Любовь срывает маски - Валери Боумен 7 стр.


Изабелла поднесла салфетку к алым губам, тщательно их промокнула и прямо посмотрела на мисс Лаундз.

 Во время войны мистер Апплтон близко знал моего покойного мужа.

Мисс Лаундз перевела взгляд на визави.

 Вы служили вместе с мистером Лэнгфордом? В Испании?

Пытаясь вздохнуть, Гаррет беспомощно потянул галстук. До чего же душно! Он коротко кивнул и снова поднес к губам бокал. Лакею следовало стоять наготове.

 Да, посчастливилось воевать вместе с капитаном Лэнгфордом. Трудно представить офицера более доблестного.

Мисс Лаундз слегка прищурилась. В этом заключалась еще одна особенность молодой леди: умение смотреть так, что казалось, будто ей известны все секреты, все тайные мысли.

 А дети у вас есть, миссис Лэнгфорд?  со сладкой улыбкой продолжила допрос мисс Лаундз.

Изабелла кивнула.

 Да, двое. Мальчик и девочка. Они остались в Лондоне с учителем и гувернанткой.

Мисс Лаундз склонила голову.

 Ах, раздельное воспитание. Весьма разумно.

 Полагаю, что так.  Изабелла натянуто улыбнулась.  А как познакомились вы?  она перевела взгляд на соседа по столу.

Мисс Лаундз поджала губы, и Гаррет внутренне сжался, ожидая саркастического, если не откровенно враждебного ответа.

 К сожалению для нас обоих, нас с мистером Апплтоном объединяет дружба с герцогиней Кларингтон.

Изабелла слегка нахмурилась.

 К сожалению?

 Да. Дело в том, что нередко мы с трудом терпим присутствие друг друга. Кажется, сегодня Кассандра решила наказать нас обоих и потому посадила так близко.

Оуэн с трудом скрыл усмешку.

 Но с другой стороны,  продолжила Джейн,  если бы не это прискорбное обстоятельство, мне не удалось бы побеседовать с вами, миссис Лэнгфорд, а это было бы еще более прискорбно.

Изабелла заметно успокоилась, кивнула и вернулась к супу.

 Вы слишком добры.

 Совсем не добра,  ответила мисс Лаундз таким ехидным тоном, что Гаррет сморщился.  Горю желанием узнать, каким образом вам удалось завоевать дружбу мистера Апплтона.

Изабелла напряженно прищурилась.

 Нахожу общество мистера Апплтона обворожительным.

 Обворожительным? Лучше и не скажешь. Простите, миссис Лэнгфорд, вы точно знаете, что означает слово «обворожительный»?

Монро громко расхохотался, чем мгновенно привлек всеобщее внимание.

Гаррет ухватился за бокал, едва не облив вином рукав, и снова прильнул к живительному напитку. Господи, помоги! Вечер тянулся мучительно долго.

После обеда и традиционного виски в кабинете джентльмены присоединились к дамам в гостиной. Гаррет с порога огляделся, пытаясь оценить обстановку и вычислить соотношение сил. К счастью, миссис Лэнгфорд беседовала с Кассандрой и Люси в конце длинной комнаты, так что противоположное направление оставалось свободным. Именно туда он и направился. Признание Изабеллы в том, что она приехала в поместье ради встречи с ним, не выходило из головы. Конечно, любой мужчина был бы польщен вниманием такой красавицы, но для Гаррета она в первую очередь оставалась женой Гарольдапогибшего на войне друга. Подобное положение раз и навсегда исключало какие бы то ни было близкие отношения. Связь означала бы новое предательство. Однажды он уже подвел Гарольда и сейчас не имел права наставлять ему рогаили как это называлось в случае смерти супруга.

Когда Гаррет посмотрел вокруг, было уже поздно: за небольшим карточным столом на диване сидела мисс Лаундз собственной персоной. Проклятье! Как это могло случиться? Во время обеда он с огромным трудом вырвался живым из-под ее огня и вот теперь снова попал в засаду. К счастью, леди погрузилась в пасьянс с такой сосредоточенностью, как будто собиралась победить воображаемого противника: состязание с собственной персоной вполне соответствовало ее характеру. Что ж, из двух зол приходилось выбирать меньшее: по сравнению с неловкой и опасной встречей с Изабеллой общество мисс Лаундз представлялось почти приятным.

 Уже успели соскучиться, Апплтон?  В свойственной ей манере мисс Лаундз задрала нос. Ага, значит, появление все-таки не осталось незамеченным. Впрочем, взгляд так и остался сосредоточенным на разложенных картах.

