Странный? фыркнул Дик. Кейт сразу поняла, что Дик терпеть не может бывшего мужа своей жены. Я бы по-другому сказал. Извините меня, Кейт, но мне кажется, что он не в своем уме Я понимаю, что он ученый, а все ученые немного сумасшедшие Но не до такой же степени
Дик одновременно шикнули на него жена и теща.
Что вы имеете в виду? насторожилась Кейт, вспомнив слова Кипа о том, что жители Честершира недолюбливают и боятся ее дядю.
Простите, Кейт стушевался Дик. Я не должен был говорить о вашем дяде
И все же мне хочется знать, что вы имели в виду, продолжала настаивать Кейт. Кип уже говорил мне, что дядю здесь не очень-то любят. И даже прозвище ему дали странное«доктор Франкенштейн». Почему?
Ох, Кейт вздохнул Дик. Вы такая славная девушка, и мне совсем не хочется вас огорчать. Зря мы затеяли этот разговор Ну раз уж начали Видите ли, ни для кого не секрет, что ваш дядя занимается какими-то научными экспериментами Вот только никто не знает, с чем эти самые эксперименты связаны И даже моя жена за несколько лет брака так и не узнала о том, чем занимается ваш дядя. Вам это не кажется странным, Кейт?
Кажется, согласилась Кейт. Но дядя говорит, что его экспериментысекретные. Видимо, он не вправе разглашать информацию
Так-то оно так, кивнул Дик. Да вот только В последнее время в нашем тихом городке начали пропадать люди. В Честершире за три месяца исчезло три девушки. Вначале пропала одна, но родственники подозревали, что она могла уехать из города. Затемдругая А когда две недели назад пропала третья, всем стало понятно, что дело здесь нечисто Раньше в нашем городке ничего подобного не случалось
Но при чем тут мой дядя? изумилась Кейт.
Двух девушек, которые пропали последними, видели поднимавшимися на холм. Как раз на тот холм, где стоит замок
Хорошенький аргумент, возмущенно перебила его Кейт. Вы говорите так, словно их видели на дядином пороге Между прочим, за холмом находится лес. По-вашему, они не могли туда направиться? Лес большой, в нем несложно заблудиться
Дик с сомнением покачал головой.
Во-первых, в тот лес уже давным-давно никто не забредает. Зачем так далеко идти, когда и лес, и озеро есть поблизости? Местные жители вообще стараются обходить стороной замок Во-вторых, трудно представить себе молодую девушку, которая решит в одиночестве прогуляться по лесу. Тем более в вечерний час
Я бы могла, пожала плечами Кейт.
Вы, Кейт, вообще исключение, вставил Кип.
И если Эву Карчер в день ее исчезновения не видел никто, продолжил Дик, то Лиз Уординг и Стеллу Каррингтон видели именно на этом холме Конечно, никто не видел, чтобы Скотт Майрик открывал им дверь или что-нибудь в этом духе, но, согласитесь, слишком уж странные совпадения
Кейт нечего было возразить. Она даже не могла заступиться за дядю, потому что слишком мало его знала.
И что же, полиция заподозрила моего дядю? спросила Кейт у Дика.
Полиция даже приходила к нему. Но ордера на обыск не было, поэтому ваш дядя не пустил полицейских на порог. Хотя ходят слухи, что ордер полицейские получили, но кто-то сверху спустил указание, чтобы Скотта Майрика оставили в покое.
А при чем тут «доктор Франкенштейн»? продолжила расспросы Кейт.
