Искушение: Аманда Квик - Аманда Квик 8 стр.


 Я не сомневался, что вы примете вызов, мисс Померой,  тихо проговорил Гидеон.

 Конечно, милорд!  рассмеялась она.  Клянусь, сегодня вы несколько смутили публику. Наша бедная деревенская ассамблея уже не сможет остаться прежней после сегодняшнего вечера. Без всякой помощи вы один занесли вальс в Аппер-Биддлтон.

 Я чувствую, для некоторых добропорядочных деревенских жителей это сравнимо с появлением чумы в деревне.

 Ну ничего страшного, появление вальса все переживут. Что касается меня, я благодарна вам.

 В самом деле, мисс Померой?

 О да. Я беспокоилась, что Фелисити не научится танцевать вальс перед поездкой в Лондон. А теперь ей представилась благоприятная возможность

 А что вы скажете о себе?  Гидеон не отрывал от нее взгляда, продолжая кружить.  Разве вы не рады, что и у вас появилась возможность попрактиковаться в вальсе перед поездкой в Лондон?

 Да я очень сомневаюсь, что мне когда-то придется танцевать вальс в городе. Это Фелисити предстоит сезон, а не мне.  Гарриет улыбнулась.  Но я должна признаться, милорд, это самый волнующий танец. И вы прекрасно ведете. Впрочем, вы вообще замечательный танцор. Вы двигаетесь так бесшумно, так плавно и в других танцах.

Он удивленно опустил глаза:

 Благодарю вас. Это для меня комплимент, уже лет шесть прошло с тех пор, как я танцевал в последний раз.  И Гидеон закружил ее в вихре вальса.

Гарриет вся отдавалась музыке, ощущая тепло и силу рук Гидеона. К ней вернулись воспоминания о жарких поцелуях в пещере, и она почувствовала, как краска заливает ее лицо. Девушка молила Бога, чтобы всеи Гидеон в том числеобъяснили эти пылающие щеки жарой в зале и стремительным танцем.

 Откровенно говоря, не ожидала встретить вас сегодня в этом зале, милорд,  призналась Гарриет. Она пыталась изобразить, что не придает вальсу особого значения.  Я не предполагала, что наше небольшое общество вас заинтересует.

 А оно меня и не интересует. Меня интересуете вы, мисс Померой

Она изумленно раскрыла глаза:

 Я, милорд?

 Да, вы.

 О!  Потом наконец смысл его слов дошел до нее. Она лучезарно улыбнулась:  Ну да, конечно, теперь я понимаю.

 Понимаете?  Он бросил на нее удивленный взгляд.  Очень рад, что хотя бы один из нас хоть что-то понимает.

Она не обратила внимания на скрытый намек, пытаясь наконец справиться с эмоциями.

 Вне всякого сомнения, вы хотите сообщить мне о планах захвата воровской шайки. Вы же знаете, как трудно устроить личную встречу наедине, не вызвав ненужных слухов. Поэтому вы и пришли сюда, чтобы под предлогом проснувшегося в вас интереса к жизни общества переговорить со мной.

 Поздравляю, у вас прекрасное логическое мышление, мисс Померой.

 Итак?  Гарриет выжидающе посмотрела на него.

 Что «итак»?

 Расскажите скорее о планах! Все готово? Вы связались с сыщиком с Боу-стрит? Вы решили, как поступить с мистером Крейном? Я хочу, чтобы вы посвятили меня во все детали!  воскликнула Гарриет.

Теряя терпение, Гидеон молча смотрел на нее несколько секунд. Но потом лишь побежденно улыбнулся:

 Я пока не раскрыл своих истинных намерений Крейну и послал письмо на Боу-стрит. Подготовка идет полным ходом, мисс Померой. Не теряю надежды, что вы будете вполне удовлетворены моими действиями.

 Конечно. Только расскажите мне все подробно. Что должно произойти в ближайшее время?

 Вы должны положиться на меня, мисс Померой.

 Я хочу знать все!  нетерпеливо сказала она.

 Доверьтесь мне, мисс Померой.

 Дело не в этом.

 Боюсь, именно в этом.  Гидеон загадочно улыбнулся.  Уж не думаете ли вы сами справиться, мисс Померой?

 Справиться с чем? С доверием к вам? Я знаю, что вы сдержите свое слово. Но я хочу знать детали, сэр. Я ведь тоже имею к этому отношение. Это же, в конце концов, мои пещеры?

 Ваши пещеры?

Гарриет вспыхнула и прикусила нижнюю губу.

 Хорошо, ну, может, они и не в моей собственности, но я не собираюсь позволить кому-то, вроде мистера Винэбла, совать в них нос.

