Простая дверь дома распахнулась, и на порог вышел мужчина.
Ройс встретил взгляд голубых глаз своего сводного брата; он был иного телосложения, и их роднило только сходство глаз, носа и подбородка. Каштановые кудри Хэмиша стали седыми, но в остальном он выглядел по-прежнему сильным и здоровым. Ройс улыбнулся и шагнул вперед, протягивая руку.
- Хэмиш.
Его руку охватила другая рука, и через мгновение герцог оказался в медвежьих объятьях своего сводного брата.
- Ро!Хэмиш хлопнул его по спине, и, если бы он не ожидал этого, то пошатнулся. Схватив его за плечи, Хэмиш посмотрел ему в лицо.Независимо от причин, чертовски хорошо, что ты вернулся.
- Хорошо вернуться обратно, - Хэмиш отпустил его, и герцог взглянул на холмы.Я знал, что теряю, но не понимал насколько.
- Хорошо, что ты вернулся сейчас, даже если ради этого понадобилась смерть старого ублюдка.
«Старый ублюдок» - так Хэмиш называл их отца, и это было не оскорблением, а способом выражения любви.
Ройс усмехнулся.
- Да, он ушел, поэтому я нахожусь здесь. Есть вещи
- Поговорим об этом после того, как ты встретишься с Молли и детьми, - Хэмиш взглянул на сарай, а затем позвал ребенка, выглядывающего оттуда.Эй, Дикон! Подойди и присмотри за этой лошадью, - Хэмиш посмотрел на Меча, нервно перебирающего ногами.
Ройс улыбнулся.
- Я думаю, мне лучше помочь Дикону.
Хэмиш последовал за Ройсом, когда тот повел Меча в сарай.
- Разве это не тот жеребец, на котором не смог ездить старый ублюдок?
- Так я слышал. У меня нет лошади, так что он теперь мой.
- Да, ты всегда имел дело с самыми норовистыми лошадями.
Ройс улыбнулся мальчику, ждущему у амбара; голубые глаза Хэмиша смотрели на него.
- Мы раньше не встречались.
- Нет, - подойдя к мальчишке, Хэмиш потрепал его по голове.Этот родился, пока тебя не было, - он посмотрел на мальчонку, который смотрел на Ройса широко распахнутыми глазами.Это новый герцог, дружок, вы называете его Вулверстон.
Взгляд мальчика перешел на отца.
- Не «старый ублюдок»?
Ройс засмеялся.
- Нет, но если нет никого постороннего, кроме членов семьи, можешь называть меня дядя Ро.
Пока Ройс и Дикон ставили Меча в пустой денник, Хэмиш, прислонившись к стене, ввел Ройса в курс дела относительно семьи ОЛоклин. Когда Ройс последний раз был в Вулверстоне, Хэмиш, который был старше его на два года, имел двух детей. Теперь Хэмиш был гордым отцом четырех детей, Дикону было десять, и он был третьим ребенком.
Покинув амбар, они пересекли двор и вошли в дом; Хэмишу и Ройсу пришлось пригнуться над низкой притолокой.
- Эй, Молли!Хэмиш привел его в большую комнату.Иди, посмотри, кто здесь.
Невысокая, полненькая женщинаона была еще полнее, чем он помнилвышла из кухни на шум, вытирая руки о передник. Яркоголубые глаза на круглом лице задорно блестели изпод копны медно- красных кудрей.
- Хэмиш, как будто тебе нужен какой-то способ, чтобы позвать меня. Кто бы мог подумать, что ты - ее взгляд остановился на Ройсе, и она замерла. Потом вскрикнув, что заставило обоих мужчин вздрогнуть, бросилась к Ройсу.
Смеясь, он поймал ее, и она сильно обняла его.
- Ройс, Ройс!она попыталась встряхнуть его, а затем, радостно сияя, посмотрела ему в лицо.Так приятно снова видеть тебя.
