибудь неприятность? сказав это, Люси почему-то улыбнулась.
Джек знал Люси всю жизнь. Она никогда не унывала, обладала острым умом и была прелестной со своими светлыми волосами и слегка курносым носиком. Женитьба на ней никак не могла обернуться для него тяжким испытанием. Их семьи спланировали этот брак, когда Люси только родилась, и они прекрасно подходили друг другу; во многих отношениях Люси была самым его задушевным другом. И, конечно же, он ее любил. А кто бы не любил такую?
Они с Люси никогда ничего друг от друга не скрывали, и Джек не видел причин и сейчас что-либо скрывать, тем более в таком важном вопросе. Ведь в конце концов, в один прекрасный день Люси станет его женой.
Входи, дорогая. И пожалуйста, закрой за собой дверь. Джек ласково улыбнулся молодой женщине, с которой уже практически обручился. То есть почти обручился
Думаешь, это благоразумно? В голосе матери прозвучало раздражение.
У нас с Люси нет друг от друга секретов, заявил Джек. Она имеет право знать, что происходит.
Секреты? Голубые глаза девушки распахнулись. О, я обожаю секреты! Она повернулась к гостю. Подозреваю, что этот секрет как-то связан с вами. Верно?
Полковник коротко рассмеялся.
Боюсь, что так.
Мать вздохнула и отошла к графину с бренди.
Люси же протянула гостю руку и с улыбкой сказала:
Мы с вами еще не знакомы, но выопределенно родственник Джека.
Пожав руку девушки, полковник спросил:
А почему вы так думаете?
Но ведь сходство несомненное! воскликнула Люси. У вас одинаковый цвет лица, и, несмотря на седину, у вас, очевидно, когда-то были такие же темные волосы, как у него. А синева твоих глазпочти того же оттенка, сказала Люси Джеку, хотя продолжала при этом смотреть на его отца. Боже мой, Джексон!.. Ты понимаешь, что будешь выглядеть точно так же лет через двадцать или тридцать? Она кокетливо улыбнулась и добавила: Должна заметить, что мне это понравится.
Видишь ли, Люси Джек набрал в грудь побольше воздуха. Люси, это мой
О, я знаю, кто он! Девушка с любопытством смотрела на гостя. Это полковник Бэзил Чаннинг. Я читала про него статью. Люси взглянула на Джека. Понимаешь, я сразу же обратила внимание на имя, хотя должна заметить, что фотографы не сумели показать его с лучшей стороны. До сих пор я вообще не замечала вашего сходства. И ведь он весьма знаменит добавила она, снова улыбнувшись.
Ну не так уж знаменит, произнес отец. Хотя, возможно, хорошо известен в определенных кругах.
Полагаю, вы искатель приключений! с восхищением воскликнула Люси. До чего волнующе!..
Люсинда, что за книги ты читаешь? пробурчала мать, наливая себе еще бренди.
И что самое прекрасноевы член семьи! Люси просияла. Так какое же между вами родство?
Он брат отца Джексона, поспешно проговорила мать. Или его кузен. В общемчто-то в этом роде. А теперь давайте вернемся
Ничего подобного, перебил Джек. Онмой отец.
Правда?.. Глаза Люси широко распахнулись. О, как чудесно! И теперь понятно, откуда такое сходство Она опять взглянула на полковника. Но ведь считается, что вы умерли, разве не так?
Сплетни. Отец пожал плечами.
Люси с серьезнейшим видом кивнула.
Да уж, если сплетни разлетелись, то их ужасно трудно пресечь. А в вашем случае В глазах Люси засверкали искорки смеха. Можно сказать, что они оказались фатальными.
Полковник усмехнулся.
Что ж, можно выразиться и так. Он взглянул на сына. А она мне нравится
Люсинда нравится всем, Бэзил, сообщила мать и тут же сделала глоток бренди.
