Любовь срывает маски - Валери Боумен 6 стр.


Как и остальные всадники, бывший армейский капитан граф Свифтон был человеком крупным. Светловолосый, улыбчивый, с дружелюбными серыми глазами, чертами лица он напоминал свою младшую сестру Дафну. Монротакже высокий блондин, но с глазами синими, как у Кассандры,  отличался внешностью и манерами опытного повесы.

Джентльмены уже успели обсудить поголовье скота, плодородность земель, работу управляющего и прочие важные вопросы, когда Свифтон повернулся к будущему шурину.

 Твое поместье граничит с Оулдридж-Холлом?

 Да,  ответил Монро.  Именно поэтому Кассандра и Люси стали такими близкими подругами: выросли вместе.

Гаррет откашлялся.

 Если герцогиня и мисс Монро подружились благодаря географической близости, то каким же образом в тесную компанию попала мисс Лаундз? Насколько могу судить, ее отец располагает только особняком в Лондоне.

Действительно, как зародилась дружба? Прежде Гаррет никогда и никому не задавал этот вопрос, но сейчас любопытство одержало верх.

 О, эта история мне знакома,  не раздумывая, ответил Кларингтон.

 Правда?  удивился Свифтон.  Кэсси ни разу не упоминала, как познакомилась с мисс Лаундз. Впрочем, я не задумывался и не спрашивал.

 И мне ничего не известно,  признался Монро.  Полагаю, они познакомились на каком-нибудь светском рауте.

Всадники направили коней вдоль узкой полоски деревьев, ограждавших обширный луг.

 Так и есть,  подтвердил Кларингтон.  Молодые леди встретились на дебютном балу Люси и Кассандры. Джейн к этому времени уже провела один светский сезон.

Получалось, что мисс Лаундз на год старше подруг: об этом Апплтон тоже не подозревал.

 Что ж, вполне обычный способ знакомства. Ничего выдающегося.  Монро пожал плечами.

 Да, но сам способ знакомства характерен для Люси. Да и для остальных тоже.

 И что же произошло?  в голосе Гаррета прозвучал откровенный интерес.

 Кассандра, разумеется, сразила всех своей красотой,  заявил Кларингтон.

При упоминании выдающихся достоинств невесты Свифтон улыбнулся.

 Иначе и быть не могло.

 Кавалеры выстроились в очередь, чтобы пригласить на танец. Матушка пришла в неописуемый восторг,  добавил герцог.

Оуэн усмехнулся.

 Матушка могла бы не утруждать себя напрасными волнениями. Если бы мы только знали, что Кэсси твердо решила отказывать всем подряд! Сестра думала только о тебе, Свифтон, и ждала твоего возвращения с войны.

Граф улыбнулся еще шире.

 Разве я виноват в том, что оказался столь незабываемым?

Апплтон и Кларингтон рассмеялись.

 Помимо того, что Кэсси отправила прочь всех напрасных соискателей, она приняла близко к сердцу отсутствие успеха у Люси. Как ты верно заметил, Монро, они дружили с детства, а Кассандра всегда отличалась добросердечием. Она не смогла смириться с тем обстоятельством, что Люси прозябает в уголке в компании нескольких неудачниц.

 Ага, вот и настал звездный час мисс Лаундз,  насмешливо произнес Гаррет.

 Да,  кивнул Кларингтон.  Дело было так: Люси решительно подошла к Джейн и потребовала ответа, почему та в разгар бала читает книгу.

Гаррет рассмеялся, а Кларингтон продолжил рассказ.

 Посмотрите по сторонам,  ответила Джейн.  Разве здесь есть занятие более интересное? Мой бальный блокнот совершенно пуст, а читать куда интереснее, чем наблюдать, как джентльмены вьются вокруг леди Кассандры Монро, словно мотыльки вокруг лампы.

 Тирада вполне в духе мисс Лаундз,  согласился Монро и улыбнулся так, что Гаррет ощутил легкий укол раздражения.

Кларингтон тем временем не умолкал.

 Кассандра очень мила,  заступилась за подругу Люси.

 Не сомневаюсь,  ответила Джейн.  А я нет. Вот почему джентльмены не выстраиваются передо мной в очередь. Если вы намерены и дальше здесь стоять, то будьте добры, подвиньтесь чуть-чуть вправо, чтобы прикрыть меня от мамы. Она терпеть не может, когда я читаю на балу.

 И что же произошло дальше?  нетерпеливо поинтересовался Свифтон.

 А дальше Люси расхохоталась, исполнила просьбу Джейн и спросила, не найдется ли у той в ридикюле еще одной книги. С тех пор молодые леди стали неразлучными подругами.