 Успокойтесь, мисс Померой. Я дал вам слово, у вас исключительное право рыться в старых костях, которые там валяются.

Она неуверенно улыбнулась:

 Слово чести, милорд?

Его золотистые глаза блеснули из-под темных ресниц, и он пристально посмотрел на обращенное к нему лицо.

 Да, мисс Померой,  тихо проговорил Гидеон.  Если оно что-то значит для вас, я даю слово чести.

Гарриет облегченно вздохнула:

 Спасибо, сэр. Вы сняли с меня тяжкий груз. Но все равно мне хочется узнать о ваших планах.

 Наберитесь терпения, мисс Померой.

Музыка замерла на самых высоких нотах, что вызвало у Гарриет раздражение, ибо она собиралась продолжить спор.

 Милорд, я могу оказаться полезной вам,  убежденно сказала она.  Я изучила пещеры лучше всех. И ваш человек с Боу-стрит сможет узнать от меня план пещер.

Гидеон взял ее за руку и холодно заметил:

 Я думаю, вы сейчас хотите представить меня вашей тетушке и сестре, мисс Померой.

 Хочу?

 Да, в данных обстоятельствах это было бы весьма уместно.

 В каких обстоятельствах?

Гарриет заметила тревожное ожидание на лице тетушки Эффе.

 Мы только что вальсировали с вами, мисс Померой, люди будут говорить об этом.

 Чепуха. Меня не волнуют разговоры. Вы не можете запятнать мою репутацию всего лишь одним танцем.

 Вы удивитесь, узнав, с какой легкостью я разрушаю репутацию женщин, мисс Померой. Поэтому давайте исправим опасное положение и представим меня вашей семье, как должно.

Гарриет застонала:

 Ну хорошо. Но я действительно предпочитала бы обсудить с вами охоту на воров.

Гидеон улыбнулся:

 Да, понимаю. Но вы должны довериться мне в этом деле.

На следующее утро Гарриет проснулась до рассвета. Встала не сразу, оживляя в памяти события прошлого вечера. Тетушка Эффе была взволнована и испугана, когда ее представляли знатному виконту Сент-Джастину. Но держалась с восхитительным спокойствием. Она ничем не выказала своего смятения. Фелисити вела себя как всегда непринужденно.

Гидеону удалось как-то сгладить впечатление от своего вызывающего поведения на балу тем, что он исчез тотчас, как представился Эффе и Фелисити.

Едва успел он раствориться в ночи, переполненный зал взорвался взволнованными голосами. Гарриет прекрасно понимала, что все любопытствующие взоры направлены на нее.

По дороге домой в экипаже Эффе без умолку говорила о случившемся.

 Местное общество правильно называет его странным и непредсказуемым,  в сотый раз повторяла она.  Только вообразитезаказать вальс, не спросив разрешения общества, а затем выбрать тебя одну, Гарриет. Возблагодарим Бога, что он не остановил взгляд на Фелисити. Нельзя допустить, чтобы ее имя упоминалось рядом с его перед поездкой в Лондон.

 Наоборот,  отозвалась Фелисити,  я ему очень благодарна. Теперь вальс войдет в жизнь Аппер-Биддлтона, и уж в следующий раз мы точно будем его танцевать. Он моден в Лондоне, тетя Эффе, по крайней мере так говорят.

 Но это не относится к делу,  заявила Эффе.  Я убеждена, что миссис Стоун и другие правы: милорд опасен, он именно так и выглядит. Вы обе должны вести себя с ним очень осторожно, вы поняли меня?

Гарриет подавила зевок.

 В чем дело, тетушка Эффе? Заботитесь о моей репутации? Я думала, вы уже считаете меня в полной безопасности из-за моего преклонного возраста.

 Что-то мне подсказывает, дорогая моя, что любая женщина не может чувствовать себя в безопасности в присутствии этого мужчины,  проворчала Эффе.  Миссис Стоун называет его Чудовищем. И у меня нет полной уверенности, что она ошибается.

 А я чувствую себя в полной безопасности,  заявила Гарриет.  Даже когда мы танцевали вальс.

Но она обманывала тетушку. И сама это понимала. Она вовсе не чувствовала себя спокойной в руках Гидеона. Скорее совсем наоборот. И она наслаждалась тем опасным волнением, которое овладело ею, когда он кружил ее в вальсе.

Гарриет поняла, что больше не заснет. Но было еще так рано, и в доме вряд ли уже кто-то пробудился. Она отбросила одеяло и встала. Сейчас она оденется, спустится вниз и приготовит себе чай. Миссис Стоун, конечно, не одобрила бы ее поступка, так как свято верит, что леди должны придерживаться принятых правил поведения в любое время. Но Гарриет не собиралась будить экономку в столь ранний час, она и сама может приготовить чай.