Гаррет вздохнул.

 Только не говорите, что не знаете о прекрасной библиотеке лорда и леди Морланд. Это совсем близков конце коридора. Там вам, несомненно, было бы намного удобнее.

Как правило, во всех домах, где гостила мисс Лаундз, ее следовало искать в библиотеке. Обычно она рано прощалась с обитателями гостинойпорою даже в разгар светской беседыи отправлялась изучать книжное собрание. Но, даже оставаясь в гостиной, не изменяла себе: книга неизменно присутствовала в ее руках, так же как и очки на носу. Вот и сейчас они самым бесцеремонным образом прикрывали карие глаза. Интересно, как поступит мисс Лаундз, если протянуть руку и лишить ее привычной защиты?

 Разумеется, в библиотеке было бы удобнее, Апплтон, особенно если вы намерены и впредь оставаться здесь. Дело, однако, в том, что я обещала Кассандре не покидать общество.  Она сухо улыбнулась.  Так что ничего не поделаешь: придется вам терпеть мое присутствие.

Гаррет слегка улыбнулся в ответ.

 Жаль. Но, с другой стороны, будет забавно наблюдать за редкой попыткой вести светскую жизнь. Скорее всего, нас ждет некое подобие комедии ошибок. Но если вас так раздражает, что я стою рядом позволите?  Он показал на оставшуюся свободной половину дивана.

 Разумеется.  Мисс Лаундз подобрала юбку, чтобы занимать меньше места.

 А почему не проводите время вместе с Люси и Кассандрой?  осведомился Гаррет, устроившись рядом.

Джейн положила две карты.

 Потому что в настоящее время Люси и Кассандра беседуют с миссис Лэнгфорд. Несмотря на ее близкие отношения с вамиили, возможно, именно из-за негоя нахожу эту особу немного чрезмерной.

 Должен подчеркнуть, что не состою в близких отношениях с миссис Лэнгфорд,  парировал Гаррет чересчур поспешно и горячо.

Темные брови взлетели над серебряной оправой.

 О? Неужели за обедом миссис Лэнгфорд преувеличила масштаб вашей дружбы?

 Нет. Я мы  Черт побери! Почему в присутствии мисс Лаундз слов всегда катастрофически не хватало? Следовало немедленно взять себя в руки и завладеть разговором. Может быть, поможет еще один бокал вина?  Гаррет огляделся в поисках официанта. Пришло время сменить тему.

 Как продвигается ваш скандал?

Умные темные глаза блеснули.

 Никак. Пока не удалось придумать ничего достаточно скандального.

 Не сомневаюсь, что успехвсего лишь вопрос времени. Возможно, миссис Банбери позволит вам порадовать себя лишней порцией кексов и тем самым представит на всеобщее обсуждение тему обжорства. Кстати о кексах, в данный момент они вас не интересуют?

Мисс Лаундз слегка пожала плечами. Помимо словесных дуэлей, она обожала кексы и на каждом светском рауте присутствовала с тарелкой в руках. Кассандра и Люси не упускали случая поддразнить подругу, а Гаррет недоумевал, как при этом ей удавалось сохранять прекрасную фигуру. Ну вот, снова! Что же заставляет его думать о фигуре мисс Лаундз? Сначала очки, теперь фигура. К черту кексы!

 Сейчас не время для чая, Апплтон. Может быть, вы не заметили?  равнодушно ответила мисс Лаундз, выкладывая на стол еще одну карту.  Если речь зашла о съедобной материи, уж не бокал ли вина вы так упорно ищете глазами?

Гаррет глубоко вздохнул. Предположение попало в точку, но он не мог позволить сопернице выиграть раунд в удачно начавшемся поединке.

 Уверен, что повара непременно отыщут для вас несколько кексов. Почему бы не спуститься в кухню и не попросить?

 Не надейтесь так легко от меня избавиться, Апплтон. К тому же я заинтригована.  Она выбросила очередную карту.

Гаррет демонстративно поправил манжеты.

 Заинтригованы? На мой счет? Не иначе как шутите. Или недавно перенесли травму головы. Случайно вчера, во время стрельбы из лука, не упали? Где скрывается миссис Банбери, когда подопечная нуждается в опеке?

 Признаюсь, меня этот вопрос тревожит не меньше, чем вас, и все же да, я действительно заинтригована, даже без травмы головы.

Гаррет посмотрел в упор и широко улыбнулся.