Да, конечно, отозвалась Люси. Ведь я неизменно любезна, сердечна до неприличия и к тому же куда умнее, чем подобает женщине, но при этом достаточно осмотрительна, чтобы держать свой ум при себе. Сверкнув улыбкой, она продолжала: И я точно знаю, что за вашим визитом скрывается куда большее, чем вы готовы мне раскрыть. Чтобы это понять, не нужно большого ума. В конце концов, не каждый ведь день покойный отец и супруг появляется в доме как раз к обеду. Добавьте к этому тот факт, что миссис Чаннинг пьет бренди перед обедом, чего за ней никогда не наблюдалось. И ещеявное смущение Джексона. Так что совершенно ясно: вы трое что-то скрываете. Усевшись на софу, Люси с очаровательной улыбкой сообщила: Знаете, мне очень хочется услышать эту историю
Но этоне та история, которую я готова рассказывать прямо сейчас. Мать шагнула в сторону двери. Кроме того, обед
Обед может подождать, а историю хочу услышать и я. Джек посмотрел на невесту. До сих пор мать была исключительно немногословна и ничего нам толком не рассказала.
Как странно пробормотала Люси.
Ну давай, мать, произнес Джек голосом вице-президента Банковской и трастовой компании. Расскажи нам свою историю.
Право же, я не думаю, что сейчас Элизабет окинула взглядом комнату и, вздохнув, пробормотала: Хорошо, ладно Она осушила бокал и, сделав глубокий вдох, проговорила: Тридцать лет назад мой отец служил финансовым советником в американской компании, имевшей интересы в Индии. По должности ему пришлось отправиться в ту часть света. Мы с матерью сопровождали его, потому что до сих пор нам попутешествовать не доводилось. Насколько я помню, это было весьма волнующе Она взглянула на сына. Как тебе известно, путешествия расширяют кругозор.
Знаю, мать, кивнул Джек. Ему всегда хотелось отправиться в грандиозное путешествие после окончания учебы, но пришлось начать работу в банке и в результате он так и не сумел найти время, которое требовалось для такого путешествия.
Я всегда мечтала путешествовать, тихо произнесла Люси.
Продолжай, мать.
Находясь в Индии, я познакомилась с молодым и красивым британским офицером. Он оказался совершенно гм неотразимым.
Отец попытался скрыть самодовольную усмешку, но безуспешно.
Мы были знакомы всего несколько недель, но я вообразила, что безумно влюбленакак случается только с юными и неопытными. И все это было ужасно романтично Мать пожала плечами. В общем, случилось так, что мы под воздействием мгновенного порыва сбежали и поженились.
Вряд ли мгновенного, вмешался отец. Насколько мне помнится, нам потребовалось несколько дней тайных приготовлений, чтобы все это организовать. Все было не так-то просто. Он улыбнулся жене. Но дело того стоило.
Не пытайся флиртовать со мной, Бэзил, в раздражении проговорила мать. Те времена, когда это могло на меня подействовать, давно прошли.
Мои извинения, Элизабет. Отец попытался согнать с лица улыбку. Но меня нельзя винить за попытку
Еще как можно!.. Мать помолчала. Так, на чем я остановилась?.. А, да, мы поженились. И моих родителей это совсем не обрадовало. Более того, отец пришел в ярость. Заявил, что я сошла с ума. Ведь я никогда раньше не вела себя столь импульсивно И они обратили мое внимания на то, что у нас с Бэзилом нет ничего общего. В конце концов, он англичанин, а яамериканка.
Не такое уж это препятствие, заметил Джек.
И родители сказали, что мы повели себя безрассудно и безответственно, продолжала мать. Мол, бракэто навсегда, а мы не дали себе труда должным образом все обдумать. Сказали, что наша женитьбаэто всего лишь глупый порыв юности. Разумеется, они еще многое говорили И в конце концов убедили нас обоих Элизабет выразительно взглянула на мужа. Убедили нас обоих в том, что мы совершили ужасную ошибку, которая
И это самая моя большая ошибка, перебил отец. Увы, им удалось меня убедить
Прекрати, Бэзил, проворчала мать. Так вот, мои родители сказали, что лучший способ все исправитьвернуться в Америку и аннулировать брак. И тогда мы с твоим отцом расстались. Но к тому времени, как я вернулась домой, внезапно выяснилось В общем, стало ясно, что я ждала ребенка. Поэтому аннулировать брак уже не было возможности. Пожав плечами, мать добавила: Вот, в сущности, и все.