Честерширцы думают, что ваш дядя, э задействовал девушек в своих экспериментах Еще раз извините, Кейт
У Кейт мороз пробежал по коже. Секретная лаборатория, секретное оборудование, секретные опытывсе, что окружало дядю, было тайной, завесу над которой не удалось поднять никому, даже его бывшей жене Нет, не может быть. Дядюшка Скоттнастоящий чудак, одиночка, ученый, но он не способен причинить кому-то вред Во всяком случае, Кейт так не думает
А мне лично кажется, вмешался Кип, заметив, что Кейт помрачнела после всех этих рассказов, что Скотт Майрик виноват только в том, что оннеобщительный чудак. Он окружил себя таинственностью, а я уже говорил Кейт, что люди боятся того, чего не знают. Если бы мы знали этого человека и знали, чем он занимается, никаких подозрений не было бы Я уверен, и полиция бы к нему не полезла
Как знать, как знать задумчиво пробормотала Мод.
Я бы и рада согласиться с вами, Кип, грустно улыбнулась Памела, но честно признаюсь, что за всю нашу совместную жизнь мне так и не удалось узнать ни настоящего Скотта, ни того, чем этот Скотт занимается от восхода до заката
За столом повисло неловкое молчание. Все ковырялись в тарелках, и только Мэй, дочка Памелы и Дика, широко распахнув глаза, смотрела на взрослых. Она еще не понимала всего того, о чем они говорят, но ей, судя по всему, было жутко. Кейт вспомнила себякогда-то она тоже считала своего дядю Синей Бородой Но ведь теперь она так не думает?
Звонок, раздавшийся из холла, заставил всех вздрогнуть и замереть с вилками в руках. Ничего удивительногопосле таких разговоров всем, не исключая Кейт, показалось, что звонок раздался чуть ли не с того света. Первой пришла в себя Памела.
Ну вот, рассмеялась она, договорились. Теперь боимся обычного звонка. Ну что ты сидишь, Дик? Иди, открывай. Это наверняка наш долгожданный гость Я не удивлюсь, если он, собравшись жениться, опоздает на собственную свадьбу
Дик пошел открывать племяннику, а за столом потихоньку воцарялась прежняя атмосфера. Все уже жалели, что поделились своими домыслами с Кейт, поэтому изо всех сил старались загладить вину. Но девушка не слушала ни оживленной болтовни Мод, ни смеха Кипа, ни щебета Памелы. Из холла, кроме голоса Дика, доносился еще один голос, который показался Кейт удивительно знакомым. Она лихорадочно пыталась вспомнить, где могла его слышать.
Долго вспоминать не пришлось. В гостиную вернулся Дик, а из-за его широкой спины выглядывало лицо попутчика Кейт.
6
Грег?!
А я-то думал, что свое отудивлялся, пробормотал Грег, разглядывая свою рассеянную попутчицу. Я уже знал, что вы в нашем городке. Но даже представить себе не мог, что встречу вас у дяди
Кейт увидела, что в правой руке Грег сжимает ручку ее сумки.
А зачем вы тогда ее принесли? кивнула она на сумку.
Кейт, Грег, может быть объясните нам, что, собственно, происходит? встрял Дик, и Кейт поняла, что снова, сама того не желая, стала центром всеобщего внимания.
Я начала было она, но Грег перебил ее.
Не обижайтесь, Кейт, но сначала мне придется рассказать собравшимся о том, как вы утянули мою сумку
Я вовсе ее не «утянула», начала возмущаться Кейт, но Грег снова ее остановил.
Да погодите же вы, сердитая девушка, не без ехидства покосился он на Кейт. Дайте мне рассказать, что случилось, а потом будете вставлять свои комментарии. Кейт обиженно поджала губы. Почти все, кто сидит за этим столом, знают, что отпуск я провел у родственников в Вудрофе. На обратном пути мне повезло с попутчицей: ею оказалась сердитая девушка, которая по ошибке заняла мое место
Кейт слушала историю, участницей которой была всего-то несколько дней назад, и чувствовала, как ее щеки медленно заливает пунцовый румянец. Грег рассказывал историю в шутливом тоне, и Кейт посмеялась бы вместе со всеми, если бы он не выставил ее полной идиоткой. В его интерпретации Кейт получалась вредной и капризной девчонкой, которой очень хотелось на ком-то выместить свою досаду и раздражение. В довершение всего эта девчонка даже не удосужилась разобраться, чью сумку вытаскивает из-под сиденья, и оказалась настолько невежливой, что даже не попрощалась со своим попутчиком, который отнесся к ней весьма дружелюбно.
