Чудачка Кейт - Волкова Надежда 7 стр.


 Я и губами-то с трудом шевелю,  пробормотала Кейт.  Не пойму, что со мной

Кип не на шутку перепугался.

 Сейчас я позвоню врачу Господи, да ведь у меня нет даже телефоная ни разу не обращался к местному доктору Тогда я сам отвезу вас в больницу.

 Позвоните лучше Грегу,  силясь оторвать голову от спинки кресла, произнесла Кейт.  Думаю, он найдет доктора.

 Грегу?  недовольно переспросил Кип, но, увидев, что Кейт с трудом шевелится, поспешил ответить:Хорошо, я позвоню детективу Кармайклу. Надеюсь, вы помните его номер?

 Посмотрите в рюкзачке. Там лежит мой мобильный.

Кип вытащил мобильный, нашел телефон и позвонил Грегу. Кейт и сама не понимала, почему возлагает на Грега такие надежды, но в этот момент ей казалось, что онединственный человек, который может ей помочь. К тому же Кип откровенно растерялся и даже испугался. Впрочем, Кейт на его месте тоже не слишком бы обрадовалась, если бы ее гость ни с того ни с сего заснул и проснулся, усыпанный красными пятнами.

Грег Кармайкл не только дал Кипу телефон доктора, но и пообещал заехать сам. Кип постарался сдержаться и не высказать своего недовольства по этому поводу, но Кейт заметила, что последняя новость ему крайне неприятна.

Кейт не зря уповала на Грега: он примчался на всех парах и привез с собой доктора, за которым, как выяснилось позже, заехал в местную больницу.

Пока доктор осматривал Кейт, мужчины вышли из комнаты. Кейт показалось, что оба смотрят друг на друга не просто с неприязнью, а почти с ненавистью. Неужели это все из-за меня?  подумала она и тут же вскрикнула от боли: доктор нащупал на ее спине какую-то маленькую ранку.

 Все ясно,  донеслось из-за ее спины.

Что именно стало ясно доктору, определить по его тону было сложно. Кейт досадовала, что не видит его лица. Что, если он обнаружил какое-нибудь неизлечимое заболевание? Кейт остановила поток своей неуемной фантазии и, прежде чем составлять завещание, решила поинтересоваться у доктора, что же с ней все-таки произошло.

 Одевайтесь, мисс Майрик,  проигнорировав ее вопрос, приказал доктор.  Сейчас я задам вам несколько вопросов, а вы на них ответите. Что вы так разволновались?  строго спросил он, поправляя очки.  Можно подумать, я приехал к вам снимать мерки для гроба,  хихикнул доктор.

Кейт оценила бы чувство юмора врачевателя, если бы ее состояние было хоть чуточку лучше. Поэтому вместо улыбки на ее лице появилось выражение замешательства и испуга. Доктор копошился в своем чемоданчике, поэтому ничего не заметил. А если бы заметил, непременно отпустил еще какую-нибудь шуточку, чтобы «ободрить» разволновавшуюся пациентку.

Грег с Кипом вернулись в комнату,  Кейт радовалась уже тому, что эти двое не сцепились между собой,  а доктор принялся задавать ей вопросы. Кейт согласилась и с тем, что у нее горит лицо, и с тем, что страшно гудит голова, и с тем, что у нее слабость во всем теле, и с тем, что ее клонит в сон После расспросов доктор наконец-то поставил диагноз: укус насекомого, названия которого она не выговорила бы, даже если бы заучила его как скороговорку.

 И что т-теперь?  заикаясь, пролепетала Кейт, до смерти перепуганная названием и ожидавшая вынесения самого зловещего приговора.

 Теперь?  просиял доктор.  Покупайте белые тапочки, мисс Майрик, и заказывайте оркестр Хм-хм,  захихикал он, довольный произведенным эффектом, выражавшимся в побледневшем лице Кейт и ее испуганно расширившихся серых глазах.  Успокойтесь, это вам не скоро понадобится. Большой беды нет, но два дня вам лучше соблюдать постельный режим и две недели пить таблетки, которые я пропишу. У вас банальная аллергия на укус насекомого. Наверняка вы подцепили его где-нибудь в лесу.

Кейт кивнула с облегчением и надеждой, что доктор снова не примется шутить.

