Загадочный незнакомец - Виктория Александер 3 стр.


 И что же означает это твое движение вперед?  поинтересовалась мать.

 Пожалуй, тебе лучше сесть,  сказал отец.

 Я не хочу Ладно, хорошо,  проворчала мать и опустилась на софукак можно дальше от Люси.

 Во-первых, ты должен узнать больше о своей семье, Джексон,  начал отец.

 Он знает о своей семье все,  пробормотала мать себе под нос.

Проигнорировав замечание, отец продолжал:

 Чаннинги разбросаны по всей Англии, но в основномэто дальние родственники, так что пусть они тебя особо не волнуют.

 Все равно приятно знать, что эти люди существуют,  заметила Люси.

 Точно,  кивнул отец.  Более того, осмелюсь сказать, что раньше или позже ты с ними со всеми познакомишься.

 Но я действительно не понимаю

 Помолчи, мать,  перебил Джек. Кивнув отцу, добавил:  Продолжайте.

 По большей части они ничего особенного из себя не представляют, хотя надо признать, что некоторые из них чрезвычайно эксцентричнывот, пожалуй, самое верное определение.  Полковник доверительно понизил голос.  К примеру, кузен Уилфред. Он был совершенно убежден, что умеет летать, но, разумеется, не умел. Печальный факт, как выяснилось  Отец с сожалением покачал головой.  Но, как я уже говорил, особо о них думать не стоит. А вот ближайшие родственникисовсем другое дело

 Ближайшие родственники?  переспросил Джек.

 Да, мой мальчик. У тебя есть дядямой брат-близнец Найджел, а также тетяего жена Бернадетт. У них три дочери. Совершенно очаровательные девушки. И знаешь, как ни странно, жена моего брата когда-то тоже давала понять своим детям, что их отец якобы умер.  Перехватив вопросительный взгляд Люси, полковник пояснил:  Но Найджел-то такое заслужил. Впрочем, в данный момент это уже несущественно. А их дочери Две из них старше тебя, и ониблизнецы. Одна замужем, вторая вдова и вот-вот снова выйдет замуж. Младшая, Делайла, тоже вдова. Так что сам видишь, известие о том, что у меня есть сын, очень все меняет. В особенностибудущее.

 Бэзил!..  В голосе матери послышались угрожающие нотки.  Бэзил, я бы хотела

 Больше не имеет никакого значения, чего хочешь ты, Элизабет. Ты слишком долго имела то, что хотела.

 Не уверен, что понимаю  в задумчивости произнес Джек.  Да, конечно, я ошеломлен так же, как и ты, однако же Не понимаю, как твое существование может изменить будущее. Разумеется, я рад, что у меня есть живой отец,  поспешно добавил молодой человек.  Но согласись, все было бы по-другому, случись это гм воссоединение лет десять или двадцать назад. А теперь явполне взрослый человек. Более того, я занимаю в банке весьма ответственную должность, и меня ждет прекрасная карьера. То есть мое будущее распланировано, если можно так выразиться.

 Вот именно,  подала голос мать.

 Оно могло быть распланировано вчера, или сегодня утром, или всего несколько часов назад, но сейчас  возразил полковник, глядя сыну прямо в глаза.  Сейчас твое будущее полностью изменилось.

Джек нахмурился.

 Но я по-прежнему не понимаю

 Мой братграф Бристон,  заявил полковник.  Теперь понимаешь?

 Джексон, твой дядя граф!  в восторге воскликнула Люси.  Как интересно!..

 Это не просто интересно, дорогая моя девочка,  продолжал гость.  Я, конечно, понимаю, что в вашей стране все не так

 У нас вообще графов нет,  с презрительной усмешкой перебила мать.

 Но в моей стране, а значити твоей тоже, титулы и собственность часто связаны с тем, что называется майоратом. Ты знаком с этим понятием?  Полковник снова посмотрел сыну в глаза.

 Да, немного,  кивнул Джек.  Иногда мы имеем дело с английскими финансовыми учреждениями, и в переписке я встречался с упоминаниями о майорате. Это как-то связано с наследованием, верно?

 Совершенно точно,  отозвался отец.  Титул привязан к фамильной собственности, и передаются они вместе. В нашем же случае Милверт-Мэнор, поместье, которым мы владеем на протяжении многих поколений, привязано к титулу. А титул может быть унаследован только ближайшим родственником по мужской линии. Если мой брат умрет, следующим графом Бристоном стану я. А если умру я

Люси ахнула, мать вздохнула, а Джек, пристально глядя на отца, спросил:

 Ты хочешь сказать, что следующим графом буду я?