Кейт оставалось только надеяться, что Кармайклы и Кип уже успели узнать ее с другой стороны
Эту часть истории вы знаете, Кейт, закончив, повернулся к ней Грег. А теперьпродолжение. После того, как я отчаянно пытался докричаться до вас и разве что не погнался за автобусом, мне пришлось, уж простите меня, милая Кейт, забраться в вашу сумку и осмотреть ее содержимое. Вместо вороха нарядов я откопал в ней две пары джинсов и незатейливые кофточки с капюшонами. Поскольку ваш гардероб не представлял для меня никакой ценности, я продолжил свои поиски. В боковом кармане сумкипо всей видимости, наша Кейт решила, что это место самое безопасное для хранения ценностей, я обнаружил кредитную карточку. В самой сумке мне удалось отыскать ее документы. Приехав в Честершир, я позвонил своему тезкеофицеру Грегу Соллету и попросил его пробить телефон по вудрофскому адресу нашей Кейт, что Соллет и сделал. Я позвонил. Трубку взял Джеральд Майриквесьма приятный и вежливый мужчинаи представился ее отцом. Бедняга не на шутку забеспокоился и дал мне адрес дядюшки, у которого Кейт поселилась в Честершире. Думаю, он уже позвонил вашему дяде, Кейт, так что я советую вам поскорее связаться с отцом и сказать, что с вами все в порядке Узнав, что Скотт Майрикдядюшка моей попутчицы, я, честно говоря, не очень-то обрадовался, но все-таки направился к нему, прихватив с собой сумку. Как вы уже догадались, Кейт я там не застал, зато услышал много приятных слов в свой адрес от служанки Скотта Майрикаобладательницы редкого чувства такта и потрясающего обаяния Кейт улыбнуласьироническое перечисление душевных качеств Эльзы пришлось ей по вкусу. После того, как перед моим носом захлопнулась дверь, я направил свои стопы к дорогим родственникам. И да простят они мне опоздание, а также долгий рассказ о моих злоключениях
Вот это да покачала головой потрясенная Пэм. Кейт, почему же вы нам ничего не рассказали? Может быть, все прояснилось бы гораздо раньше
И вообще, вам надо было сразу позвонить отцу, добавил Дик.
Мне не хотелось никого в это впутывать, призналась Кейт. Сама виновата. Поэтому я рассказала только Кипу. А он предложил свою помощь
Странно, что в полицейском участке вам ничего не сказали, недоверчиво покосился на молодого человека Кип. Мы с Кейт были у детектива Маккинли и оставили заявление о пропаже сумки.
Я еще не был в участке, объяснил Грег. И звонил только офицеру Соллету. Представляю себе лицо Маккинли, когда он узнает, что ятот самый Грег, похититель чужих сумок
Все хорошо, что хорошо кончается, резюмировала Мод. Предлагаю выпить за это стаканчик домашнего вина. Принеси-ка свой сидр, Дик
Воспользовавшись тем, что взрослые болтают о своем и никто не обращает на нее внимания, маленькая Мэй перебралась на колени к Грегу. Кейт обратила внимание, что у взрослого кузена и его маленькой кузины очень трогательные отношения. Грег смешил девочку, щекотал ее и даже кормил из своей тарелки.
Кейт невольно улыбнулась, наблюдая за этой сценой. И, хотя Грег по-прежнему вызывал у нее некоторое раздражение, ей нравилось смотреть на то, как он возится с девочкой.
Еще Кейт заметила деталь, на которую не обратила внимания, когда ехала в плохо освещенном вагоне. Сейчас она разглядела два шрама на лице Грега: один расколол на две части правую бровь, а другой пересекал середину подбородка. Они не уродовали Грега, но он уже не казался Кейт таким красавчиком. И как она могла не заметить этих шрамов? Впрочем, в тот вечер Кейт чаще смотрела в окно, чем на своего спутника Как ни странно, но с этими шрамами Грег показался ей более привлекательным.
