Валери БоуменЛюбовь срывает маски
Глава 1
Лондон, апрель 1816 года
О, ради бога, миссис Кэт, выйдите! Давайте, наконец, покончим с этим. Джейн Лаундз убрала с глаз темные мокрые пряди. Шел дождь. Точнее, ливень. Небеса разверзлись пять минут назад, а она стояла во дворе отцовского дома, возле конюшни, уже почти десять.
Самой Джейн дождь не мешал. Стоит ли беспокоиться по поводу мокрых волос или испорченного платья? Можно смириться даже с запотевшими стеклами очков, но промокшая книгаэто недопустимо. Следовало как можно скорее вернуться в дом и высушить возле камина переплетенный в кожу томик. Она спрятала книгу под мышку, а двумя руками крепко сжала деревянную миску.
Прищурившись, вгляделась в серую мглу. Тихое мяуканье подсказало, что призыв услышан: вдоль длинного приземистого здания к Джейн бежала ободранная коричневая кошка. Очевидно, чувство голода оказалось сильнее дождя.
Ага, вот, наконец, и вы.
Несмотря на все усилия, Джейн так и не смогла сдержать улыбку. Она не хотела улыбаться этой кошке, не хотела отвечать за ее судьбу ни в дождь, ни в ясную погоду. Да и вообще заметила животное совершенно случайно, когда две недели назад пришла в конюшню, чтобы взять лошадь и покататься верхом по парку. Неожиданно выяснилось, что это не просто какая-то одинокая свободная кошка, а кошка с котятами! Пушистые комочки выглядывали из-за куста, явно ожидая возвращения матери. Присутствие котят и голодный вид их кормилицы мгновенно развеяли все возможные сомнения: Джейн побежала в кухню и попросила миску еды.
С тех пор они с миссис Кэт каждое утро встречались на одном и том же месте, а сегодня, впервые за две недели, пошел дождь. Джейн решила впредь оставлять книгу дома.
Присев на корточки, она поставила миску возле стены. Кошка не стала дожидаться нового приглашения и набросилась на угощение.
Ах ты, жадина. Джейн покачала головой. В детстве я ела точно так же. Она засмеялась. Надо постоянно тебя кормить, чтобы котятам хватало молока, вот только мокнуть под дождем не очень приятно.
Она погладила кошку по голове.
Как поживают детки? осведомилась любезно Джейн, не обращая внимания на стекающие с носа капли.
Ответом послужило громкое чавканье.
Вижу, миссис Кэт, вы очень заняты. Джейн заботливо поправила книгу. Должна признаться, что совсем вам не завидую. Растить детей в одиночку, без поддержки со стороны мистера Кэта, должно быть, очень нелегко.
Не обращая внимания на благодетельницу, кошка продолжала есть.
Джейн пожала плечами.
Что ж, понимаю. Поэтому сама я твердо решила остаться свободной и продолжить дело Мэри Уолстонкрафт.
Кошка подняла голову, прищурилась и посмотрела вопросительно, словно усомнилась в справедливости утверждения.
Джейн вскинула брови.
Знаю, знаю, о чем вы думаете, миссис Кэт. Да, Мэри Уолстонкрафт была замужем. Факт, разумеется, известный. Но из этого вовсе не следует, что я обязана последовать ее примеру. Полагаю, что смогу принести обществу значительно больше пользы, если не стану отвлекаться на мужчину и детей.
Кошка снова оторвалась от еды, и на этот раз в ее взгляде читалось откровенное осуждение. Может быть, она уже успела познакомиться с леди Лаундзмамой своей благодетельницы? Джейн смахнула с очков дождевые капли.
Кстати о замужестве, продолжила она, как только кошка снова сконцентрировалась на еде. Моя подруга Кэсси выходит замуж, и сегодня предстоит отправиться в деревню на свадьбу, так что на некоторое время встречи придется прекратить.
Кошка недовольно махнула хвостом.
Не обижайтесь, попросила Джейн. Как ни старалась, не смогла ее отговорить. Похоже, бедняжка отчаянно влюблена в своего Джулиана, а некоторым людям просто суждено быть вместе. Люси, кажется, тоже так считает, а ведь она из-за своей любви стала герцогиней. Уточнение прозвучало с нескрываемой насмешкой.
Но не волнуйтесь, миссис Кэт, продолжила Джейн. Я уже договорилась с кухаркой Анной: она согласна кормить вас во время моего отсутствия. Обещала каждое утро приносить самые вкусные объедки и
Мисс Джейн! сквозь дождь и туман донесся голос той самой кухарки.