 Совершенно верно. И благодарение Господу за это. Мы все боялись, что Милверт и титул перейдут к сыну Уилфреда.  Отец содрогнулся.  Но поверь, этого не хочет никто.

Во второй раз за этот вечер Джек словно лишился дара речи. Мысль о том, что он со временем может стать английским графом, конечно же, никогда не приходила ему в голову. Да и с какой стати? Ведь онамериканец. И сейчас он сомневался, что ему понравится быть графом, хотя, конечно, понятия не имел о том, что должен и обязан делать граф. Зато он прекрасно знал, как быть Грэхемом и как идти по стопам деда Грэхема и всех прочих Грэхемов. Да-да, всю свою сознательную жизнь он считал, что банковское дело у него в крови. И вот сейчас вдруг выясняется, что у него в кровине только банковское дело

 Джексон, но ты ведь не  Мать вдруг умолкла.

 Ты знала об этом?  Джек посмотрел ей прямо в глаза.  Или это тоже вылетело у тебя из головы?

 Если честно я об этом вообще не думала.  Испустив страдальческий вздох, мать добавила:  Но вынуждена признать, что да, я знала о титуле твоего дяди и о том, что у него нет детей мужского пола.

 Ага!..  воскликнул полковник.  Значит, ты все-таки знала, что я жив, и знала, где меня искать!

Мать снова вздохнула.

 Да, конечно, я знала, что ты жив. Я не слышала о твоей смерти, и мне казалось В общем, время от времени я наводила справкина случай, если ты вдруг снова женишься. Тогда я, наверное, решила бы с тобой связаться.

 Ха!  Отец прищурился.  Чтобы посадить в тюрьму за двоеженство, верно?

 Мне такое даже в голову не приходило,  тут же ответила мать. Потом вдруг язвительно улыбнулась. И добавила:  Но должна заметить, что этонеплохая мысль.

 Значит, признаешь, что ты знала, как со мной связаться?

 Ничего я не признаю! Да, я знала, что ты жив, но не знала, где именно ты находишься. Ведь тыискатель приключений, как верно заметила Люсинда. Ты никогда не оставался подолгу на одном месте, Бэзил. Постоянно переезжал из страны в страну, переходил от одного приключения к другому Ты как будто от чего убегал. Или пытался скрыться

 Мне не от кого скрываться и не от чего убегать,  возразил отец.  Но ты-то прекрасно знаешь, как можно и убежать, и скрыться, не сделав ни единого шага. Не так ли?

 Я во многом виновата, но, уж конечно, не в том, что пыталась от тебя скрыться, Бэзил. Ты совершенно точно знал, где я находилась все эти тридцать лет.

Полковник пристально посмотрел на жену.

 Значит, ты решила наказать меня за то, что я не примчался к тебе? Именно поэтому ты скрывала от меня сына?

 Не говори глупости. Это мне даже в голову никогда не приходило.  Мать немного помолчала.  Но ты, безусловно, мог бы проявить хоть какую-нибудь инициативу за столько-то лет То есть помимо нескольких писем в самом начале.

 Конечно, мог бы. Но ты и твои родители ясно дали мне понять, что подобный поступок с моей стороны был бы глупым и бесполезным.  Полковник тяжело вдохнул и добавил:  В любом случае сейчас не время спорить о том, кто из нас больше виноват

 Совершенно верно,  пробормотала Люси.

 Так вот, Джексон  Гость снова повернулся к сыну.  Поверь, я сел на первый же корабль, как только узнал о тебе благодаря случайному разговору с одним знакомым в Лондоне. Мне показалось, что мы с тобой и так потеряли слишком много времени, и я не хотел терять больше ни дня.

Джек молча кивнул.

 Я прибыл сюда только сегодня, но мне необходимо тотчас же вернуться в Англию,  продолжал отец.  Моя племянница, твоя кузина, на следующей неделе выходит замуж, и она никогда не простит меня, если я не появлюсь на венчании. А свадьбапревосходный способ познакомиться с семьей, понимаешь? Именно поэтому я купил два билета на пароход, отправляющийся завтра.

 Ты просишь меня поехать с тобой?  тихо проговорил Джек.

 Бэзил, не говори глупости!  воскликнула мать.  Он не может внезапно все бросить и уехать. Ведь твой сынвице-президент банка!

Джек промолчал. Конечно же, мать была права. А отцовская идея Она была просто абсурдна!