Наверное, я все-таки чудачка, подумала Кейт, скользя взглядом по лицу Грега.
Кип Моуз поймал ее взгляд.
Обаятельный молодой человек, усмехнулся он. А какое чувство юмора
Кейт показалось, что Кип говорит не совсем то, что думает. Она заметила, что писатель сразу отнесся к Грегу с недоверием.
Может, он и обаятельный, пожала она плечами, но его чувство юмора мне не нравится. И еще он слишком болтливый. Когда мы ехали в поезде, Грег постоянно донимал меня расспросами. А мне, если честно, совсем не хотелось говорить
Кип посмотрел на нее с нежностью, и Кейт поняла, что ее слова пришлись ему по душе. Может быть, он ревнует? подумала Кейт, и эта мысль расшевелила внутри потухший было огонек. Она уже успела почувствовать, что Кип относится к ней с каким-то особенным, трепетным вниманием, и это не могло оставить ее равнодушной. Тем более что и ее отношение к Кипу не было похоже на обычную дружескую симпатию.
Кейт нравились его зрелость, его рассуждения, его голос, случайные прикосновения рук, от которых ее сердце вспархивало, как испуганная бабочка
И все же было в Кипе нечто такое, что иногда настораживало Кейт. Она не могла объяснить, что именно будит в ней смутную тревогу, а потому списала ее на слишком малый срок знакомства.
Впрочем, Кип готов был рассказать о себе, и Кейт ждала, когда же он вспомнит о своем обещании.
Ужин закончился, но гостеприимные Кармайклы не торопились выпроваживать гостей. Кейт ежилась при мысли о том, что ей предстоит возвращение в «замок» и брюзжание Эльзы, однако понимала, что и хозяевам нужно отдохнуть.
Пожалуй, мне пора заставив себя подняться из-за стола, объявила Кейт. Вечер был просто замечательным, а едавыше всяких похвал.
Памела, сочувственно оглядев девушку, произнесла:
Жутковато, наверное, так поздно возвращаться в замок?
Грег, тоже поднявшись из-за стола, предложил:
Хотите, я провожу вас, Кейт?
Кейт есть кому проводить, вмешался Кип.
Вы можете проводить Кейт вдвоем, предложил Дик. В наше смутное время двойная охрана не помешает
Кип и Грег вопросительно уставились на Кейт. С одной стороны, ей хотелось уйти с Кипом, а с другойей было о чем порасспросить Грега.
К тому же бабушка Линда вечно твердила ей, что никогда не стоит выказывать своих сердечных предпочтений на людях, и Кейт в кои-то веки решила послушаться бабкиных советов.
Пожалуй, я с вами соглашусь, кивнула Кейт Дику. Нет, я бы и одна не испугалась дойти. Но ведь Грегу нужно забрать свою сумку. К тому же втроем будет веселее
В тот же миг Кейт почувствовала на себе тяжелый взгляд. Взгляд был настолько тяжелым, что ей даже почудилось, будто он повис на ней, как запыленное драповое пальто. Кейт обернулась к своим провожатым, но так и не смогла догадаться, кто из них «подарил» ей этот взгляд Кип или Грег?..
7
Грегор Кармайкл пришел в участок без четверти девять и первым делом направился в кабинет детектива Маккинли.
То-то Маккинли посмеется, когда узнает, что это сероглазое создание прихватило именно мою сумку подумал Грег, поднимаясь по каменным ступенькам.
Однако до кабинета Маккинли Грег так и не добрался. По дороге он встретил своего тезку, офицера Соллета, который сообщил, что шериф желает немедленно видеть детектива Кармайкла в своем кабинете.
Ну вот, только вышел из отпуска, вздохнул Грег. Слушай, старина, а ты не знаешь, в чем, собственно, дело?
