Любовь срывает маски - Валери Боумен 5 стр.


Кассандра изумленно застыла.

Гаррет глубоко вздохнул.

 Я и не говорю, что меня о чем-то спрашивали, и все же не собираюсь молчать, если считаю, что вы обе выставляете себя на посмешище и

Мисс Лаундз вздернула носик и посмотрела на подругу.

 Ты его спрашивала, Люси? Я нет.

Гаррет прищурился. Эта женщина слишком много о себе понимала.

 Если бы вы позволили сделать одно замечание, то я сказал бы, что

 Ну-ну, достаточно!  воскликнула герцогиня.  Давайте не будем ссориться в разгар предсвадебной недели. Вы расстраиваете Кэсси, а ведь обещали держаться в рамках приличия.

Гаррет посмотрел на невесту и увидел, что Кассандра с трудом сдерживает слезы. Черт возьми! Люси права. Он тут же умолк, отвернулся и проглотил изрядную порцию виски. Очень хорошо. Разговор можно отложить до той поры, когда Люси и мисс Лаундз останутся вдвоем.

 Давайте сменим тему,  согласилась Джейн.  Дискуссия приняла крайне неприятный оборот.  Она сухо улыбнулась.

Кассандра вздохнула с заметным облегчением.

 О, пожалуйста, давайте.  Она посмотрела вокруг, словно подыскивая подходящий сюжет, и подняла палец.

 Ах да, Гаррет, едва не забыла сказать, что приезжает миссис Лэнгфорд.

Апплтон едва не поперхнулся.

 Прошу прощения?

 Миссис Лэнгфорд. Миссис Гарольд Лэнгфорд. В своем письме она отдельно упомянула тебя.

 В письме?  Апплтон поставил стакан с виски на ближайший стол и схватился за край, чтобы не упасть. Стены гостиной опасно закачались.

 Да. Судя по всему, покойный супруг миссис Лэнгфорд хорошо знал Джулиана и Доналда. Можно сказать, вдова сама пригласила себя на свадьбу. Чрезвычайно настойчивый тон письма склонял меня к отказудо тех пор, пока она не назвала твое имя.

Гаррет ослабил галстук: внезапно стало нечем дышать.

 Миссис Лэнгфорд пригласила себя на вашу свадьбу? И готова приехать?  хрипло переспросил он, оттягивая галстук пальцем.

 Пожалуйста, не подумай, что мне это было неприятно,  заверила Кассандра.  Любой, кто считает себя другом Джулиана и Доналда, а также твоим другом, заслуживает самого теплого приема. Только сначала письмо показалось немного странным.

 Она приедет?  беспомощно повторил Гаррет. Комната продолжала вращаться.

Кассандра кивнула.

 Да. Я пригласила эту леди на предсвадебную неделю, потому что она упомянула о твоем присутствии, и мне стало неловко. Показалось, что, если она уже знает о празднике, смолчать или ответить отказом будет попросту грубо.

 Кажется, если кто-то и поступил грубо, то только сама миссис Лэнгфорд,  презрительно фыркнула мисс Лаундз.

Невидящим взглядом Гаррет уставился в камин. Как же, черт возьми, Изабелла Лэнгфорд узнала, что лучший друг покойного мужа собирается на праздник? Ведь он не обмолвился ни единым словом.

 Эта леди уже  он замолчал.  Уже приехала?

 Нет еще.  Кассандра покачала головой.  Скорее всего, появится завтра утром.

Глава 8

Гаррет плотно закрыл дверь гостевой спальни. На одеревеневших ногах подошел к креслу возле кровати. Сел, непослушными руками снял сапоги. Встал и медленно побрел к окну. Остановился, посмотрел вниз, на покрытое гравием обширное пространство двора.

В сознании пульсировали два слова.

Изабелла Лэнгфорд.

Вдова Гарольда Лэнгфорда, одного из ближайших армейских друзей. Гарольд не вернулся из Испании. А Гаррет вернулся и с тех пор делал все, что мог,  правда, не слишком толково,  чтобы Изабелла и дети ни в чем не нуждались.

Изабелла приезжает? Сюда? Новость смутила, чтобы не сказать больше. Гаррет упорно пытался отстраниться от военных переживаний. Несмотря на то, что кошмары мучили каждую ночь, до сих пор ему удавалось отделять светскую жизнь от воспоминаний.

Правда, в последнее время делать это становилось все труднее: Изабелла то и дело появлялась в лондонских салонах. Две недели назад Гаррет даже встретил ее, уходя с бала, и был вынужден проводить до дома. Леди пригласила на чашку чая, однако он отказался.