Джентльмены рассмеялись, а Гаррет покачал головой. История полностью соответствовала характерам обеих дам. Странно, что прозвучала она впервые. Сам он приехал на дебютный бал Люси несколько позже, сразу пригласил кузину на танец и услышал жалобу на то, что больше никто не обратил на нее внимания. Тогда Гаррет решил, что девушка преувеличивает. Оказалось, что нет: при своей выдающейся красоте Люси успела приобрести репутацию особы, способной острым языком разорвать мужчину в клочья. Все светские повесы в страхе разбежались, и только вернувшийся с войны доблестный Кларингтон не испугался и сумел оказать достойный отпор насмешнице.

 Некоторые считают мисс Лаундз синим чулком, но мне она кажется весьма привлекательной особой,  признался Оуэн.

Гаррет прищурился и смерил будущего графа пристальным взглядом.

 Твое замечание неудивительно, Монро,  парировал Свифтон.  Вряд ли есть на свете молодая дама, которую ты не сможешь очаровать и не найдешь по-своему привлекательной.

Монро широко улыбнулсяпо мнению Апплтона, слишком развязно и откровенно.

 Всего лишь хочу сказать, что она прехорошенькая. Было бы славно увидеть ее без очков и хотя бы части

Гаррет громко откашлялся.

 Мой дом недалеко отсюда,  заявил он.  Может быть, прогуляемся, и я покажу вам поместье?

Монро пожал плечами, однако плотоядная улыбка не стерлась с самоуверенного лица.

 Помимо нынешних угодий, скоро ты, Апплтон, сможешь по праву назвать своим и Оулдридж-Холл,  заметил Кларингтон.

 Да.  Гаррет сосредоточенно посмотрел на руки в кожаных перчатках, крепко сжимавшие поводья. Рано или поздно он неизбежно получит титул графа Оулдриджа, но, черт возьми, как жаль, что Ральф умер! Не то чтобы ему не хотелось стать графом: не хотелось стать графом за счет кузена, не говоря уже о том, что из-за этого его всю жизнь ненавидел собственный дядя!

 Брат Люси умер от лихорадки, когда ему было всего девять лет,  пояснил Монро Свифтону.

 Да, Кэсси мне об этом говорила,  ответил тот.  Чертовски жаль. Не сомневаюсь, однако, что ты, Апплтон, прославишь титул Оулдриджа.

Гаррет еще крепче вцепился в поводья.

 Благодарю, Свифтон. Надеюсь, что когда-нибудь смогу поддержать тебя в парламенте. Но поскольку в настоящее время дядюшка пребывает в добром здравии, законопроект о ветеранах вам с Кларингтоном придется отстаивать без моего участия.

 Ах, да. Сегодня утром Дерек рассказал мне о твоей благородной идее. Буду рад расширить круг предлагаемых мер.

Монро пришпорил коня и направился в сторону поместья Апплтона, а остальные всадники последовали за ним.

 Приятно слышать,  ответил Гаррет.

 Имеет ли твой интерес к законопроекту какое-нибудь отношение к Изабелле Лэнгфорд?  поинтересовался герцог. К черту невероятную проницательность Кларингтона!

 Ее муж погиб на фронте, а я стал непосредственным свидетелем его смерти,  пробормотал Гаррет.

 Помню,  негромко подтвердил Свифтон.

Апплтон покачал головой.

 Да, кстати. Вечером Кассандра сказала, что миссис Лэнгфорд намерена приехать на праздничную неделю.

 Неужели?  в голосе Кларингтона послышалось удивление.

 К тому же она взяла на себя смелость сообщить мисс Монро о том, что мы с ней знакомы.

 Ощущаешь нежелательное внимание со стороны вдовы?  поинтересовался Монро с отвратительной улыбочкой.

 Да, что-то в этом роде,  подтвердил Гаррет.  Ее внимание смело можно назвать нежелательным.

 Если мне не изменяет память, миссис Лэнгфорд необыкновенно хороша собой. Так что только скажи,  ответил Монро, продолжая хищно улыбаться.  Если пожелаешь, готов принять огонь на себя.

Апплтон расправил плечи. Беспредельное распутство Оуэна обычно или раздражало, или смешило, но сейчас вполне могло оказаться полезным.

 Спасибо, Монро. Считай, что договор заключен.