Его собственная улыбка стала шире.
- Хорошо вернуться назад, Молли, - он понимал все отчетливее, насколько хорошо вернуться домой. Это его тронуло.Ты выглядишь, как всегда хорошо. И ваша семья пополнилась с тех пор, как я последний раз был здесь.
- Ох, да, - просияла Молли.Можно сказать, что только этим и занимались, - черты лица ее смягчились, она посмотрела на Ройса.- Ты останешься на обед, не так ли?
Он остался. На обед были поданы: суп из баранины, тушеное мясо, хлеб, сыр и эль. Герцог сидел за длинным столом в теплой кухне, благоухающей чудесными ароматами, и дивился детям Хэмиша.
Старшая дочь Хизер, полногрудая девушка, которой уже исполнилось семнадцать лет, была еще крошечной малышкой, когда он видел ее в последний раз, тогда, как шестнадцатилетний Роберт, торговавший уже на ярмарках, и походивший на отца, был младенцем на руках у Молли, едва оправившейся от родов. Затем шел Дикон, и самой младшей была Джорджина, которой было семь, и которая напоминала Молли.
Когда они заняли за столом свои места, четыре пары любопытных глаз откровенно рассматривали его. В них сочетались догадливость Хэмиша и открытость Молли. Молли поставила на стол суп, и их внимание переместилось. После этого они относились к нему просто, как к члену семьи, как к «дяде Ро».
Слушая их болтовню, рассказ Роберта отцу об овцах в поле, историю Хизер о потерявшейся курице, Ройс не мог не отметить насколько хорошо себя чувствовал в их обществе. Семьи его сестер отличались от этой семьи.
Когда отец изгнал его из Вулверстона и запретил всякое общение с ним, его сестры приняли решение отца. И хотя все три были замужем, они не пытались связаться с ним, поддерживать связь хотя бы письменную. И это было не дальновидно с их стороны. Ройс всегда знал, что придет день, когда он станет главой семьи и будет отвечать за казну герцогства, на средства из которой по-прежнему претендовали его сестры и их дети.
Как и все остальные, его сестры считали, что опала не продлиться долго. Уж, конечно, не шестнадцать лет.
У него был список с именами его племянников и племянниц, который он составил из сообщений в «Газетт», извещающий об их рождении. Но в спешке отъезда он оставил его в Лондоне; герцог надеялся, что Хэндли помнит их имена.
- Когда ты прибыл в замок?устремила на него взгляд Молли.
- Вчера утром.
- Ну, я уверена, что мисс Честертон обо все позаботилась.
Ройс отметил, что Молли произнесла это утвердительно.
- Вы знакомы с ней?
- Она приезжает сюда, чтобы обсудить некоторые вопросы с Хэмишем. Всегда остается на чай, оналеди во всех отношениях. Я думаю, что у нее все, как всегда¸ в порядке, - Молли посмотрела ему в лицо.Вы уже решили, когда пройдут похороны?
- В следующую пятницу, - он посмотрел на Хэмиша.Учитывая неизбежный интерес высшего общества, это самое раннее, - помолчав, спросил.Ты придешь?
- Мы с Молли придем в церковь, - Хэмиш обменялся взглядом с Молли, и та кивнула. Мужчина посмотрел на Ройса и улыбнулся.Но на поминках ты должен будешь справляться один.
Ройс вздохнул.
- А я надеялся, что шотландский гигант сможет их отвлечь. Теперь мне придется придумать что-то другое.
- Мне кажется возвращение блудного сына отвлечет их достаточно.
- Что, - сказал Ройс, - является твоей точкой зрения.
Хэмиш расхохотался, и разговоры на эту тему прекратились; Ройс перевел разговор к местному земледелию и будущему урожаю. У Хэмиша была гордость, и Ройс уважал его за это; его сводный брат никогда не ступит на порог замка.