В спальне было прохладно после долгой холодной ночи. Гарриет быстро надела длинное теплое шерстяное платье с рукавами, нацепила муслиновый чепец на непослушные густые пряди.

Направляясь к дверям, она бросила взгляд в окнозаря занималась над морем. Был отлив, самое подходящее время искать окаменелости. Но вот что плохо: Гидеон запретил ей и близко подходить к пещерам, пока не поймают воров.

Краем глаза Гарриет увидела внизу на берегу фигуру. Она резко остановилась и выглянула наружу, чтобы лучше рассмотреть. «Может, это рыбак?»  попыталась она успокоить себя.

Чуть позже фигура вновь попала в поле ее зрения, и Гарриет поняланет, не рыбак. Мужчина был в пальто и мятой приплюснутой шляпе, надвинутой на уши. Она не могла рассмотреть его лицо, но определенно незнакомец направлялся к ее дорогой пещере.

Гарриет больше не колебалась. Обеспокоенная появлением незнакомца, она решила выяснить его намерения. Человек явно не из воровте появлялись в середине ночи.

Поэтому он мог быть кем угодно. И даже искателем древностей, который тайком подбирается к ее пещере.

И Гарриет должна выяснить, что собирается делать этот незнакомец.

Глава 5

Раннее утро дышало прохладой. Гарриет плотнее запахнула теплое тяжелое пальто, когда-то принадлежавшее ее матушке. Из-за него ей приходилось проявлять осторожность, пробираясь по тропе среди скал. Скоро взойдет солнце, но пока лишь мягкий серый свет отражался на поверхности моря.

Когда девушка спустилась вниз и пошла вдоль берега к расщелине в скалах, она вдруг заметила глубокие следы сапог на мокром песке. Если бы только у нее была уверенность, что незнакомец не собирается идти к ее любимой пещере, она бы почувствовала облегчение.

Это так просто: пойти по следам и убедиться, что никто больше не подходил к пещере, где лежит тот драгоценнейший для нее древний зуб.

Но через несколько минут Гарриет с ужасом обнаружила, что следы сапог исчезли у входа в пещеру. Это может быть просто совпадением. Ей стало дурно.

Или кто-то хочет грязными руками дотронуться до ее сокровища? Проклятие! Какую же глупость она совершила, что позволила Гидеону заставить себя держаться подальше от пещеры, пока воры не пойманы. Вот к чему это приводит, если иметь дело с человеком вроде Гидеона.

Еще плотнее завернувшись в пальто и жалея, что не прихватила с собой лампу, Гарриет ловко проскользнула через узкую расщелину в пещеру. Она остановилась: дальше идти без света было невозможно.

Гарриет постояла тихо, давая глазам привыкнуть к темноте. Она слышала, как стучат капли воды, падая в жутком мраке.

Гарриет напряженно вглядывалась в узкий каменный коридор, ведущий в глубь пещеры. Никаких признаков света. Незнакомец уже прошел по извилистому туннелю, и сейчас он где-то рядом с ее сокровищем и награбленным добром

 Проклятие!  в сердцах воскликнула Гарриет. Но ничего не поделаешь. Она подождет его здесь и потом найдет сильные слова, чтобы объяснить ему раз и навсегда, что у нее одной личное разрешение Гидеона на работу в этой пещере.

Она нетерпеливо ждала, сложив руки на груди, когда вдруг чья-то тяжелая рука опустилась на ее плечи, крепко схватила и развернула.

 Бог мой! Какого черта!  вскрикнула Гарриет, испугавшись, а потом вдруг увидела Гидеона, протиснувшегося за ней в узкую расщелину в скале.  О, милорд, это всего лишь вы! Слава Богу! Вы меня немного напугали.

 Вы заслуживаете большего, чем небольшого испуга,  буркнул он.  Мне следовало бы уложить вас к себе на колени и Какого черта вы тут делаете? Я сказал, что вам близко нельзя подходить к пещерам, пока не разберемся с ворами.

Гарриет нахмурилась:

 Да, конечно, милорд. Но вы поймете, почему я здесь, когда я расскажу вам, что случилось. Мне не спалось. Я случайно выглянула в окно и увидела, что еще один собиратель окаменелостей тайно пробирается к пещере.

 Итак, вы явились сюда.  Гидеон смотрел в глубь туннеля. В руках он держал лампу, но пока не зажигал ее.

 Да, именно так,  кивнула Гарриет,  я только не догадалась взять фонарь и жду, когда незнакомец будет возвращаться.