Глава 11

Вечером, перед обедом, Гаррет с трудом заставил себя открыть дверь и войти в гостиную. Всеми силами стараясь избежать встречи с Изабеллой Лэнгфорд, он проявил чудеса изобретательности и вместе с другими джентльменами весь день провел вдалеке от дома. А когда все-таки пришлось вернуться, решительно отказался от чая. Но обед оставался неизбежной повинностью. Предстояло встретиться с миссис Лэнгфорд лицом к лицу. Как правило, Апплтон не испытывал трудностей в общении с дамами. Напротив, они его вдохновляли. Однако присутствие Изабеллы навевало воспоминания о Гарольде, о роковой ошибке и страшной гибели друга. Рядом с вдовой чувство вины начинало грызть особенно жестоко и безжалостно.

Гаррет переступил порог убранной в ярко-розовых тонах гостиной и увидел, что Кассандра, Люси и мисс Лаундз старательно беседуют с миссис Лэнгфорд. И без того тугой узел в животе затянулся еще крепче.

При виде джентльмена светло-зеленые глаза миссис Лэнгфорд осветились улыбкой.

 Мистер Апплтон, до чего же приятная встреча!

Нескрываемая радость вдовы лишь обострила чувство вины.

 Миссис Лэнгфорд,  церемонно ответил Гаррет и поклонился без тени улыбки. В темно-синем шелковом платье, плотно облегавшем великолепную фигуру, Изабелла выглядела восхитительно. Отрицать этот факт было невозможно, и все-таки Гаррет признал ее красоту точно так же, как признал бы красоту сестрыесли бы сестра у него была. Ну, а так для сравнения вполне подходила Люси. Герцогиня, безусловно, отличалась редкой прелестью, но для него по-прежнему оставалась лишь кузинойтой самой надоедливой девчонкой, которая в юности бегала за ним по пятам и участвовала во всех проказах. Изабелла в родстве не состояла, но была вдовой Гарольда; это обстоятельство начисто лишало ее женской привлекательности.

 Где ты пропадал, Гаррет?  осведомилась Люси с легким раздражением.  Все мы проголодались и уже устали тебя ждать.

 Прошу прощения за опоздание.  Апплтон поцеловал кузину в щеку.

 Поскольку ты все-таки появился, не проводишь ли миссис Лэнгфорд в столовую?  любезно предложила Кассандра, полагая, что он с радостью возобновит знакомство.  Я приготовила вам места рядом.

Из последних сил удерживая натянутую улыбку, Гаррет взглянул на мисс Лаундз, которая, к счастью, хранила молчаниеслучай исключительный. Она приподняла темные брови над оправой очков и посмотрела так, что стало ясно без слов: природа его дружбы с Изабеллой вызывает у нее вопросы. Чертовски проницательно.

 С удовольствием.  Гаррет жестом пригласил гостью занять место в веренице пар, оглянулся и увидел, что мисс Лаундз уже стоит под руку с Монро. Проклятье! Почему Оуэн не держит данное слово и не пытается очаровать миссис Лэнгфорд?

Изабелла тем временем с готовностью подошла и взяла под руку. Процессия торжественно прошествовала в столовую, центральную часть которой занимал длинный полированный стол красного дерева, окруженный такими же стульями, обтянутыми темно-зеленым атласом. Лорд и леди Морланд заняли ключевые позиции в торцах стола. Кассандра и Свифтон сели справа и слева от хозяйки, напротив друг друга. Затем точно так же расположились Дерек и Люсигерцог и герцогиня Кларингтон. Следующие места были отведены другим гостям, а потом настала очередь Изабеллы и Гаррета. Апплтон сел и оказался лицом к лицу с самодовольно улыбающейся мисс Лаундз.

Он не знал точно, как должна выглядеть особа, именуемая синим чулком, но подозревал, что визави в точности соответствует определению. Она относилась к тому неприятному типу молодых леди, которые готовы спорить с джентльменами по любому поводу, будь то лошади, история, театр и другие темы, порою не слишком подходящие для светской беседы. И вот теперь она весь вечер будет сидеть напротив и улыбаться, в то время как ему придется поддерживать неуклюжий разговор с Изабеллой.

Не исключено, что присутствие в поместье миссис Лэнгфорд стало случайным совпадением. Возможно, вдова воспользовалась его именем, стремясь попасть на одно из главных событий светского сезона, но вовсе не думая о том, чтобы заставить в очередной раз остро почувствовать собственную вину. Апплтон снова натянуто улыбнулся и повернулся к Изабелле.

 Надеюсь, путешествие из Лондона в графство Суррей оказалось приятным,  произнес он в ту минуту, как лакей развернул салфетку и положил даме на колени.

 Да, вполне приятным,  с наигранной скромностью ответила вдова.  Леди Кассандра любезно пригласила меня провести в поместье праздничные дни.

 Все мы с нетерпением ждем свадьбы,  изрек Гаррет, ощущая себя полным идиотом. Слуга наполнил бокал. Вино! Никогда еще напиток богов не казался столь желанным.