Джек медленно покачал головой.
Нет-нет, мне кажется, ты не все объяснила. Почему ты не сообщила моему отцу, что у него есть сын? И почему забыла сообщить мне, что у меня есть отец? Причемочень даже живой с усмешкой добавил Джек.
Мать с раздражением отмахнулась.
Об этом ты уже знаешь. Не думаю, что есть необходимость повторять. Итак Она улыбнулась. Идемте обедать?
Нет. Джек снова покачал головой. Ты так и не объяснила, почему не рассказала мне об отце. Все то, что ты тут говорила, удовлетворительным объяснением не является.
Тем не менее это все, что я могу тебе сообщить, ответила мать. Или, может быть, рассказать, как я испугалась? Я боялась, что твой отец отнимет тебя у меня. Боялась, что ты возненавидишь меня, если обо всем узнаешь. Тебе об этом хочется услышать, да?
Если это правда, то хочется, проговорил Джек.
Что ж, прекрасно, кивнула мать. Так вот, сообщаю: я не имела ни малейшего желания потерять свое единственное дитя.
Ты и в самом деле думаешь, что я бы так поступил? негромко спросил отец.
Откуда я могла знать, как ты поступишь? Я ведь тебя, в сущности, не знала. Мать немного помолчала. Поверь, Бэзил, я действительно пыталась написать тебе, но не смогла найти нужных слов. И чем дольше я откладывала, тем труднее становилось
Люси кивнула и пробормотала:
Да-да, такое случается также и в тех случаях, когда не помнишь имени какого-нибудь человека. Чем дольше не спрашиваешь, как его зовут, тем сложнее потом спросить. И тогда бывает ужасно неловко
Совершенно верно, отозвалась мать. Конечно, у меня было не совсем так, но в общем-то ты поняла, в чем заключалось мое затруднение. Она перевела взгляд на мужчин. А вы?.. Вы поняли?
Не совсем, пробормотал Джек. Ведь сообщить сыну об отцеэто куда важнее, чем вспомнить чье-то имя.
Но ты должен меня простить. В голосе матери прозвучали нотки надежды. Ведь прошлое не вернешь, верно?
Да, действительно, совсем ни к чему таить обиду. Отец внимательно посмотрел на мать. Мы же не можем вернуться на тридцать лет назад и исправить то, что натворили, не так ли?
А ты, оказывается, более великодушен, чем я ожидала, проговорила мать.
Джек нахмурился и проворчал:
А вот я не уверен, что готов тебя простить. Однако мой отец прав. Что сделано, то сделано. Прошлое изменить нельзя.
Вот и хорошо. Мать с облегчением вздохнула. Значит, и говорить больше не о чем. Так мы пойдем обедать?
Не думаю, что мы уже закончили, Элизабет, медленно проговорил полковник. Нам еще многое нужно обсудить.
Не представляю, о чем ты. Мать поставила бокал на стол и шагнула к двери. Нас ждут гости, так что
Полагаю, нам следует обсудить наше будущее, а также то, что происходит сейчас. И знаешь Кое в чем ты была права.
Мать приподняла брови.
Неужели?
Отец улыбнулся и проговорил:
А вот теперь я все-таки намерен забрать у тебя сына.
Глава 2
Мать шумно выдохнула и заявила:
Только через мой труп!
Подходит, тут же ответил полковник. Потому что все эти годы ты держала его рядом с собой, перешагивая через мой труп.
Удивительно, как они умудрились прожить в браке целую неделю, прошептала Люси, повернувшись к жениху.
Мне хотелось бы обратить ваше внимание на то, что яне ребенок, из-за которого можно ссориться. Джек гневно посмотрел на родителей. И, конечно же, я не имущество, которое можно разделить между вами.
Конечно, нет, дорогой, отозвалась мать. Ты вполне взрослый и весьма неглупый человек, обладающий немалой властью. Ты ежедневно принимаешь важные решения и, разумеется, всегда способен принять решение, касающееся собственной жизни. А то, что твой отец кидается подобными угрозами Полагаю, это в высшей степени нелепо.