 Да, я ходила в лес. Но с тех пор прошло много времени

 Аллергия не всегда проявляется сразу,  объяснил доктор.  Я с такими случаями уже сталкивался Правда, некоторым пациентам повезло куда меньше, чем вам Так что радуйтесь жизни, мисс Майрик. И забудьте о прогулках по честерширским лесам, они вам противопоказаны

 Угу,  кивнула Кейт и взяла протянутый доктором лист бумаги. Буквы прыгали перед глазами, да и почерк у доктора был далек от каллиграфического, поэтому Кейт растерянно протянула бумажку мужчинам.  Пожалуйста, прочитайте рецепт Я что-то ничего не вижу.

Мужчины, не сговариваясь, потянулись за листком и взяли его одновременно. Грег выразительно посмотрел на Кипа, а Кип на Грега. Оба потянули листок на себя, и бумажка с тихим треском разъехалась пополам. Мужчины, не сговариваясь, повернулись к доктору.

 Вы не могли бы написать еще один,  попросил Кип.  Увы, полицейские применяют силу даже там, где она совершенно не нужна

 Да, напишите, пожалуйста,  кивнул Грег.  Писателей никогда не интересует то, что пишут другие

Доктор выписал новый рецепт и протянул его Кейт.

 Только без фокусов,  предупредил он мужчин.  В третий раз выписывать не буду. Прочитаете потомпочерк у меня не такой уж скверный. А вам, молодая леди,  хмыкнул он,  нужно выздороветь и разобраться со своими кавалерами.

Кейт пробормотала что-то похожее на «спасибо» и густо покраснела. И почему она всегда оказывается в таких нелепых ситуациях?

Доктор ушел, а «кавалеры» Кейт, все никак не хотели униматься. Кип доказывал Грегу, что именно из-за него порвался рецепт, Грег, естественно, утверждал обратное, а Кейт сидела в кресле, как мумия, и слышала только гул в своей голове.

Наконец, вспомнив о предмете своего беспокойства, мужчины все-таки заключили негласное перемирие. Невзирая на протесты Кейт, надо сказать, довольно робкие, потому что сил протестовать у девушки почти не осталось, они загрузили ее в машину Кипа, который подвизался отвезти ее к дяде. Грег же пообещал привезти таблетки, рецепт которых на этот раз Кейт удалось сохранить.

В машине Кипа Кейт снова уснула, а когда проснулась, увидела расплывшееся, как Эльзина яичница, лицо дядюшки, который протягивал ей воду и что-то крошечное белого цвета. После этого Кейт снова провалилась в глубокий и беспокойный сон.

11

Из-за внезапного недомогания Кейт Грег в тот день так и не добрался до дома Смита Кармайкла. Эта поездка предстояла ему сегодня, но сначала он решил заглянуть в больницу, где лежал детектив Маккинли. Бедняге уже сделали операцию. Слава богу, она прошла успешно.

Маккинли выглядел бледным как смерть и изрядно похудевшим.

 Ничего себе!  воскликнул Грег, увидев приятеля.  Да ты скинул, по меньшей мере, пять фунтов.

 Угу,  мрачно кивнул Маккинли.  Эти гады держат меня на диете. Если бы ты знал, дружище Грег, как здесь отвратительно кормят Да я своего хомячка и то лучше кормлю Присаживайся,  кивнул он молодому человеку, и Грег присел на краешек койки, застеленной хрустящей от крахмала простыней.  Представь, эти маньяки категорически запретили мне есть жирную и острую пищу. А как же восхитительные пончики?  простонал он.  А мои любимые сочные двойные чизбургеры? А пицца с тончайшей корочкой, посыпанная нежным сыром и политая томатным соусом? Да, дружище Грег, жизнь моя теперь превратится в настоящий ад

Грег сочувственно смотрел на приятеля. Сам он не имел пристрастия к фастфуду, но знал о глубокой любви к нему детектива Маккинли.

 Не отчаивайся, Мак,  поспешил он ободрить коллегу.  Есть куча другой вкусной еды. Мой дядя Дик Кармайкл может дать тебе кучу рецептов замечательных диетических блюд Вот, например, лосось, приготовленный на пару

 На пар-ру?!  зарычал на него Маккинли.  Да в гробу я видал этот пар! Если я и буду есть лосося, то только жареным, с хрустящей корочкой! Грег, это моя погибель!