Как герцог и ожидал, в отношении фермеров он получил от Хэмиша более существенную информацию, чем от собственных управляющего и поверенного; в герцогстве их было достаточно, но они точно не процветали.
Хэмиш жил отдельно, и дела у него обстояли на порядок лучше. У него была собственная земля; его мать была единственной дочерью процветающего фермера. Она вышла замуж поздно, и Хэмиш был ее единственным ребенком. От нее он унаследовал ферму, а выплаты от отца позволило сколотить капитал и расширить хозяйство; у него теперь была хорошо зарекомендовавшая себя ферма, где он разводил овец.
После обеда Ройс поблагодарил Молли, поцеловал ее в щеку, и, стащив яблоко из вазы, вместе с Хэмишем вышел из дома, где они и продолжили разговор.
Они сели на каменную стену и, свесив ноги, стали смотреть на горы.
- Твои выплаты будут продолжаться до твоей смерти, но ты и так это знал, - Ройс откусил от яблока.
- Да, - Хэмиш устроился рядом с ним.Так как он умер?
- Минерва Честертон была с ним.
Ройс рассказал ему то, что услышал от девушки.
- Тебе удалось связаться со всеми остальными?
- Минерва написала девочкам, они все в имениях. Одиннадцать из пятнадцати.
Его отец произвел на свет пятнадцать незаконнорожденных детей от служанок, таверных девок, фермерских дочерей и деревенских девушек; по какой-то причине всего его любовницы были из низших слоев общества.Мужчинам я напишу сам. Не то, чтобы это важно, его смерть существенно ничего не изменит.
- Да, но они должны знать, - Хэмиш мгновение смотрел на него, затем спросил.Ты собираешься быть похожим на него?
Выбросив огрызок яблока, Ройс прищурился.
- В каком смысле?
Хэмиш невозмутимо усмехнулся.
- В точности так, как ты и подумал. Ты собираешься стращать каждого фермера в герцогстве, заставляя запирать своих дочерей?
Ройс фыркнул.
- Определенно не мой стиль.
- Это хорошо, - Хэмиш дернул мочку уха.
- Никогда не было моим.
На мгновение они остановились на интимных наклонностях своего отца, потом Хэмиш продолжил:
- Все выглядело так, как если бы он представлял себя одним из старых лордов приграничных земель, заслужившим королевские блага. В своих владениях он брал то, что видел или хотел, несмотря на то, что, как я слышал, многие девушки сопротивлялись. Конечно, это не касалось моей матери. Она говорила мне, что никогда не жалела о времени, проведенном с ним.
Ройс улыбнулся.
- Она говорила о тебе, убогий. Если бы она не провела это время с ним, то не было бы и тебя.
- Даже в последние годы, она становилась задумчивой, когда разговор заходил о нем.
Спустя мгновение Ройс сказал:
- По крайней мере, он заботился о них потом.
Хэмиш кивнул.
Некоторое время они сидели молча, наблюдая за постоянно меняющимся видом, игрой света над холмами и долинами, за движением солнца на запад, потом Хэмиш пошевелился
и посмотрел на Ройса.
- Итак, где ты будешь житьв родовом замке или светские дамы заманят на юг, в Лондон?
- Нет. В этом отношении я последую его примеру. Буду жить в замке, за исключением времени, когда вопросы недвижимости, семейные дела или король призовут меня на юг, - он нахмурился.Говоря о живущих здесь, что ты слышал об управляющем замка Келсо или о поверенном Фалуэлле?
Хэмиш пожал плечами.
- Они были ушами и глазами твоего отца на протяжении десятилетий. Обану не совсем местные. Они живет в Харботле, а не здесь, что вызывает некоторые сложности. Оба родились в поместье, но переехали в город много лет назад, и по какой-то причине твой отец не возражал. Подозреваю, что он думал, что они по-прежнему знают землю. В конце концов, это не то, о чем можно легко забыть.