Нет, покачал головой его молодой коллега. Сегодня все, как с ума посходили, когда узнали, что Маккинли в больнице.
Маккинли в больнице? уставился на него Грег. А что с ним случилось?
Говорят, у него открылась язва. Любовь к пончикам его погубила Теперь кому-то придется взять дело о наших девушках
Да уж, кому-то не повезет, согласился Грег. Маккинли говорил мне, что ничем более запутанным и странным ему заниматься не приходилось
Да уж, кивнул его тезка. Я бы на твоем месте поторопился к шерифу. У Громилы Хэнсона сегодня дурное настроение.
Уже иду, кивнул Грег и, развернувшись, побежал вниз по ступенькам.
Прозвище Громила Хэнсон получил еще на заре своей карьеры, когда работал в дорожном патруле.
Тогда еще Честершир сложно было назвать спокойным городком. Там царил беспорядок, который усугублялся тем, что его облюбовали ширстонские байкеры, устроившие в Честершире что-то вроде длительной стоянки. Народ шумный и привыкший плевать на законы с высоты своих «железных коней», они пугали местных жителей, лишая их сна и покоя. Офицер Хэнсон, которому постоянно приходилось сталкиваться с этими дебоширами, в один прекрасный день стал свидетелем неприглядной сцены: один из байкеров кружил вокруг безобидной старушки на мотоцикле и выкрикивал всяческие непристойности. Терпение Хэнсона лопнуло. Он выхватил свое оружие и прострелил колеса на мотоцикле «крутого» верзилы.
Лишившись своего «железного коня», байкер озверел и полез на Хэнсона с кулаками. Любой другой на месте Хэнсона поторопился бы унести ноги, но он вступил в неравную схватку и даже умудрился одержать победу, чем опозорил байкера на веки вечные. Его приятели решили расквитаться с полицейскими, но те, воодушевленные примером Хэнсона, не спасовали и устроили дебоширам настоящую головомойку.
После этого байкерам пришлось искать для стоянки другое место, а офицер Хэнсон получил прозвище Громила и вскоре начал продвигаться по карьерной лестнице. Через пятнадцать лет его почти единогласно выбрали шерифом, что скверно сказалось на его и без того тяжелом характере.
Однако Громила Хэнсон слыл человеком справедливым и ответственным, поэтому его персона вызывала страх и уважение одновременно.
Будучи в хорошем расположении духа, он обращался к подчиненным «старичок», а находясь в дурном настроении, величал своих служащих «лузерами» и «кретинами». Любимой поговоркой Громилы была: «Не бывает нераскрытых дел, бывают пустые головы».
Поэтому Грег, хоть и не чувствовал за собой никакой вины, не исключал, что услышит от Хэнсона нечто подобное.
Грег постучался и, услышав «войдите», зашел в кабинет. В кабинете шерифа всегда царил идеальный порядок, что лишь усугубляло благоговение перед ним подчиненных.
То ли делоу Маккинли, с тоской подумал Грег. Весь стол завален коробками, крошками от пончиков Зато не чувствуешь себя так, словно пришел услышать смертный приговор
Доброе утро, шериф Хэнсон, поздоровался Грег.
У когоутро, а у когоеще ночь не кончилась, мрачно ответствовал Громила, водружая на стол два больших ярко-красных кулака.
Грег мысленно посочувствовал самому себе. Тезка не преувеличил: настроение у шерифа было и впрямь не радужным.
Ну, с возвращеньицем тебя, детектив Кармайкл продолжил Громила, разглядывая свои пунцовые кулаки. Честно тебе скажу, ничего хорошего у нас тут без тебя не случилось Ты, наверное, уже слыхал, что Маккинли вчера попал в больницу?
Да, сэр, кивнул Грег, переминаясь с ноги на ногу. Офицер Соллет сказал мне, что у детектива открылась язва.
Лучше бы он не пончики трескал, а делами занимался! рявкнул шериф и, подняв один кулак, с грохотом возвратил его на стол. Расплодил я тут лузеров и кретинов! Ни с чем справиться не можете! Только пончики жрете! Как дети малые, ей-богу!