Джейн быстро поднялась и посмотрела туда, откуда послышался призыв.
Анна, это ты?
Вскоре из-за угла конюшни показалась и сама добрая женщина. Прикрываясь от дождя ладонью, она вглядывалась в беспросветную мглу.
Мисс Джейн? служанка остановилась. Вот вы где. Так и думала, что надо искать здесь. Матушка велела непременно вас привести; они с Элоизой уже весь дом перевернули.
Элоизой звали горничную Джейнту самую, которой нередко приходилось участвовать в поисковых операциях, если леди Лаундз не удавалось найти сразу свое единственное дитя.
Что ж, надо идти. Бедная Элоиза! До свидания, миссис Кэт. Как только вернусь со свадьбы, сразу вас навещу. Надеюсь увидеть котят здоровыми и упитанными. Анна непременно о вас позаботится. Правда, Анна?
Круглое лицо кухарки расплылось в улыбке.
Конечно, мисс.
Кошка подняла голову и согласно кивнула.
Анна поправила мокрые волосы.
Слышала, как леди Лаундз говорила Элоизе о важной беседе, которую они с мистером Лаундзом намерены провести с вами перед отъездом в деревню.
Джейн поморщилась. Этого еще не хватало! Разговор с матушкой никогда не сулил ничего хорошего, а уж если она привлекала на помощь отца, значит, дело обстояло по-настоящему серьезно.
Хотелось бы знать, что именно родители собираются обсудить.
Анна наклонилась и погладила кошку.
Кажется, речь пойдет о миссис Банбери.
Джейн нервно вздохнула.
О миссис Банбери?
Да. Это ваша новая компаньонка, не так ли, мисс?
Джейн торопливо кивнула.
Да-да, конечно.
Крепко прижимая книгу, не обращая внимания ни на глубокие лужи, ни на мокрый подол, она бегом бросилась к дому.
Миссис Банбери действительно была ее новой компаньонкой. Той самой, которой предстояло сопровождать Джейн в графство Суррей, на свадьбу подруги Кэсси. Если маме срочно понадобилось поговорить о миссис Банбери, значит, случилось что-то неладное.
Потому что миссис Банбери не существовало в природе.
Глава 2
Гаррет Апплтон внимательно посмотрел на только что законченное письмо и глубоко вздохнул. Все как всегда: банковский чек и несколько ненужных строчек, продиктованных извечным чувством вины.
Сэр, экипаж вас ожидает.
Гаррет взглянул на дворецкого, замершего возле двери кабинета в позе сосредоточенного внимания. Два лежавших на ковре чалых спаниеля, как по команде, подняли головы и помахали хвостами.
Выйду через пару минут, Картрайт.
Дворецкий коротко кивнул.
Гаррет снова сосредоточился на письме. Присыпал листок песком, встряхнул, аккуратно сложил и запечатал разогретым воском.
Раздумывать было некогда: экипаж стоял наготове. Ночью отдохнуть почти не удалось, но ощущение усталости давно вошло в привычку: кошмары возвращались с жестокой регулярностью.
Гаррет посмотрел на адрес:
«Миссис Лэнгфорд
12 Чарльз-стрит
Лондон».
Подобные письма он посылал регулярно, каждые две недели. Продолжалось это вот уже десять летс тех пор, когда ему только что исполнился двадцать один год. Содержание всегда оставалось неизменным, но имя Гарольда Лэнгфордапогибшего на войне друганикогда не упоминалось.
Гаррет на миг зажмурился, встряхнул головой и решительно встал из-за стола; собаки тотчас вскочили. С письмом в руке он направился к двери. Последние две недели прошли в неустанных хозяйственных заботах. Хотелось уладить все дела, чтобы со спокойной душой насладиться деревенской жизнью. Сегодня Гаррет уезжал в графство Суррей, на свадьбу давнего приятеля. Новый граф Свифтон, Джулиан Свифт, наконец-то женился на своей невесте, леди Кассандре Монро. Шесть месяцев траура по Доналду, старшему брату графа, подошли к концу.
Свадьба планировалась роскошная, а вот на предварительное семейное торжество собирался только узкий круг самых близких друзей. Кузина Гаррета Люси обещала приехать вместе с мужем, герцогом Кларингтоном. Кассандра и Свифтон, разумеется, тоже собирались присутствовать. А еще ждали мисс Джейн Лаундз. Гаррет закатил глаза. Мисс Лаундз его то раздражала, то выводила из себя, а порою умудрялась делать все сразу. Впрочем, одну неделю, наверное, вытерпеть все-таки удастся. Странно, что Люси так упорствует в дружбе с этой самоуверенной, знающей все на свете особой.