 И что же вы собираетесь, черт побери, делать, когда он появится?

Она вздернула подбородок:

 Я сообщу, что у меня исключительное право работать в ваших пещерах, и предупрежу, что, если он будет и впредь нарушать границу, вы его арестуете.

Гидеон недовольно тряхнул головой:

 Вы не думаете ни о чем, кроме ваших чертовых окаменелостей!  Он собирался продолжить в том же духе, но замер, услышав слабый свист из туннеля.

 Слышите, он сейчас там,  быстро сказала Гарриет. Она повернулась и заметила в конце каменного коридора тусклый свет лампы.  Прекрасно, что вы подоспели, милорд. Вы поддержите меня, когда я стану говорить, что он не имеет права появляться здесь.

Свист стал громче, а свет лампы ярче. Вскоре из темноты вынырнул худой человечек в тяжелом пальто, низко надвинутой шляпе, изношенных ботинках. Именно его Гарриет видела на берегу. Лампа осветила узкое худое лицо с маленькими глазками-бусинками. Он сразу остановился, заметив Гидеона и Гарриет.

 Доброе утро, милорд. Вижу, вы пришли без опоздания. Думаю, немногие люди вашего положения способны подняться с постели до полудня. Да еще привести друга  Человечек с удивлением отвесил глубокий поклон Гарриет:  Доброе утро, мадам.

Гарриет нахмурилась:

 А кто вы, собственно, такой и что собираетесь делать в моей пещере, сэр?

 В вашей пещере?  удивленно переспросил человечек и скривился в насмешливой улыбке.  Что-то раньше я об этом не слышал.

 Во всех отношениях эти пещеры принадлежат мне,  твердо заявила Гарриет.  Его сиятельство вам все объяснит.

Гидеон искоса посмотрел на Гарриет:

 Полагаю, во избежание дальнейших недоразумений мне лучше представить вас. Итак, мисс Померой, перед вами мистер Добс с Боу-стрит.

Гарриет воззрилась на маленького человечка:

 С Боу-стрит? Значит, вы и есть тот самый сыщик?

 Да, имею честь быть им, мадам.  Добс отвесил ей еще один вежливый поклон.

 Прекрасно!  Гарриет перевела глаза на Гидеона.  Следовательно, ваши планы вскоре осуществятся?

 Если повезет, мы поймаем воров в следующий раз, когда они появятся в пещерах с награбленным добром.  Гидеон кивнул маленькому человечку.  Добс будет вести непрерывное ночное наблюдение в течение нескольких недель.

 Очень рада слышать это.  Гарриет выразительно посмотрела на Добса:  По моим наблюдениям, по крайней мере два человека активно участвуют в этом деле, иногда их сопровождает третий. А сможете ли вы управиться с тремя злодеями, мистер Добс?

 Если в том будет необходимость,  кивнул он.  Тем более не забывайте, у меня есть помощникмилорд. Мы условились насчет сигнала. Когда я замечу злодеев на берегу, я дам знак лампой с вершины скалы.

 Мы с дворецким установим наблюдение: каждую ночь с начала отлива и до тех пор, пока воры не будут пойманы,  объяснил Гидеон.  Когда мы увидим свет лампы мистера Добса, мы спустимся вниз на берег, и можете быть уверены, все пойдет по плану.

Гарриет одобрительно кивнула:

 Похоже, все замечательно подготовлено и продумано, будто я сама это спланировала.

 Спасибо,  холодно ответил Гидеон.

 Однако,  продолжала Гарриет,  у меня, если позволите, имеется одно маленькое предложение.

 Нет,  заявил Гидеон.  Сомневаюсь, что в нем есть необходимость.  Он бросил взгляд на Добса:  Вы нашли тайник с припрятанным добром?

 Именно это я и сделал, сэр. По вашему плану я легко отыскал пещеру. Коллекция награбленного впечатляет.  Его глаза сверкали.  Я многое опознал. О некоторых предметах давно заявлено как о пропавших, и мы их долго искали. Впрочем, нет ничего удивительного, что в городе не могли их найти. Они специально увезли драгоценности подальше, чтобы все о них забыли. Очень умно. Очень умно, замечу вам.

 Поскольку мистер Добс получит вознаграждение за возврат вещей законным владельцам,  тихо сказал Гидеон,  можете не сомневаться, Гарриет, в его энтузиазменаблюдение будет вестись очень тщательно.

 Да, разумеется.  Гарриет улыбнулась Добсу:  Вы знаете, мне раньше не доводилось встречаться с сыщиками с Боу-стрит, и у меня накопилось много вопросов по вашей работе, мистер Добс.

Назад Дальше