- Нет, но условия изменись. Так же, как изменилось отношение.
- Ох, те двое не поспешат что-то менять. Они действовали в его целяхвот почему они устраивали старого ублюдка. Они выбирали свой путь.
- Совершенно верно, - после минутного размышления, почему его отец сопротивлялся переменам и насколько поэтому отстал, Ройс признался.- Возможно, придется их заменить, но я пока не знаю, у меня не было шанса оценить все.
- Если тебе необходима информация о недвижимости, то ты можешь об этом узнать у своего кастеляна. Если есть проблема, Минерва все уладит. Большинство усталона самом деле относились настороженноидти к Келсо или Фалуэллу. Либо, если они подавали жалобу, ничего не было сделано, либо сделано неправильно, что только усугубляло проблему.
Ройс посмотрел на Хэмиша.
- Звучит не очень хорошо.
Это был вопрос, который понял Хэмиш.
- Ты писал, что оставишь службу, и я знал, что ты вернешься домой, не думаю, что была необходимость писать и рассказывать тебе, что дела идут не очень хорошо. Я знал, что однажды ты вернешься, а Минерва Честертон достаточно хорошо держала оборону, - он пожал плечами. Они оба посмотрели на юг, где находился Вулверстон.Возможно, это не сделает мне чести, но, наверное, это хорошо, что он ушел. Теперь бразды правления у тебя, и это время перемен.
Ройс улыбнулся метафоре, но то, что они обсуждали, было слишком серьезным. Он посмотрел туда, где его обязанности возрастали с каждой минутой, затем спрыгнул со стены.
- Я должен идти.
Хэмиш направился в амбар вместе с ним, где герцог запряг Меча. Затем вскочил в седло и выехал во двор.
Остановившись, протянул руку.
Хэмиш пожал ее.
- Увидимся в пятницу в церкви. Если тебе понадобится мнение относительно фермеров, ты можешь рассчитывать на Минерву Честертон. Люди доверяют ей и уважают ее мнение. Все, что она советует, будет принято твоими фермерами или работниками.
Внутренне поморщившись, Ройс кивнул.
- Так я и думал.
То, чего он боялся.
Кивнув на прощание, тронул поводья и направился в Вулверстон.
Домой.
Ройс вырвался из мира холмовтолько, чтобы обнаружить, что сестрывсе триприбыли вместе со своими мужьями.
Сжав челюсть, он направился к дому; его сестры могли подождать, ему нужно увидеться с Минервой.
Хэмиш подтвердил, что именно она являлась залогом благополучия поместья. Он будет опираться о ее мнение, часами работать в этом направлении, ездить вместе с ней, чтобы она могла показать ему, что происходит на самом делеодним словом, будет проводить с ней гораздо больше времени, чем хотел бы.
Что было опасно.
Войдя в дом с западной стороны, Ройс услышал шум впереди, который наполнял холл, и приготовился. Почувствовал, как дает трещину, его самообладание.
Его старшие сестры, Маргарет, графиня Оркни, и Аурелия, графиня Морпет, договорились, если неявно, то скрытно, поддержать его отца; они одобрили его изгнание. Но он никогда и не ладил ни с одной из них; в лучшем случае он терпел их, а они его игнорировали.
Гораздо ближе ему всегда была младшая сестра, Сюзанна, виконтесса Дерби. Она никогда бы не согласилась на его изгнание; однако, никто не спросил ее, никто бы не послушал, поэтому она мудро держала рот на замке. Он не был этому удивлен. Удивило, и даже ранило, то обстоятельство, что она не пыталась связаться с ним последние шестнадцать лет.
Сюзанна была непостоянна; Ройс знал об этом уже тогда, когда они оба были значительно моложе.
Приблизившись к холлу, герцог изменил шаг, стуча каблуками по полу. Когда он ступил на мраморные плиты, его шаги заглушил шум, издаваемый его сестрами.