 Для Свифтов это чудесный повод и замечательный способ выйти из траура,  заметила Изабелла.

Интересно, как долго сама она соблюдала траур по Гарольду?

Лакеи начали разносить первое блюдосуп из кресса. Гаррет сидел неестественно прямо и мучительно пытался придумать простую и приятную тему для продолжения беседы. Напротив мисс Лаундз что-то оживленно обсуждала с Оуэном.

Апплтон сердито взглянул на Монро. Неужели негодяй флиртует? Что за отвратительная ямочка у него на подбородке? И откуда в глазах этот омерзительный блеск? Гаррет прищурился: еще ни разу не приходилось видеть, чтобы кто-то из мужчин проявлял к мисс Лаундз пристальное внимание. Нет, это просто немыслимо! Наверное, воображение подводит. Гаррет знал, с какими женщинами Оуэн общался в Лондоне; несмотря на тираду во время верховой прогулки, мисс Синий Чулок не могла вызвать интерес одного из главных светских повес. Никогда и ни за что. К тому же Монро пообещал взять на себя заботу об Изабелле. Что-то пока он плохо выполнял обещание.

 Надеюсь, вы не возражаете против моего приезда,  прошептала миссис Лэнгфорд, прервав размышления.

Гаррет заставил себя отвести взгляд от мисс Лаундз и откашлялся.

 Нет-нет, нисколько.  Что еще он мог ответить?  Признаюсь, однако, что не подозревал, что вы с леди Кассандрой подруги.

Изабелла посмотрела из-под длинных черных ресниц и сочла нужным слегка покраснеть.

 Должна честно сказать, мистер Апплтон, что дружба нас не связывает.  Она глубоко вздохнула и дрожащими губами добавила:  Я я хотела увидеть вас.

После этого сногсшибательного заявления миссис Лэнгфорд сосредоточилась на супе.

Гаррет в задумчивости поднес к губам бокал и принялся медленно пить. Собрался поставить бокал на стол, но изменил решение и осушил до дна. Лакей поспешил вновь его наполнить.

Вот этого он боялся больше всего на свете. Боялся, что Изабелла проявит интерес, начнет флиртовать, захочет чего-то большего. Того, что он не мог себе позволить, пока память о гибели Гарольда прожигала сознание. Захотелось пнуть под столом Монро, привлечь его внимание, знаком приказать направить свое неотразимое очарование на Изабеллу! Нет, нельзя. Чего доброго, олух спросит, с какой стати Апплтон его бьет.

Гаррет вознамерился ответить на признание вдовы какой-нибудь любезной, ничего не значащей фразой, но в этот момент мисс Лаундз рассмеялась какому-то замечанию своего кавалера. Смех оказался звонким и совсем не противным; Гаррет не смог отвести взгляд. Она слегка запрокинула голову, словно совершенно не заботилась о том, кто и что о ней подумает. И эти ненавистные очки. Снова захотелось сорвать их, чтобы не мешали. В очках она выглядела слишком строгой, слишком приличной, слишком похожей на мисс Лаундз.

Апплтон заставил себя вспомнить об Изабелле. Повернулся и заметил на красивом лице легкую тень раздражения.

 Что вас так развеселило?  Изабелла подчеркнуто наклонилась к мисс Лаундз.

Джейн удивилась внезапному вниманию.

 Мистер Монро только что рассказал презабавную историю об одном из наших общих лондонских знакомых,  ответила она.

 Монровоплощенное очарование,  пробормотал Апплтон, прожигая предателя гневным взглядом.

Тот, кажется, все-таки вспомнил об обещании и с обворожительной улыбкой обратился к вдове.

 Скажите, миссис Лэнгфорд, вам знакомо имя сэра Родерика Монтегю?

Изабелла надула губы.

 Боюсь, что нет, милорд. Мои связи в высшем свете пока не очень обширны. К счастью, мистер Апплтонодин из близких друзей, и я чрезвычайно благодарна ему за расположение.

Мисс Лаундз слегка приподняла брови, но в остальном выглядела так, как будто была готова продолжить прерванную беседу со своим кавалером. Привлекая внимание, Изабелла кашлянула.

 Я как раз рассказывала мистеру Апплтону о том, с каким нетерпением ожидала этого праздника. Так приятно снова с ним встретиться.

Мисс Лаундз пробормотала нечто вроде «трудно поверить», но в следующий момент изобразила улыбку и внятно спросила:

 Как именно состоялось ваше знакомство, миссис Лэнгфорд?

Гаррет похолодел. Тон, которым мисс Лаундз произнесла слово «знакомство», не сулил ничего хорошего.

Назад Дальше