Можно было подумать, что она флиртует, и от этого становилось не по себе. А вот теперь Изабелла сумела получить приглашение на свадьбу, причем сослалась на Гаррета; факт не только странный, но и весьма неприятный, учитывая, что сам он ни разу не упомянул о предстоящем празднике.

Гаррет нервно запустил пятерню в волосы. Чертовски некстати! Хотелось отдохнуть и провести неделю спокойно, но с приездом вдовы Гарольда об отдыхе и спокойствии следовало забыть.

Мысли незаметно перетекли к Люси и мисс Лаундз. Джейн. Забавно, что к Кассандре и Люси он обращался по именам, а вот назвать по имени мисс Лаундз язык не поворачивался. Она же, в свою очередь, называла его исключительно по фамилииАпплтон,  как будто не могла заставить себя снизойти до общепринятого вежливого «мистер». Гаррет не сомневался, что если, говоря о политических предпочтениях, он произнес бы «тори», мисс Лаундз тут же ответила бы «виги»  просто так, в пику ему. Кузина уверяла, что нет на свете особы более приятной, чем Джейн Лаундз. Возможно, в обществе молодых леди так и было, однако с ним она вела себя крайне дерзко.

Мисс Лаундз считала, что тот, чей нос не бороздит книжные страницы с утра до ночи, относится к племени идиотов. Его же называла повесой и распутником. Интересно, что известно о распутных повесах этой маленькой мисс Синий Чулок? Случай совершенно типичный: та, которая не умеет веселиться, безжалостно критикует того, кто способен делать это от души. Не исключено, что немного свободы строгой барышне совсем не помешало бы. С большойочень большойнеохотой Гаррет признавался себе, что против собственной воли восхищается быстрым умом и едким сарказмом мисс Лаундз: подобно ей, он умел ценить интеллект. Жаль только, что слишком часто стрелы ехидства были направлены в его сторону. Что ни говори, а ядовитая особа давно и прочно дружила с Люси, причем сохранила преданность даже тогда, когда все остальные отвернулисьпока кузина не стала герцогиней Кларингтон. Да, в мужестве и верности мисс Лаундз не откажешь!

Теперь отношение стало совсем другим: как только Люси затевала бал или прием, половина светского общества жаждала получить приглашение. За год ситуация изменилась кардинально, но Люси по-прежнему не расставалась с ближайшими подругамиКассандрой Монро и Джейн Лаундз. Да, упрямая мисс Лаундз заслуживала некоторой доли уважения: она умела порадовать Люси, и в этом заключалось ее основное достоинство.

Что же касалось интриги, которую затевали подружки, то Гаррет ясно понимал: придется заняться идеей вплотную, причем поскорее. Скандал до добра не доведет. Почему самоуверенные дамы этого не понимают? Черт подери! Гаррет имел богатый опыт в распутывании замыслов Люси и отлично знал, что по большей части затеи были плохо подготовлены и заканчивались провалом, а если и приводили к счастливой развязке, то предварительно вызывали нестерпимый хаос. Частое упоминание о выдуманной миссис Банбери уже вызывало тревогу. Что же еще они натворят ради скандала? Опасный вопрос, ответ на который лучше не искать.

Гаррет отошел от окна, улегся на кровать и уставился в расчерченный деревянными стропилами потолок. С досадой потер виски. Сон давно превратился в мучение. Трудно было вспомнить, когда в последний раз удалось проспать несколько часов подряд. За последние десять лет кошмары стали привычными, но оттого не менее страшными: по несколько раз за ночь он слышал предсмертные крики Гарольда Лэнгфорда и просыпался в холодном поту.

Внезапно Гаррет почувствовал себя изможденным и закрыл глаза. Завтра приедет Изабелла, познакомится со всеми его друзьями. Два мира встретятся и соединятся. Как это будет? Десять лет подряд он делал все, чтобы прошлое и настоящее не пересекались. Военная служба в Испании и светская жизнь в качестве наследника титула графа Оулдриджа не имели точек соприкосновения и оставались суверенными государствами, населенными разными людьми. Разумеется, за исключением Кларингтона и Свифтона, которые тоже служили в Испании и все понимали. Отличные парни.

Долгое время Гаррет жалел о том, что не погиб на войне. А ведь мог бы. Ему вообще не следовало покупать офицерскую лицензию и отправляться на фронт, особенно после смерти кузена Ральфа. Если бы Гаррет погиб, графство Оулдридж перешло бы к какому-нибудь неведомому дальнему родственнику или вернулось в казну. Но он все равно это сделал. И выжил, о чем до сих пор жалел.