Картрайт все еще стоял возле двери, ожидая распоряжений.
Проследи, чтобы это отправили сегодня. Гаррет отдал письмо.
Как прикажете, с поклоном ответил дворецкий.
Гаррет вернулся к массивному, красного дерева, письменному столу, снял со спинки кресла сюртук и сунул руки в рукава. Собаки не сводили с хозяина глаз. Он вышел за дверь, и спаниели потрусили следом. За ними чинно зашагал дворецкий. Миновав коридор, господин остановился, чтобы погладить любимцев, а слуга тем временем предупредительно распахнул дверь.
Позаботься о собаках, Картрайт, распорядился Гаррет, надел шляпу и вышел на улицу, где стоял экипаж. Устроился на бархатном сиденье и бросил прощальный взгляд на свой лондонский дом.
Прекрасный особняк рождал в душе чувство законной гордости. Гаррет числился предполагаемым наследником графа Оулдриджа, однако дом в элегантном районе Мейфэр, равно как и все его содержимое, включая слуг, оплачивался из тех средств, с которыми матушка вступила в брак со вторым сыном графа, и из наследства, оставленного дедом по материнской линии. Гаррет обладал собственным состоянием, причем немалым.
Экипаж тронулся, и мистер Апплтон отправился в графство Суррейв поместье невесты, леди Кассандры Монро, где предстояло провести целую неделю.
Глава 3
Молодая леди, не могу позволить вам покинуть этот дом прежде, чем услышу удовлетворительные ответы на все свои вопросы. Темные кудри Гортензии Лаундз подпрыгивали в такт ударам ноги по ковру.
Джейн поправила очки и посмотрела на мать. Сегодня она разошлась не на шутку; даже не обратила внимания на тот возмутительный факт, что дочка явилась в кабинет насквозь промокшей и первым делом поспешила к камину, чтобы просушить книгу.
Ты меня слушаешь? гневно воскликнула леди Лаундз.
Джейн взглянула на отца. Лорд Лаундз тоже поправил очки, слегка пожал плечами, сочувственно улыбнулся и снова углубился в чтение. Своим видом папа дал понять, что предпочел бы, чтобы скандал продолжился в другом месте. Джейн нисколько не обиделась: она и сама с тоской посматривала на книгу и мечтала, чтобы страницы не покорежились от сырости. Ах, да! Нельзя отвлекаться; мама, кажется, что-то спросила.
Конечно, слушаю.
Леди Лаундз скрестила руки на груди и взглянула с подозрением.
Почему ты мокрая?
Джейн поджала губы.
А я думала, что ты хочешь поговорить о миссис Банбери. Отвлекающий маневр. Самая верная тактика. Не поднимая глаз от книги, отец усмехнулся.
Да, миссис Банбери, подхватила мама. Совершенно верно. На ее счет у меня возникло несколько вопросов.
Джейн глубоко вздохнула, аккуратно сняла очки и вытерла о рукав. Замедление процесса. Второй беспроигрышный тактический прием.
Мама, мы это уже обсуждали. Я давно не ребенок. Мне исполнилось двадцать шесть лет. Синий чулок. Старая дева. Она не стала объяснять, что именно решительное нежелание матери признать этот очевидный факт и заставило придумать нелепую миссис Банбери: подобный аргумент ни за что бы не подействовал.
Ничего подобного! матушка снова сердито топнула. Что за чушь ты несешь! Не верю собственным ушам! Она в гневе повернулась к мужу. Чарльз, ты слышишь, что говорит наша девочка?
Лорд Лаундз поднял голову и откашлялся.
Да, дорогая. Да, конечно. Старая дева в синем чулке. Так оно и есть.
Нет! воскликнула мама. Наша Джейн не старая дева и не синий чулок!
Нет. Разумеется, нет, дорогая, согласился мистер Лаундз и снова погрузился в книгу.
Прижав к губам платок, Гортензия снова посмотрела на дочь.
Мы потратили целое состояние на платья и на обучение. Получили приглашения на все лучшие балы, вечера и рауты. Не понимаю, почему ты до сих пор не нашла мужа!
Мне не нужен муж; сколько же можно повторять?
Хотя бы попыталась, жалобно пролепетала Гортензия.