 Не томите же, скажите. Чем именно мне удалось вас заинтриговать, мисс Лаундз?

Джейн продолжала сосредоточенно раскладывать пасьянс.

 Заинтриговали своим полным нежеланием обсуждать личность и поведение миссис Лэнгфорд. И это при том условии, что она явилась в поместье, не будучи даже отдаленно знакомой с Кассандрой. К тому же во время обеда эта особа откровенно с вами флиртовала. Боюсь, именно это обстоятельство тревожит меня больше всего.

Гаррет талантливо изобразил легкое недоумение и даже пожал плечами.

 Нежелание обсуждать миссис Лэнгфорд? Не представляю, о чем вы.

 Неужели, Апплтон? А ведь всякий раз вы поспешно меняете тему разговора. С вашей точки зрения, зачем она приехала?

 Честное слово, не знаю. Думал, что она дружит с Кассандрой.

 И все же я уверена в том, что знаете. Как и то, что сегодня утром Кассандра увидела эту особу впервые в жизни.

Гаррет откинулся на спинку дивана и скрестил вытянутые ноги, старательно изображая беззаботное равнодушие.

 Боюсь, мисс Лаундз, вы читаете слишком много романов. В результате утратили контроль над воображением. Миссис Банбери плохо исполняет обязанности дуэньи.

 Романов слишком много не бывает, мистер Апплтон, а воображение всегда живет по собственным, независимым законам.

 В таком случае почему бы вам самой не объяснить причину появления миссис Лэнгфорд?

Мисс Лаундз положила еще пару карт.

 Я выиграла!  торжествующе оповестила она.

 Разве кто-то сомневался?  осведомился Гаррет с привычным сарказмом.

Джейн снова вскинула брови и снисходительно улыбнулась.

 Не пытайтесь в очередной раз уйти от ответа, Апплтон. Понятия не имею, что заставило миссис Лэнгфорд несколько часов подряд трястись в экипаже, чтобы провести время в вашей компании. Поступок представляется мне абсолютно нелогичным. Кстати, как и некоторые другие особенности миссис Лэнгфорд.

 А именно?  уточнил Гаррет, стараясь выглядеть безразличным.

 Вам не кажется странным, что вдова офицера держит гувернантку и учителя, живет на Чарльз-стрит, а чемоданов у нее больше, чем у герцогини Кларингтон?

Гаррет откашлялся. Сообразительность мисс Лаундз выходила за границы безопасности, а любопытство нарушало рамки приличия.

 Не уверен, что данные обстоятельства меня касаются,  сухо произнес он.

 Разве?  Мисс Лаундз собрала карты.  Вас чрезвычайно интересует моя миссис Банбери, так почему же меня не может интересовать ваша миссис Лэнгфорд?

 Что за нелепая постановка вопроса! Миссис Банбери не существует!

 Именно поэтому моя задача кажется намного проще.  Мисс Лаундз мило улыбнулась.  Не знаю, зачем вдова примчалась сюда вслед за вами, Апплтон, но твердо намерена выяснить.

Глава 12

Следующим вечером Джейн долго, с пристрастием смотрела в зеркало. Скучные каштановые волосы, самые обычные карие глаза. Она вздохнула и отвернулась. Как ни старайся, все равно не удастся стать такой же стройной и прелестной, как Люси, Кассандра или миссис Лэнгфорд. Но сегодня она сделала попытку приблизиться к идеалу и позволила горничной герцогини себя одеть. Подготовка к вечернему выходу заняла больше времени, чем когда бы то ни было. Но почему?

День прошел за игрой в крокет на лужайке, в то время как мужчины отправились стрелять. Миссис Лэнгфорд держалась достаточно любезно, но, замечая, что Джейн смотрит в ее сторону, всякий раз отвечала пристальным прищуренным взглядом. Открытая враждебность слегка обескураживала. В целом же гостья старалась втереться в доверие к Люси и Кассандре и завоевать расположение обеих леди. Не приходилось сомневаться, что она поставила себе целью втереться в доверие к тем, с кем близко дружил мистер Апплтон. Джейн радовалась, что не попала в число избранных, а во второй половине дня и вообще позволила себе удалиться от общества, запереться в спальне и погрузиться в чтение очередного романа.

Но сегодняшний вечер требовал серьезной подготовки. Волосы были собраны в свободный шиньон, ничем не напоминавший обычный тугой пучок, щеки получили микроскопическую долю румян, а завершая церемонию сборов, Люси слегка сбрызнула подругу духами. Джейн сделала вид, что задыхается и кашляет, однако на самом деле осталась довольна: аромат сирени она всегда любила.