 Джексон, я не прошу тебя остаться там навсегда,  вновь заговорил отец.  Не прошу также принимать решение насчет своего будущего. В конце концов, Англия может тебе не понравиться. Однако мне кажется, что эта поездкадействительно превосходная возможность сразу же познакомиться со всей семьей. Разве не так?

 Может быть, в другой раз,  пробормотала мать, поднявшись на ноги.

А Джек и на сей раз промолчал. Он не относился к людям, действующим под влиянием порыва. Поездка же в Англию требовала тщательного обдумывания и для нее необходимо было сделать множество приготовлений.

 Мне придется взять отпуск,  произнес он наконец.

 Кроме того, эта поездка даст нам возможность узнать друг друга,  продолжал отец.  Вояж продлится почти неделю,  добавил он как бы между прочим.

Джек утвердительно кивнул. И действительно, почему бы не провести с отцом некоторое время? Было бы невежливо поступить по-другому.

 Значит, неделя туда и неделя обратно?  проворчала мать.  В итоге получается почти месяц! Разве это не ставит бедняжку Люсинду в неловкое положение?

 О, не волнуйтесь за меня.  Люси вскочила на ноги; глаза ее от возбуждения сверкали.  Я думаю, это чудесная идея, просто чудесная!

 Но разве вы не собирались в ближайшее время официально объявить о своей помолвке?  спросила мать.

 Ну это может подождать,  отмахнулась девушка.  Мы ведь уже не раз откладывали помолвку, причемпо менее важным причинам.

 Ты не молодеешь, дорогая,  многозначительно произнесла мать.

Джек вопросительно взглянул на невесту.

 Ты не против еще раз отложить?..

 Конечно, не против,  сказала Люси.  Я думаю, ты обязательно должен поехать. Ты совершишь ошибку, если не поедешь. Совершишь ошибку, о которой потом долго будешь сожалеть.

 Ты действительно так считаешь?

 Вне всякого сомнения,  решительно заявила Люси.  О боже, Джексон!.. Ведь человек не так часто встречает отца, вернувшегося из могилы.  Она доверительно понизила голос.  Хотя я думаю, ты должен спросить, как же случилось, что дети графа считали его покойником. Просто поразительное совпадение, тебе не кажется?

 Нет.  Джек покосился на мать.  Если моя тетя хоть немного похожа на нее, то не кажется.

Люси еще ближе подошла к жениху и прошептала:

 Не забывай, Джексон, я знаю тебя так же хорошо, как саму себя. Ты уже испытываешь глупое чувство вины из-за того, что принимал на веру абсолютно всечто бы ни говорили тебе об отце с дедом. Кроме того Ведь твой отец прав. Путешествие в Англиюэто действительно превосходная возможность познакомиться со своей семьей и в точности выяснить Даже не знаю, как сказать В общемнайти ответы на многие вопросы. И я думаю, ты должен воспользоваться такой возможностью. А в банке смогут справиться и без тебя,  с улыбкой добавила Люси.

 Но об одном я должен тебя предупредить, Джексон,  неожиданно проговорил отец.  Никто в семье не знает о твоем существовании. Мне бы следовало найти время и сообщить о тебе брату, но слишком уж я торопился  Он пожал плечами.  Видишь ли, мне не терпелось поскорее увидеть тебя. Хотя, конечно же, я понимал, что ты ничего обо мне не знал.

Джек улыбнулся.

 Я рад, что ты приехал.

 Я тоже.  Отец хохотнул.  А для всех остальных в семье твое появление будет настоящим сюрпризом. Подозреваю, что Найджел ужасно обрадуется, а вот что скажут девочки даже не догадываюсь. Женщины в нашей семье иногда бывают совершенно непредсказуемы.

 Главноеграф обрадуется,  пробормотала Люси.

 Просто не могу поверить, что ты вообще об этом думаешь!  воскликнула мать с отчаянием в голосе.  Ведь это же нелепо! Я категорически запрещаю!..

Люси поморщилась и вздохнула. А Джек молча пожал плечами. Он не мог припомнить, чтобы хоть когда-нибудь не соглашался с матерью, и сейчас сам себе удивлялся. Ведь обычно они имели одно и то же мнение по всем важным вопросам и были едины во всем Но сейчас он вдруг понял, что все тридцать лет своей жизни был столь покладистым сыном лишь по одной-единственной причинеиз-за совершенно неуместного чувства вины. Словно он каким-то образом был виноват в том, что у него не было отца, а у материмужа. Глупо, разумеется Глупо уже хотя бы потому, что он считал, что отец погиб.