Ройс увидел, как его сестры резко развернулись к нему лицом. Они напоминали хищных птиц в своих траурных нарядах, с отброшенными вуалями на темные волосы.
Герцог молчал, изучая их с безразличным любопытством. Они были в возрасте; Маргарет было сорок два, высокий, темноволосый деспот, любящий командовать, но морщинки уже начали прорезать ее щеки и лоб. Аурелии было сорок один, она была ниже ростом, с каштановыми волосами, ее губы были сурово сжаты в явном неодобрении, которое усилилось с годами. Сюзанназа прошедшие годы стала только лучше; ей было тридцать три, она на четыре год была моложе Ройса, ее темные волосы были уложены в модную прическу, а ее черное платье, несмотря на темный цвет, выглядело модно и элегантно. Издалека ее можно было принять за взрослую дочь его старших сестер.
Подумав, что хорошо, что он вышел сейчас, посмотрел на старших и понял, что они решают важный вопроскак к нему теперь обращаться? Теперь он был герцогом, а не просто их младшим братом.
Маргарет глубоко вздохнула и прошла вперед.
- Вот и ты, Ройс!попрек в ее тоне давал понять, что он должен был покорно ожидать их прибытия. Она подняла руку с намерением сжать его руку, что обычно делала, когда пыталась заставить его что-то сделать.Я
Маргарет замолчала, потому что он поймал ее взгляд. У нее перехватило дыхание, она замерла с поднятой рукой, слегка шокированная.
Аурелия присела в реверансе, в небрежном и недостаточно глубоком, и сделала осторожно шаг.
- Ужасное потрясение. Это стало для нас потрясением.
Никаких «как ты?» Никаких «как ты жил в течение последних шестнадцати лет?»
- Конечно, это было потрясением, - Сюзанна направилась к ним. Встретилась с ним глазами.И осмелюсь сказать, что это еще большее потрясение для тебя, учитывая все обстоятельства, - остановившись возле него, улыбнулась и поцеловала его в щеку.Добро пожаловать домой.
По крайней мере, это было неподдельным. Он кивнул ей.
- Спасибо.
Краем глаза Ройс заметил, как старшие сестры обменялись раздраженным взглядом. Он увидел море коробок и сундуков, которые разбирали лакеи, увидел Ретфорда, поглядывающего на него, но герцог искал Минерву.
Ройс обнаружил ее разговаривающей с его зятьями. Она встретилась с ним взглядом; мужчины заметили, что он смотрит на них и подошли его поприветствовать.
Слегка улыбнувшись, Питер, граф Оркни, протянул ему руку.
- Ройс. Приятно снова встретиться с вами.
Пожав ему руку, отошел подальше от сестры и приблизился к Дэвиду, мужу Аурелии. Обменявшись с ним приветствием, поздоровался с Хьюбертом, виконтом Дерби. Каждый раз, как он встречался с Хьюбертом, Ройс задавался вопросом, почему Сюзанна вышла замуж за этого слегка неуклюжего, невыразимо добродушного человека. Этому могло поспособствовать только его состояние. И разрешение делать все, что заблагорассудится.
Его маневр привел к той стороне, где стояла Минерва. Ройс поймал ее взгляд.
- Все комнаты готовы?
- Да, - Минерва взглянула на Ретфорда, который ей кивнул.Все готово.
- Отлично, - герцог посмотрел на своих зятьев.Надеюсь, вы извините нас, но у нас с кастеляном есть срочные дела, касающиеся имения.
Герцог кивнул им; они в ответ склонили головы и повернулись к лестнице.
Однако, прежде чем они смогли подняться по лестнице, Маргарет шагнула вперед.
- Но мы же только что добрались сюда!
Ройс посмотрел на нее.
- Совершенно верно. Несомненно, вам необходимо отдохнуть и освежиться с дороги. Встретимся за ужином.