Как всегда, мама не слушала. Вот почему потребовалась миссис Банбери.
Джейн водрузила очки на место.
Кажется, я собираюсь провести неделю в деревне, среди гостей. Разве не так? Логика. Как правило, с ее помощью удавалось успокоить маму хотя бы на время.
Леди Лаундз издала смешной звук, как будто икнула.
Но ты не сумеешь в полной мере насладиться компанией. Знаю, что не сумеешь. Наверное, мне лучше поехать вместе с тобой и
Нет. Джейн постаралась скрыть панику. Если мама проведет в деревне целую неделю, праздник будет безнадежно испорчен. Достаточно уже и того, что она появится в последние дни, на свадебном торжестве. Разумеется, наслаждаться компанией я не собираюсь, мама. Беру с собой побольше книг, чтобы
Гортензия воздела руки к небу.
Книги, книги, книги! Вы оба думаете и говорите только о книгах и больше ни о чем! Она перевела обвиняющий взгляд с дочери на мужа и обратно.
Джейн подошла и обняла мать. Да, она искренне сожалела, что бедной женщине не удалось родить девочку, которая, как и сама она, любила бы общество, праздники, наряды и безделушки. Вместо этого на свет появилась дочка, во всем похожая на погруженного в науку отцаизвестного ученого, получившего рыцарское звание за достижения в области экономики и успешные инвестиции значительных средств королевской семьи. Джейн даже внешне напоминала отца: темные волосы, темные глаза, круглое лицо. Впрочем, округлые бедра, скорее всего, следовало считать результатом любви к кексам, а не наследственной чертой, но это к делу не относилось. Все важные качества мисс Лаундз в полной мере переняла от отца, сэра Чарльза Лаундза.
Прости, мама, пробормотала Джейн. Гортензия была милой, заботливой и всегда желала только добра. Не ее вина, что единственная дочка выросла синим чулком.
Леди Лаундз с подозрением прищурилась.
За что простить?
Джейн убрала руку.
За то, что читаю Сократа, а не «La Belle Assemblйe». За то, что походам по магазинам предпочитаю колонки политических новостей. За то, что вечера провожу в театре, а не в светских гостиных.
Плечи Гортензии резко поднялись и тут же стремительно упали. Белоснежный платок взметнулся к глазам.
О, Джейн, если бы ты только постаралась!
Джейн вздохнула. Она старалась. Еще как старалась. Разве не мечтала она стать миниатюрной, прелестной барышней с хорошим зрением, всем сердцем любящей танцы и кокетство? Увы, не суждено. Чем быстрее матушка расстанется с матримониальными иллюзиями и смирится с реальностью, тем легче им будет общаться.
Мама не оставила выбора. Вопреки сегодняшнему эпизоду, сдаваться она не собиралась, и Джейн решила применить тайную, непогрешимо действенную силу: леди Люси Хант, свою лучшую подругу. Люси уже пообещала пустить в ход свой редкий дар убеждения и уговорить леди Лаундз оставить дочь в покое. Джейн мечтала провести жизнь в чтении, учебе, борьбе за гражданские права женщин и организации интеллектуального салона. Ей хотелось вырваться на свободу, а не тратить время на бесконечные светские развлечения, где она отчаянно скучала.
Ради этого она и обратилась ко второму по важности оружию своего арсенала: к миссис Банбериновой компаньонке. Идея возникла прошлой осенью, после неприятного происшествия с другой подругойКассандрой Монро. Тогда Кэсси пришлось притвориться несуществующей особой по имени Пэйшенс Банбери. Пикантность ситуации заключалась в том, что своим поступком Кэсси обманывала человека, которого любила целых семь лет, и что ж, шарада оказалась под сомнением после того, как капитан Свифт обнаружил двойственность молодой леди. К счастью, все закончилось благополучно, и теперь Джейн собиралась на свадьбу в сопровождении несуществующей компаньонки.
Я уезжаю в гости, мама. А что касается миссис Банбери разве Люси не рассказала о ней в своем письме? Джейн шагнула к двери.
Сэр Чарльз слегка прищурился и приподнял бровь. Он понял, что дочь готовится спастись бегством.
Гортензия энергично кивнула.
Рассказала. И все же не на шутку тревожит то обстоятельство, что я до сих пор не встретилась с этой особой и
Неужели Люси не поручилась за ее безупречный моральный облик и добродетели? Джейн сделала еще один шаг к выходу.
На лбу леди Лаундз возникла складка.
Не могу позволить своему единственному ребенку