И гнев, тлевший в его душе с той минуты, как он понял, что мать лгала ему всю жизнь,  гнев этот прорвался наружу и вспыхнул ярким пламенем.

 Запрещаешь?  холодно осведомился Джек.

 Ну, наверное, «запрещаю»  не то слово,  поспешно проговорила мать.  Но ты просто не подумал как следует.

 А разве не ты говорила, что я вполне способен принимать самостоятельные решения?

 Да-да, конечно. Но именно это решение, оно  Мать расправила плечи.  Оно неблагоразумное и опрометчивое, Джексон. А ведь раньше ты никогда не принимал неудачных решений Это явно его влияние.  Она метнула на мужа яростный взгляд, а тот ответил ухмылкой.

 Что ж, значит, я должен остаться тут?  спросил Джек, прищурившись.  Поскольку нам с тобой требуется во многом разобраться, так?

 Да-да, конечно  Элизабет с надеждой взглянула на сына.

 Так вот, мать, ты должна знать, что я в жизни своей ни на кого так не злился, как на тебя сейчас. Даже не подозревал, что я способен на такое  Джек впился в глаза матери яростным взглядом.  Люси права. Ты кое-что украла и у меня, и у моего отца. И мысль о том, что между нами окажется океан,  эта мысль меня очень привлекает. Привлекает уже хотя бы потому, что я пока не знаю, смогу ли простить тебя когда-нибудь.

 И все равно, Джексон  Мать вскинула подбородок.  Я не думаю, что тебе следует ехать.

Люси тоже вскинула подбородок и с вызовом в голосе заявила:

 А я думаюследует!

 Я тоже.  В библиотеку вошел дед и прикрыл за собой дверь.

 Вот как?..  удивился Джек.  А какую роль во всем этом играл ты?

 Приветствую, Чаннинг.  Дед кивнул полковнику.  Не думал, что мы когда-нибудь снова увидимся.

 Еще бы  пробормотала Люси.

Мать гневно взглянула на нее, однако промолчала.

 Жизнь полна сюрпризов, мистер Грэхем,  проговорил полковник.  Но вы не ответили на вопрос моего сына.

 Не такой уж это простой вопрос, чтобы сразу на него ответить. Ужасно заковыристый. Такой же, как и когда-то.  Дед повернулся к Джеку.  В то время я сделал то, что считал наилучшим решением.

 Ты говоришь о том, что заставил расстаться моих родителей? Или о решении не сообщать мне, что мой отец жив?  спросил Джек.

 И о том, и о другом.  Старый банкир выразительно взглянул на свою дочь, потом вновь заговорил:  Твоя мать совершила то, что я счел серьезной ошибкой, потому что тогда она была слишком юной и довольно глупой.

 Спасибо, отец,  процедила Элизабет сквозь зубы.

 А теперь ты это переросла,  заметил дед и снова повернулся к Джеку.  Что же касается того, что тебе ничего не говорили об отце Знаешь, не могу сказать, чтобы это было осознанным решением. Скорее, гм  Дед в задумчивости наморщил лоб.  Маневром, если хочешь. А годы шли, и в конце концов какие-либо объяснения перестали казаться необходимыми. Тебе ведь прекрасно жилось и без отца  Дед снова помолчал.  Вероятно, это было неправильно с точки зрения строгой морали, но думаю, все обернулось очень даже неплохо. При подобных обстоятельствах я бы, пожалуй, снова поступил точно так же. Однако имей в виду: у меня сейчас нет ни малейшего намерения оправдывать решения, принятые несколько десятков лет назад.

Джек недоверчиво уставился на деда.

 А у тебя нет сожалений о том, что ты все эти годы лишал меня возможности узнать собственного отца?

Старый банкир пожал плечами.

 Сожаления бессмысленны, Джексон. Никто не знает, чем обернется тот или другой поступок и каков будет конечный результат. Ты делаешь то, что считаешь наилучшим на данный момент, и идешь дальше. Думаю ли я сейчас, что все этоошибка?  Дед снова пожал плечами.  Да, возможно. Но, как я уже сказал, я, пожалуй, снова поступил бы точно так же.

Джек изо всех сил старался сдержать гнев, и он не помнил, чтобы ему когда-либо доводилось так злиться. Напротив, он всегда считал себя человеком настолько же уравновешенным и невозмутимым, насколько и рациональным. Но в сегодняшнем вечере не было ничего рационального!

Назад Дальше