Он застонал. Еще недавно праздничная предсвадебная суета казалась приятным развлечением: бракосочетание Кассандры и Свифтона искренне радовало. Сам Гаррет не думал о создании семьи, однако не имел ничего против счастья друзей.

Кстати о свадьбе. Люси заявила, что, как только закончит плести интриги вокруг мисс Лаундз, сразу подыщет кузену подходящую невесту. Гаррет снова потер виски: подобные мысли неизменно вызывали головную боль. Кассандра Монро прелестна, безупречно воспитана и стала бы замечательной супругой если бы соответствовала его идеалу. Не то чтобы Гаррет точно знал, какие именно женщины отвечают требованиям его вкуса, но если бы задумался, то предпочел бы особу, обладающую собственным мнением, способную постоять за себя и даже вступить в спор.

Что за чертовщина! Он только что описал образ, подозрительно похожий да-да, на мисс Лаундз. Одно радовало: занимаясь скандалом с миссис Банбери, Люси хотя бы на время забудет о кузене и его матримониальных перспективах. Может быть, лучше держаться в стороне? Попытки расстроить планы Люси еще никогда не доводили до добра. Гаррет не хотел привлекать внимания к себе и Изабелле Лэнгфорд: вдруг кузине вздумается объединить их в пару? Хуже не придумаешь. Впрочем, появление Изабеллы и без того не сулило ничего хорошего.

Гаррет тяжело вздохнул. Неделя предстояла нелегкая: присутствие миссис Лэнгфорд в сочетании с опасными замыслами Люси и нелепым маскарадом грозило неведомыми, но крайне опасными последствиями.

Глава 9

Миссис Изабелла Лэнгфорд приехала следующим утром, возмутительно рано. Джейн подняли с постели и заставили спуститься, чтобы вместе с Кассандрой, Люси и матушкой Кассандры леди Морланд приветствовать гостьюпритом что почти всю ночь она не спала, а читала роман!

 Неужели тебе совсем не интересно?  удивилась Люси, глядя на зевающую подругу. Они стояли в холле и ждали, пока слуги разгрузят багаж и миссис Лэнгфорд соизволит появиться собственной персоной.

 Не особенно,  ответила Джейн, старательно изображая некое подобие энтузиазма. Но если бы она дала себе труд ответить честно, то признала бы, что вчера, когда Кассандра упомянула о приезде означенной особы, спросила себя, почему мистер Апплтон заметно забеспокоился. Захотелось узнать также, с какой стати настойчивая дама воспользовалась его именем, чтобы получить приглашение на праздник. Подобное поведение выглядело чрезвычайно развязным, хотя удивляться не стоило: в Лондоне насчитывались десятки не в меру амбициозных личностей, готовых использовать любую, даже самую призрачную зацепкулишь бы попасть на графскую свадьбу. Ничего необычного. Джейн куда больше хотелось дочитать книгу, чем выяснить, что заставило вдову явиться в поместье Кассандры под сомнительным предлогом дружбы с мистером Апплтоном. Круг знакомств этого джентльмена не пересекался со сферой интересов мисс Лаундз, однако Кассандра попросила встретить гостью, а отказать подруге во время предсвадебной недели Джейн никак не могла. Так что пришлось пожертвовать несколькими часами блаженного сна.

 Это жена погибшего на войне офицера,  озадаченно прошептала мисс Монро, выглянув в открытую дверь.  Разве не странно, что у нее прекрасный экипаж и несколько слуг?

 Кассандра, ты ведешь себя невежливо,  осудила матушка.

Пытаясь что-нибудь разглядеть, Люси привстала на цыпочки и вытянула шею. Джейн тоже посмотрела во двор. Действительно, миссис Лэнгфорд приехала в сопровождении лакея и горничной, а чемоданов привезла столько, что и сосчитать невозможно.

Люси фыркнула.

 Надеюсь, ей известно, что через неделю придется отправиться в обратный путь?

Кассандра ткнула подругу локтем.

Но вот из экипажа показалась сама леди, и Джейн едва не задохнулась. Миссис Лэнгфорд выглядела сногсшибательно. Достаточно сказать, что красотой она смело могла бы соперничать с Люси. Копна черных волос контрастировала с белоснежной бледностью кожи, а алые губки под тонким острым носиком напоминали спелые вишни. О возрасте вдовы судить было трудно: скорее всего, она приближалась к тридцатилетнему рубежу.