С этими словами герцог повернулся и стал подниматься по лестнице, игнорируя возмущенный вздох Маргарет. Через мгновение он услышал, как туфлю Минервы застучали по лестнице вслед за ним; одного взгляда на его лицо было достаточно, чтобы понять, что она не одобряет его резкость.
Но девушка мудро промолчала.
Однако дойдя до галереи, Минерва остановила спешащего вниз лакея.
- Передайте Ретфорду, чтобы он предложил дамам и господам послеобеденный чай в гостиной, если они того пожелают. Или, если джентльмены захотят, то есть бренди в библиотеке.
- Да, мисс, - поклонившись, лакей поспешил дальше.
Минерва повернулась к Ройсу, сузив глаза и поджав губы.
- Ваши сестры будут пытаться наладить отношения, не стоит попрекать их.
- Мне? Попрекать?
- Я знаю, что они раздражают, но они есть. Раньше вы игнорировали их намного лучше.
Ройс подошел к кабинету и открыл дверь.
- Это было до тех пор, пока я находился в Вулверстоне.
Минерва нахмурилась и последовала за ним в кабинет, оставив возле дверей Джефферса, который последовал за ними наверх, чтобы закрыть дверь.
- Полагаю, это правда. Маргарет, несомненно, будет пытаться управлять вами.
Опустившись в кресло перед столом, Ройс широкой ей улыбнулся.
- Пусть попробует, но у нее ничего не получится.
Минерва села на стул.
- Подозреваю, она догадывается об этом.
- На это можно только надеяться, - он направил на нее темный и на удивление острый взгляд.Расскажите мне про коттеджи, которые отец собирался сжечь.
- Ах, вы встретились с Келсо и Фалуэллом. Они вам сказали, что коттеджи должны быть снесены?
Когда Ройс кивнул, Минерва задержала дыхание и помедлила с ответом.
Ее губы превратились в тонкую линию.
- Минерва, мне не нужно, чтобы вы были вежливы или корректны, и уж тем более не нужна ваша скромность. Я хочу, чтобы вы поведали мне правду, ваши выводы, в том числе и ваши подозрения, и особенно ваши мысли о том, как живут и думают люди в поместье, - Ройс замялся, затем продолжил.Я уже понял, что не могу полагаться на Фалуэлла или Келсо. Я планирую отправить их в отставку, поблагодарив за службу, как только найду подходящую замену.
Минерва выдохнула.
- Вотдолгожданная новость. Даже ваш отец понял, что получал от них не те результаты, которые хотел.
- Именно поэтому он и не стал так поступать с коттеджами, как они предложили?когда девушка кивнула, герцог приказал.Расскажите обо всем с самого начала.
- Я не знаю, когда начались проблемы, но, по крайней мере, три года назад так точно. Я начала работать с вашим отцом только после смерти вашей матери три года назад, так что познания начинаются с тех пор, - она вздохнула.Подозреваю, что Келсо, сговорившись с Фалуэллом, больше трех лет назад, решили, что старый Макгрегор и его сыновья - у них ферма и коттедж, который собираются сжечьдоставляют больше неприятностей, чем прибыли, и, что аренда коттеджей упала в цене. Однако если распахать эту землю, тем самым увеличив посевные площади, а затем сдать другим арендаторамэто наиболее предпочтительный вариант, чем ремонт.
- Вы не согласны, - не вопрос, утверждение. Сцепив пальцы, он не отрывал от нее свой темный взгляд.
Минерва кивнула.
- Макрегоры обрабатывали эту землю еще до завоевания. Если их выселить, то это вызовет волнение в именииесли это случилось с ними, то кто может чувствовать себя в безопасности? Это не то, что нам сейчас нужно. Кроме того, все не так просто, как это показывает Фалуэлл. Согласно договору найма, ремонт из-за износа ложится на арендатора, но общие строительные работы, ремонт повреждений, вызванных временем и непогодойза это несет ответственность имение.