 Парфюмер сказал, что эти духи обладают свойством сводить джентльменов с ума,  с лукавой улыбкой пояснила Люси.

Джейн испугалась.

 В таком случае надо срочно их смыть.

 Не говори глупостей,  успокоила герцогиня.  Неужели тебе не интересно выяснить, что из этого получится? Осмелюсь заметить, что вскружить кое-кому голову не помешает.

Джейн воинственно скрестила руки и сердито посмотрела на подругу.

 Кому же именно? И с какой стати вообще потребовалось кружить людям головы и сводить с ума?

Люси бережно поставила бутылочку на туалетный стол и подошла ближе.

 Ты серьезно, Джейн? Видимо, настало время поговорить без шуток. Мне почему-то казалось, что в общих чертах тебе известно, что происходит между мужчиной и женщиной за закрытой дверью, но если необходимо объяснить

 Нет-нет-нет! Большое спасибо,  поспешила возразить Джейн.  Я прочитала немало книг на эту тему и отлично осведомлена о деталях процесса. Просто хочу сказать, что лично мне незачем сводить джентльменов с ума. Ни сегодня, ни впредь.

Люси закатила глаза.

 Не сомневаюсь, что парфюмер сказал так лишь для того, чтобы я купила пузырек побольше. Духи доказали свою эффективность, хотя должна признаться, что свести Дерека с ума мне удается и без них. Надо только

 Достаточно, большое спасибо.  Джейн с трудом удержалась, чтобы не заткнуть уши. К счастью, Люси забрала свое чудодейственное снадобье, подмигнула и направилась к двери, небрежно бросив напоследок:

 Увидимся внизу.

Джейн осталась наедине с зеркаломв благоухающем сиренью взятом взаймы платьеи вздохнула в третий раз. Итак, маскарад. Назвать этот праздник долгожданным было бы серьезным преувеличением. Она снова посмотрела на собственное отражение. Интересно, каково этообладать такой же красотой, как Люси или миссис Лэнгфорд? Достала из ридикюля веер, который матушка заставляла всегда носить с собой. Раскрыла, подняла к лицу и похлопала ресницами над шелковым щитом.

 Добрый вечер, милорд. Да-да, конечно: этот танец по праву принадлежит вам.  Она рассмеялась. Невозможно придумать что-нибудь глупее многозначительной игры веером и натужной работы ресницами. Сложив испытанное дамское оружие, Джейн отправила его на место. Сегодня ридикюль казался значительно легче: книга осталась на столике возле кровати. Она обещала Кассандре держаться светски и собиралась честно исполнить обещание вопреки несуществующей компаньонке.

Джейн наклонилась к зеркалу и рассмотрела веснушки. В детстве, страдая от насмешек сверстников, она пыталась отмыть золотистые пятнышки, подобно кусочкам грязи. Сейчас зловредные веснушки побледнели и превратились в крошечные крапинки, но раздражали ничуть не меньше, напоминая о том, что стать красавицей так и не удалось. Впрочем, хватало и других переживаний. Она была крупным ребенком, за что тоже получила изрядную долю насмешек. Мама деликатно использовала слово «полненькая». Хорошо, что с возрастом лишний вес ушел сам собой. Мама вздохнула с облегчением, а вот Джейн так и не смогла избавиться от любви к сладостям и кексам. Толстой девочкой она уже не была, но в то же время не могла рассчитывать ни на эфемерную гибкость Кассандры, ни на невесомую миниатюрность Люси. Стоило ли упоминать богоподобную безупречность миссис Лэнгфорд? Вряд ли.

В детстве Джейн убеждала себя не обращать внимания на то, что другие дети не хотят с ней играть. Чтение, учеба, галереи и музеи всегда интересовали ее значительно больше, чем светские собрания. Она посмотрела на платьероскошное голубое творение, представлявшее фигуру на всеобщее обозрение. Достаточно сказать, что бюсту сегодня предстоял собственный светский дебют. Два последних дня горничная герцогини Кларингтон усердно распускала все вытачки. На Люси платье сидело свободно, а Джейн чувствовала себя в нем, словно в тесном футляре. Эффект получился неожиданным. Несмотря на почти скандальную откровенность наряда, она ни на миг не сомневалась, что мама пришла бы в восторг. Если бы леди Лаундз поверила, что дочке удастся найти жениха, она собственными руками добавила бы румян и углубила декольте.

Назад Дальше