Хозяйка дома, леди Морланд, встретила гостью на крыльце и торжественно проводила в холл. Едва завидев трех подруг, миссис Лэнгфорд ослепительно улыбнулась и продемонстрировала безупречно ровные, сияющие белизной зубы. А как только подошла ближе, Джейн заметила исключительно редкий, светло-зеленый цвет глаз. Настоящая принцесса! Не принцесса Шарлотта, а другаяволшебная, умопомрачительная.

 Леди Кассандра!  воскликнула миссис Лэнгфорд голосом, который Джейн сочла слишком бодрым для столь раннего часа. Любители встать ни свет ни заря и разбудить всех вокруг часто говорят слишком громко.  Как приятно вас видеть! И все же не стоило утруждать себя встречей.

 Не испытываю ни малейшего затруднения. Напротив, очень рада возможности засвидетельствовать почтение. Хотелось убедиться, что вам оказан должный прием. Вы уже знакомы с герцогиней Кларингтон и с мисс Джейн Лаундз?  мисс Монро указала на подруг.

Люси величаво кивнула. После замужества она упорно отрабатывала легкое, но в то же время полное высокомерного достоинства движение головы.

 Миссис Лэнгфорд,  церемонно произнесла она.

Вдова склонилась в почтительном реверансе, а едва выпрямившись, пропела:

 Доброе утро, ваша светлость. Чрезвычайно приятно познакомиться. Благодарю за то, что вы сочли возможным меня встретить.

 Не стоит благодарности,  ответила Люси и снова едва заметно склонила голову.  Спешила встретиться с подругой кузена, мистера Гаррета Апплтона.

Джейн с трудом подавила желание снять очки и протереть стекла. При упоминании имени Апплтона на прелестном личике миссис Лэнгфорд появилось выражение абсолютно застенчивое? Смущенное? Кокетливое? На щеках заиграл очаровательный румянец, взгляд сосредоточился на пышных складках юбки.

 Для меня большая честь называть мистера Апплтона другом,  ответила она, стараясь не смотреть на Люси.

Джейн нахмурилась. Честь? Называть Апплтона другом? Апплтона? Может быть, речь шла о другом человеке?

 Уверена, что Гаррету не терпится с вами встретиться,  заметила Кассандра.

Ответом послужил новый румянец, совершенно неуместный на лице женщины, стоящей на пороге тридцатилетия, а возможно, уже успевшей его перешагнуть.

 Надеюсь, вы не будете возражать,  жеманно проговорила гостья.  Дело в том, что я привезла с собой Бориса, своего лакея. Не могу обойтись без него ни дня: он необходим мне почти так же, как горничная.

Слуги стояли за спиной госпожи. Борис был высок, смугл; волнистые черные волосы гармонично сочетались с широко поставленными темно-карими глазами. Выражение лица показалось Джейн слишком дерзким для лакея. Горничная, однако, низко склонила голову и всем своим видом выражала подобострастие. Никогда еще слуги с первого же взгляда не вызывали у мисс Лаундз столь откровенной антипатии. Да, видно, она слишком рано встала, если раздражается по пустякам.

 Не беспокойтесь,  любезно ответила леди Морланд.  Будем рады определить на ночлег вашего лакея. Разумеется, горничной тоже найдется место.

Миссис Лэнгфорд в очередной раз ослепительно улыбнулась.

 Вы очень добры.

 Надеюсь, вы привезли маскарадный костюм для завтрашнего вечера,  добавила Кассандра.

Улыбка вдовы стала почти хищной.

 О, конечно! Жду маскарада с огромным нетерпением!

Леди Морланд распорядилась, чтобы дворецкий принял под свою опеку лакея и показал миссис Лэнгфорд и горничной их комнаты, а спустя минуту несколько слуг подхватили многочисленные чемоданы и понесли наверх.

 Бедные лошади,  едва слышно пробормотала Джейн.

 Что ты сказала, дорогая?  переспросила Люси.

 Ничего.

В сопровождении целого отряда носильщиков миссис Лэнгфорд направилась к лестнице, но на миг остановилась и через плечо взглянула на трех молодых леди.

 Надеюсь, что за неделю мы успеем крепко подружиться. Все друзья мистера Апплтонамои близкие друзья.

Джейн с подозрением прищурилась. Чего же ожидать от Изабеллы Лэнгфорд?

Глава 10

Утро Гаррет посвятил верховой прогулке по землям графа Морланда. Компанию ему составили Свифтон, Кларингтон и брат Кассандры Оуэн Монронаследник поместья и титула.

Назад Дальше