Мои словавовсе не угроза, проговорил полковник. Хотя, возможно, я выразил свое намерение не совсем точно.
Мать хмыкнула.
Надо думать.
Мои извинения, Элизабет. Так вот, как я уже сказал, это не угроза, а всего лишь констатация факта. Полковник повернулся к сыну. Прости, если я выразился не так изящно, как следовало бы, но ты должен понять: до прошлой недели я представления не имел о твоем существовании. У большинства мужчин есть несколько месяцев, чтобы свыкнуться с мыслью о ребенке, а у меня была всего неделя, большую часть которой я провел на борту корабля. Хотя, разумеется, там у меня было время кое о чем подумать Он немного помолчал, потом добавил: Видишь ли, много лет назад я смирился с мыслью о том, что детей у меня никогда не будет, и вот сейчас
Что ж, я тоже не ожидал, что у меня вдруг появится отец. Джек улыбнулся.
Как мило пробормотала Люси. У вас так много общего
Да уж, просто восхитительно, процедила мать сквозь зубы.
Ответь мне, Джексон Полковник внимательно посмотрел на своего отпрыска. Твоя мать рассказывала что-нибудь обо мнехоть что-то?
Нет. Джек снова взглянул на мать. Сколько себя помню, любое упоминание о тебе ужасно ее расстраивало. Еще совсем мальчишкой я понял: ты являешься той частью ее жизни, о которой она не желает вспоминать. Но я всегда думал, что этоиз-за горя утраты
Из-за любви столь трагической, что она не могла вынести воспоминаний о ней, заметила Люси. Такое только в романах и встречаешь. До чего романтично
Нам следует проверить, что ты читаешь, дорогая, строго проговорила мать.
Я вырос в полной уверенности, что мой отец погиб, сражаясь с индейцами на западных территориях, где-нибудь в Небраске или же
Я тебе такого никогда не говорила, перебила мать.
Нет, это все дед. Джек немного помолчал. Однако ты никогда не считала нужным сказать правду. Да и дед говорил лишь намеками.
Как жаль пробормотала Люси.
Выходит, нам придется начинать с нуля? спросил отец.
Боюсь, что так. Джек тяжко вздохнул. Но я чувствую, что обязан принести свои извинения. Мне следовало расспрашивать о тебе более настойчиво. Увы, мне казалось, что я должен избегать вопросов об отце. А ведь следовало приложить больше усилий, чтобы хоть что-нибудь узнать о тебе
Не огорчайся, мой мальчик. Отец нахмурился. Мне не нужны никакие извинения. Во всяком случаеот тебя. Потому что ты проявил себя сыном заботливым и внимательным, раз не затрагивал тему, которая расстраивала твою мать. Так что тебя-то винить не за что, а вот некоторых других Он многозначительно посмотрел на жену.
О, да ради всего святого! воскликнула мать. Что ж, хорошо. Я беру всю вину на себя. Я делала то, что считала правильным и
Для кого? хором спросили отец с сыном.
О, так вы заодно? Мать нахмурилась. Что ж, пожалуй, этого следовало ожидать. Родная кровь, наследственностьи прочее Но я ни одного из вас не боюсь.
А, наверное, стоило бы, заметила Люси. Все-таки вы тридцать лет не позволяли отцу и сыну встретиться. Можно даже сказать, что вы у них кое-что украли. По сутичасть жизни. И мне кажется, что вы должны за это ответитьтак было бы справедливо.
О, как все мы хотим справедливости! поморщившись, воскликнула мать.
«Какой странный вечер» внезапно подумал Джек.
И действительно, сейчас мать гневно сверкала глазами, глядя на молодую женщину, которую, по сути, считала дочерью. Такого он, Джек, никак не ожидал в свой тридцатый день рождения, по поводу которого и должен был состояться обед. Ожидал, что все пройдет как обычно, то есть вполне заурядно, а теперь Теперь даже думать не хотелось о том, что может произойти дальше.
Бессмысленно оглядываться назад. Мы должны двигаться вперед, твердо заявил отец.