Грег имел полное право сказать, что пончиков он не ест вовсе, но это было не только бесполезно, но и опасно. Громила ненавидел, когда ему возражают. Поэтому Грег продолжал молчать и смотреть на рассвирепевшего шерифа, которому давно уже некуда было приложить свои тяжелые кулаки.
В Честершире пропало уже три девушки! продолжал бесноваться шериф. Три! Мало того, что их никто не нашел ни живыми, ни мертвыми! Так и подозреваемых нет! Вместо того, чтобы искать похитителей, Маккинли прицепился к этому старому психу Майрику! Ну, какой из него похититель, а, Кармайкл?! Ты видел этого старого пердуна?!
Слава богу, этого не слышит его племянница, подумал Грег. Кейт точно молчать бы не стала
Видел, кивнул он. Но вы же сами говорили, что под подозрением могут находиться даже камни
Говорил, уже спокойнее согласился шериф Хэнсон, польщенный цитированием своей фразы. Но старикашка уж точно не похищал девиц. Он занимается своим делом, мысвоим Не понимаю, как у Маккинли ума хватило его заподозрить?
Грег все же решил заступиться за коллегу.
Я думаю, сэр, что детектив Маккинли решил отработать все версии. Во-первых, свидетели говорили, что в последний раз видели двух пропавших девушек на том холме, где стоит «замок». А во-вторых, все в Честершире шепчутся насчет опытов «доктора Франкенштейна» Я тоже думаю, что старичок не виноват, но поймите Маккинли. Он обязан был все проверить
Да, что за «замок» такой, Кармайкл! снова взорвался шериф. Что за «доктор Франкенштейн» такой! Людей хлебом не корми, дай им страшилок напридумывать! Но вы-тополицейские, и туда же! Верите во всякую чепуху! А я потом за вас отдувайся и объясняйся с высшим начальством, почему к старичку-ученому, который сто лет уже на правительство работает, вламываются с обыском?! Хорошо еще, все так закончилось! А ведь я мог бы вылететь с места! И кто бы его занял?! Детектив Маккинли?! Или ты, Кармайкл?!
Сэр пробормотал Грег, мысленно проклиная Маккинли с его идеей нагрянуть с обыском к Скотту Майрику.
Сэ-эр передразнил его шериф Хэнсон, снова пряча красные кулаки под стол. Грег заметил этот жест и почувствовал облегчение. Спрятанные кулаки означали, что «разговор» будет продолжаться в более спокойном тоне. То-то и оно, что сказать вам нечего Не бывает нераскрытых дел, бывают пустые головы Вот и у Маккинли голова пустая, хотя я, конечно, желаю, чтобы и голова его, и желудок вернулись к нам в полном порядке В общем так, Кармайкл Дело это я отдаю тебе.
Мне?! вытаращился на шерифа Грег. Так вот ктотот несчастный, которому досталось гиблое дело
Тебе, и нечего глаза таращить, пробурчал Громила. Возьми себе в помощники кого-нибудь из офицеров и приступай к работе. Маккинли собрал уже кое-что, но я тебе советую еще раз пройтись по родственникам, и самому, так сказать, прошерстить обстановку. Вдруг Маккинли чего-то не заметил? Если понадобится больше людей, я выделю тебе столько, сколько нужно Только работай, Кармайкл, работай!
Есть, сэр, пробормотал Грег и вышел из кабинета.
Грег не был лентяем и всегда выполнял свою работу основательно. Но взяться за дело о пропавших девушках Если даже Маккинли с его феноменальным чутьем умудрился сплоховать
Грег вспомнил, как обиделась вчера Кейт, когда он посоветовал ей не соваться в то, где сам черт ногу сломит. Знала бы она, что дело, которое ее так заинтересовало, сегодня передали ему Впрочем, даже лучше, что Кейт ничего об этом не знает. Ее любопытство только создаст ему лишние проблемы.