 Послушай, Мак,  не сдавался Грег,  но ведь в этом есть свои плюсы. Ты похудеешь, обзаведешься подружкой. Вспомни красивую блондинку из кафе напротив участка, которой ты постоянно строишь глазки. Она сразу же обратит на тебя внимание

 Блондинка, брюнетка, шатенка,  махнул рукой Маккинли.  Никто не заменит мне моих восхитительных пончиков

Однако все-таки заметил знакомый блеск в глазах приятеля.

 Жить будешь,  улыбнулся ему Грег.  Это я тебе точно говорю

Пожаловавшись Грегу на «маньяков», «монстров», «чудовищ», «извергов», то есть врачей, Маккинли поинтересовался у него, как продвигается дело. Грег сказал коллеге чистую правду: дело по-прежнему казалось совершенно безнадежным.

 Хэнсон пока не донимает меня,  усмехнулся Грег.  Но, чувствую, очень скоро придется мне стоять в его кабинете с повинной головой и выслушивать о том, что я «кретин» и «лузер»

Навестив Маккинли, Грег заехал в участок за своим тезкой и вместе с ним поехал к Стиву Каррингтону, отцу последней пропавшей девушкиСтеллы Каррингтон.

Стив оказался довольно мрачным субъектом, о чем Грега заранее предупредил Маккинли. Он открыл полицейским с таким видом, словно его побеспокоили коммивояжеры.

 Добрый день, мистер Каррингтон,  вежливо поздоровался Грег.  Меня зовут Грегор Кармайкл. А это,  кивнул он на тезку,  офицер Грегори Соллет. Мы хотим задать вам несколько вопросов о вашей дочери.

 Ваши уже здесь были,  ответствовал Стив Каррингтон, сдвинув густые брови на переносице.  Долго выспрашивали. И что? Результата никакого

 У вас был мой коллега,  спокойно ответил Грег,  детектив Маккинли. Он попал в больницу, поэтому дело передали мне.

 Ну, так он наверняка вам все рассказал,  раздраженно ответил Стив.  Чего по второму разу допрашивать?

 Я не допрашивать вас пришел,  спокойно ответил Грег.  А расспросить. Это для вашего же блага. Вдруг вы что-нибудь новое вспомнили?

 Да ничего я не вспомнил,  буркнул Стив.  Ладно уж, проходите, коли пришли.

Стив провел полицейских на кухню и кивком головы предложил сесть на деревянные стулья. Грег лишний раз подивился тому, как вещи похожи на своих хозяев: стулья Каррингтона были такими же простыми и грубоватыми, как и он сам.

Каррингтон не сел рядом с полицейскими. Он подошел к окну, уставился на блестящую после дождя крону яблони, росшей прямо под окном, и молча закурил.

Грег сразу понял, что слова из Стива придется вытаскивать клещами.

 Скажите, мистер Каррингтон, у вас были доверительные отношения с дочерью?

Стив Каррингтон развернулся и снова посмотрел на Грега, превратив две брови в одну сплошную черную и мохнатую линию.

 Это что же вы хотите сказать? Что моя дочь от меня что-то скрывала?

 Нет-нет,  поспешил разубедить его Грег.  Я хотел узнать, насколько она была с вами откровенна. Детектив Маккинли рассказал мне, что у Стеллы не было ни подруг, ни молодого человека. А ведь онавзрослая девушка, почти женщина, и в ее возрасте нормально иметь парня и друзей.

 Нормально? Вы что, хотите сказать, что моя дочьненормальная?  взвился Стив.

 Ничего подобного, сэр,  вмешался офицер Соллет.  Грег хотел сказать, что это удивительно

 Поверьте, мистер Каррингтон,  перебил Соллета Грег,  мы не хотим сказать ничего плохого ни о вас, ни о вашей дочери. Но чтобы выяснить, что с ней, нам нужно знать о ней как можно больше. Увлечения, хобби, привычки, круг знакомств,  все, что могло и не могло иметь отношение к ее исчезновению. В информации, которой вы владеете, мистер Каррингтон, может обнаружиться какая-то зацепка. Так часто бывает: обычный факт может оказаться той ниточкой, которая поможет распутать клубок

Стив Каррингтон кивнул, уставился в окно и выпустил густой клуб дыма. Дым разбился о стекло и превратился в два облачка, которые вскоре развеялись в воздухе. Грег тоже попросил разрешения закурить и получил его.