- Впрочем, в одном Келсо и Фалуэлл правы: ремонт из-за частого использования не может рассматриваться имением. Если вы сожжете коттеджи сейчас, то не сможете построить новые без ремонта других.
- Так что вы предлагаете?
- Макрегоры и Келсо никогда не ладили, поэтому оказались в этой ситуации. Но ситуация, если рассматривать правильно, не выглядит неразрешимой. Дело в том, что коттеджам срочно нужен ремонт, а Макрегоры хотят сохранить свое хозяйство и землю. Я предлагаю компромисс, по которому часть ремонтирует имение, частьМакрегоры.
Ройс изучал Минерву, не проронив ни слова. Она ждала, не обращая внимание на то, что он ее тщательно изучал. Ее больше отвлекало очарование, которое излучал этот мужчина, очарование, не померкшее даже при общении его с сестрами. Некоторая опасность в нем всегда ее завораживала - скорее даже борьба с ней.
Настоящий Ройс скрывался под внешней маской силы.
- Поправьте меня, если я ошибаюсь, - его голос напоминал низкое мурлыканье, - но любые совместные усилия не входят в договор, принятый в Вулверстоне.
Минерва медленно вздохнула.
- Договор должен быть пересмотрен и переделан. Откровенно говоря, в нем должны быть отраженны реалии настоящего времени.
- Мой отец согласился?
Девушке очень хотелось солгать.
- Нет. Он, как вы знаете, был приверженцем собственных идей. Более того, он враждебно относился к переменам, - через мгновение она добавила.Вот почему он отложил решение о судьбе коттеджей. Он понимал, что выселение Макрегоров и снос коттеджей неправильно, но не мог заставить себя решить проблему, не нарушая традиций.
Герцог приподнял черную бровь.
- Традиции лежат в основе финансовой состоятельности имения.
- Которая только укрепиться, получив справедливое соглашение. Арендаторы будут поощряться инвестировать в свои владения, будут проводить улучшения сами, не оставляя все вам. В таких больших поместьях, как Вулверстон, это означает, что ничего не делается, отчего и земли, и строения приходят в упадок, как в нашем случае.
Снова наступило молчание, затем Ройс опустил взгляд. Постучал пальцем по столу.
- Это не то решение, которое будет легко принять.
Поколебавшись, Минерва ответила:
- Нет, но это должно быть решено в ближайшее время.
Не поднимая головы, герцог посмотрел на нее.
- Вы удержали моего отца, не дав быстро принять решение, не так ли?
Не отводя взгляд от его темных глаз, Минерва думала, что ответитьно он знал правду; его голос сказал об этом.
- Я сделала так, что он увидел результаты решения, предложенного Келсо и Фалуэлла.
Его брови поползли вверх, заставив девушку гадать, то ли он был в этом уверен и теперь убедился, то ли выяснил то, чего не знал.
Ройс посмотрел на свою руку, которая теперь лежала на листе бумаги.
- Мне нужно посмотреть на эти коттеджи
Стук в дверь прервал его. Ройс нахмурился и поднял голову.
- Войдите.
Вошел Ретфорд.
- Ваша светлость, прибыл мистер Колер из «Колер и Визикомб». Он ожидает вашу милость в гостиной. Он сообщил мне, что полностью в вашем распоряжении.
Ройс мысленно поморщился. Он взглянул на Минерву, в которой открыл неожиданную силу и решимость. Она смогла, не манипулируя, повлиять на его отца, которого не просто было переубедить. Причем она действовала из самых лучших побуждений; все ее решения были продиктованы тем, как будет лучше для Вулверстона и его жителей. Но тот факт, что она смогла преодолеть нрав отца, который ничуть не изменился с возрастом, в сочетании с его собственным вожделением, усугублялось тем, что ему нужно полагаться на нее, держать ее рядом, общаться с ней ежедневно
Для сравнения, его сестры вызывали только раздражение.