Хотелось бы ему знать, почему она так жаждет выяснить подробности исчезновения девушек? Уж, не из-за той ли статьи, которую собралась писать о Честершире? Нет, журналистской шумихи вокруг этого дела ему точно не нужно Хотя Кейт не похожа на тех, кто преследует во всем корыстный интерес. Может быть, она хочет оправдать своего дядю, о котором судачат все, кому не лень, в Честершире? Вот это больше на нее похоже
И все-таки жаль, что вчера он снова умудрился поссориться с Кейт. Эти огромные серые глаза, чудная привычка пить темное пиво со сладкими пирожками и совершенно детская манера грызть ногти уже тогда, в поезде, запали ему в душу.
А вот она меня невзлюбила, вздохнул про себя Грег. И я только подлил масла в огонь, отказавшись отвечать на ее расспросы. Зато этот писатель, Кип, как там его, не растерялся. Таскается за ней повсюду. Неужели между ними что-то есть?
Грег поспешил отогнать от себя мысли о Кейт. Шериф доверил ему серьезную работу, и если Грег с ней не справится Страшно подумать, какие громы и молнии обрушатся на его голову.
Поговорив с отцом, Кейт немного успокоилась. Джеральд сообщил дочери, что дело сдвинулось с мертвой точки. Он нашел целых пять фирм, облапошенных враждебной ему компанией точно таким же способом, но умудрившихся остаться на плаву. И директора этих фирм выразили полную готовность сделать для «товарища по несчастью» все, что будет в их силах.
Разумеется, Кейт выслушала упрек по поводу того, что ей стоило позвонить отцу сразу же, как только у нее возникли проблемы. Кейт оправдывалась, но отец был категоричен и обещал устроить ей хорошую взбучку, когда она вернется домой.
Джеральд поинтересовался, как Кейт устроилась у дядюшки, но та решила не описывать всех прелестей житья в «замке», отложив подробный рассказ до своего возвращения. Правда, об одном Кейт все-таки решила рассказать, и Джеральд Майрик узнал наконец, что его брат был женат и разведен. Как Кейт и ожидала, отец был удивлен и даже возмущен этой новостью. Впрочем, немного успокоившись, Джеральд повторил слова Пэм: «Как это в духе твоего дяди»
Самой Пэм Кейт позвонила на следующий день и поинтересовалась, знает ли та, где живут родственники пропавших девушек. Мысли об истории, услышанной у Кармайклов, занимали Кейт все больше и больше.
Во-первых, ей не нравилось то, что местные жители обвиняют во всем ее дядюшку, а во-вторых, статья, которую Кейт задумала написать о Честершире, могла получиться не только интересной, но и сенсационной Если, конечно, ей удастся разузнать подробности этих странных исчезновений
Памела Кармайкл до сих пор чувствовала себя должницей Кейтведь та вернула в дом ее сбежавшего питомца, а потому согласилась помочь девушке.
Памела продиктовала девушке три адреса: Эвы Карчер, которая исчезла самой первой, Лиз Уординг, которая пропала второй, и Стеллы Каррингтон, третьей исчезнувшей девушки.
Только учтите, Кейт, что родственники вряд ли примут вас в распростертые объятия. Для них случившеесябольшое горе А к матери Эвы, мисс Карчер, я бы вообще посоветовала вам не заглядывать. Она много пьет и далеко не всегда бывает, как бы это сказать адекватной
Вот как? удивилась Кейт. Спасибо за совет, но я все-таки попробую. И вообще, спасибо, Памела, вы мне очень помогли.
Кейт, а вы уверены, что хотите написать об этом происшествии?
Пока не знаю, честно ответила Кейт. Вначале поговорю с родными, а там уже будет видно. Не переживайте, Памела, я вовсе не собираюсь копаться в чужом белье и поднимать на поверхность неприглядные подробности чьей-то жизни. Наоборот, мне хотелось бы написать светлую и добрую статью. Хотя, конечно, я не исключаю того, что придется говорить о грустном.