Минерва становилась серьезной проблемой.
К тому же все, что девушка говорила, делала, к чему призывала, будила совершенно другую сторону его натурыне холодного, спокойного, расчетливого и несклонного к риску герцога, а того, кто несся на молодом жеребце по холмам и долинам в бешеном темпе.
Сторону, которая была ни холодной, ни рискованной.
Герцог не знал, что делать с ней, как ей управлять.
Ройс взглянул на часы на комоде у стены и посмотрел на Ретфорда.
- Проводите Колера наверх.
Поклонившись, Ретфорд удалился.
Ройс посмотрел на Минерву.
- Самое время переодеваться к ужину. Я поговорю с Колером и попрошу его зачитать завещание после ужина. Вы сможете с Джефферсом подготовить ему комнату и проследить, чтобы его покормили?
- Да, конечно, - девушка встала и встретилась с ним взглядом.
- Увидимся за ужином.
Повернувшись, Минерва направилась к двери; Ройс наблюдал за тем, как открыв дверь, она вышла. Герцог шумно вздохнул и откинулся в кресле.
Ужин прошел в спокойной, сдержанной атмосфере. Маргарет и Аурелия решили быть осторожными; старались избежать предметов, которые могли вызвать его раздражение, и поэтому, в основном, держали язык за зубами.
Сюзанна объяснила их молчание, как знак уважения к смерти их отца. Те не менее, она внесла нотку живости, на которую его зятья ответили легким добрым юмором.
Они обедали в столовой. Несмотря на то, что она была меньше главного обеденного зала, за столом по-прежнему помещались четырнадцать человек; только восемь из них были заняты, и располагались в отдалении от Ройса, что благотворно влияло на его нрав.
Первый ужин за последние шестнадцать лет, который он разделил со своими сестрами, прошел лучше, чем он мог надеяться. Как только трапеза была окончена, он объявил, что оглашение завещания состоится в библиотеке.
Маргарет нахмурилась.
- В гостиной будет удобнее.
Приподняв брови, Ройс положил салфетку рядом с тарелкой.
- Если желаете, то можете отправляться в гостиную. Я, однако, иду в библиотеку.
Маргарет поджала губы, но поднялась и последовала за ним.
Колер, невысокий человек, которому уже было за пятьдесят, в очках, аккуратно одетый, дожидаясь их, немного нервничал, но как только они расселились, откашлявшись, начал читать. Его голос звучал четко, ясно и громко, чтобы все могли услышать, зачитываемые пункты.
Никаких сюрпризов не было. Герцогство, почти все имущество и все средства наследовал Ройс; за исключением нескольких незначительных выплат, он мог распоряжаться всем так, как ему заблагорассудится.
Маргарет и Аурелия сидели молча. Выплачиваемые им суммы были подтверждены, но не увеличены; Минерва сомневалась, что они ожидали чего-нибудь еще.
Когда Колер закончил читать и спросил, есть ли у них вопросы и, получив ответ «нет», Минерва поднялась со стула с прямой спинкой и поинтересовалась у Маргарет, желает ли та выпить чая в гостиной.
Подумав, Маргарет отрицательно покачала головой.
- Спасибо, но нет, дорогая. Я пожалуй пойду - она посмотрела на Аурелию.Возможно, мы с Аурелией могли бы выпить чай в моей комнате?
Аурелия кивнула.
- Время в дороге и это печальное событие сильно ослабили меня.
- Да, конечно. Я распоряжусь, чтобы вам принесли чай.
Минерва повернулась к Сюзанне. Она слегка улыбнулась.
- Я думаю, что тоже отправлюсь к себе, но я не хочу чая, - она остановилась, когда ее старшие сестры, взявшись за руки, направились к двери, и снова повернулась к Минерве.Когда прибудут остальные члены семьи?
- Мы ожидаем ваших тетушек и дядюшек завтра, прибудут ли завтра остальные, мы не знаем.