Вы меня успокоили. Кейт почувствовала, что тон Памелы стал менее напряженным. Честно говоря, я начала опасаться того, что вы разнесете Честершир в пух и прах Хотя на вас это не похоже. Вы производите впечатление очень милой и доброй девушки.
Спасибо, Памела. И еще разне беспокойтесь. Ничего плохого ни о городе, ни о его жителях я писать не собираюсь
Удачи вам, Кейт, искренне пожелала Памела.
Кейт положила трубку.
Вот оно, то, о чем говорил ей в поезде Грег. Люди не любят журналистов. Даже Памела, которая приняла ее у себя в доме, как родную дочь, и та испугалась, что Кейт тиснет грязную статейку о честерширской истории в какой-нибудь журнал А родственники пропавших девушек? Что подумают они?
Кейт вздохнула. Да уж, работа предстояла не из легких. Но если уж она решила взяться за это дело, она за него возьмется. В конце концов, Кейтжурналистка. Хотя еще и неоперившаяся
К дому мисс Джоанны Карчер, матери Эвы, Кейт шла, мысленно проклиная свою затею и отсутствие резиновых сапог, которые ей сейчас совсем бы не помешали «Романтический домик у озера» стоял практически на болоте
Неудивительно, что она пьет, думала Кейт, прислушиваясь к хлюпам под своими насквозь промокшими ногами. Странно, что она вообще выжила в такой атмосфере. Влажность, духота, мерзкие насекомые, которые так и норовят сесть на лицо или попасть в глаза. А еще и кусаются!
Ай-й! взвизгнула Кейт и отвесила себе пощечину.
Насекомое, которое она прихлопнула, было похоже на гибрид стрекозы и муравья.
Господи, что за твари тут водятся? Может быть, мой дядюшка выбрасывает сюда отходы из лаборатории?
Кейт представила себе, что сказал бы Грег, увидев ее сейчас. Вот бы он посмеялся Я же вас предупреждал, Кейт, не лезьте туда, где черт ногу сломит Да, Грег, ты прав. Черт не только ногу сломит, но и встретится с летучими тварями неизвестного происхождения
Вот будет обидно, если эта Джоанна не пустит Кейт на порог и все мучения окажутся напрасными Тогда-то уж у Грега будут все основания посмеяться.
Да, что это я так пекусь о мнении Грега? спросила себя Кейт, любуясь видом открывшегося перед ней лесного озера. Какое мне дело до того, что он подумает? Пусть себе веселится, сколько угодно. Чести ему это не делает. Кип тоже не одобрил ее затею, но он хотя бы не стал смеяться и отговаривать ее, как маленькую капризную девочку
Неподалеку от озера топь закончилась, и Кейт почувствовала, как нога ее ступила на твердую почву. Зеленая росистая трава сразу же вызвала у Кейт желание разуться и пробежаться по ней босиком. В конце концов, ноги все равно промокли и терять уже нечего
Кейт разулась и, подхватив кроссовки за шнурки, пробежалась по траве, вспоминая свои детские прогулки с отцом. Он часто водил ее в городской парк, к озеру, и разрешал бегать босиком, в отличие от бабушки, которая всячески противилась такого рода «безумствам».
Жаль, что здесь нет отца! Ему бы понравилось это красивое лесное озеро, эти деревья с круглыми изумрудными кронами, достающими до ослепительно-голубого неба
Вспомнив о цели своего похода, Кейт спустилась к песчаному берегу.
Домик мисс Карчерубогонькое сооружение, готовое вот-вот окончательно испустить дух, стоял на левом берегу. Часть пути Кейт прошлепала по воде и обулась почти у самого входа в домнастила из потемневших от времени досок.
Поднявшись по настилу, Кейт остановилась у двери. Никакого звонка или колокольчика не быловидно, гости к семье Карчер заглядывали редко. Поэтому оставалось только стучаться.