 У Стеллы действительно не было подруг, потому что я всегда относился очень разборчиво к тем людям, с которыми общается моя дочь. Ведь это мой отцовский долг Были у нее две приятельницы, она даже приводила их в дом. Но мне показалось, что эти девушки ничему хорошему ее не научат. Обе размалеванные, как шлюшки, смотреть противно. В коротких юбках Все напоказ Стелла одевалась гораздо скромнее, но я заметил, что она хочет выглядеть, как эти девушки Скажу честно, мне не нравилось, как они на нее влияют. Я так Стелле и сказал: нечего тебе, дочка с ними общаться. А то станешь, как твоя мамаша Стелладевочка послушная, она спорить не стала. Может, конечно, потом она с ними и встречалась, но чтобы крепко дружилане думаю  покачал головой Стив.  Что до парней, так я ей давно уже сказал: до свадьбы даже не думай. Она у менядевочка красивая, вокруг нее много кто увивался. Но со мной не забалуешь Если б нашелся приличный человек, я бы, не думая, выдал дочку замуж. Но вы же знаете, какая пошла молодежь? Все распущенные, несерьезные, о семье никто не думает Неужели я такому свою дочку бы отдал? Чтобы она стала, как ее мать? Нет уж, со мной не забалуешь

Грег поинтересовался, что же такого было с матерью Стеллы и почему Стив так боится, что дочь пойдет по ее стопам.

Выяснилось, что жена Стива, прожив с ним несколько лет «горя и бед не зная», ушла от него к другому, оставив на руках у мужа маленькую дочь. Стив пытался ее разыскать, но тщетно: беглянки и след простыл. Ребенка она не хотела, да и Стива не очень-то любила.

Как понял Грег, Стив всегда и все привык держать под своим контролем, а с этим готова смириться далеко не каждая женщина. Вместо того, чтобы призадуматься, из-за чего от него ушла жена, Стив принялся в том же духе воспитывать и дочку.

Маленькую, а потом уже и взрослую Стеллу отвозили в школу и привозили из нее. Чтобы у девочки не было слишком много свободного времени, Стив отправил ее в спортивную школу, где она занималась после того, как кончались уроки в общеобразовательной. Позже Стелла «увлеклась» флористикой: отец был владельцем цветочного магазина «Цветы от Каррингтонов» и считал, что дочь обязана заняться семейным бизнесом. Что Стелла и сделала, окончив старшую школу. Между делом Стив упомянул о школьном конкурсе красоты, в котором участвовали Эва Карчер и Лиз Уординг. Стелла долго уговаривала отца разрешить ей принять участие в конкурсе, но Стив категорически воспротивился этому и даже «малость поколотил» дочку, после чего о конкурсе красоты уже не могло идти речи.

За три недели до исчезновения дочери Стиву пришлось лечь в больницу: украшая магазин, он упал со стремянки и сломал себе ногу. Стелле пришлось справляться с магазином одной, и отца это очень беспокоило. Впрочем, беспокойство Стива было обусловлено не столько страхом, что дочка не справится, сколько опасениями насчет «всяких ухажеров, которые так вокруг и вьются».

Вернувшись из больницы, Стив учинил дочери допрос с пристрастием, но Стелла категорически отрицала «амуры», которые приписывал ей папаша-параноик.

 Значит, вы подозреваете, что у нее появился кто-нибудь за это время?  поинтересовался Грег, внимательно выслушав Стива.

 Не знаю  покачал головой отец.  Стелладевочка послушная. Я после больницы рядом с ней никого не видел Всякое, конечно, может быть. Молодежь, она же, сами знаете, хитра на выдумки Но своими глазами не видел, грешить на дочь не буду

 И последний вопрос, мистер Каррингтон. Вы подозревали в исчезновении вашей дочери Скотта Майрика?

Стив нахмурился.

 Да были такие мысли после рассказа Альфреда. Ну, сами посудите, что ей на холме-то делать? В лес идти? Что ей делать в лесу? И вообще она у меня без спросу шагу ни ступала Грешил я на Майрика, конечно, даже пойти к нему собирался  Стив стиснул крепкие кулаки.  Но Маккинли ваш меня отговорил. Погодите, говорит, сами разберемся. Ну, а потом мне сказали, что Майрик работает на правительство. Я, конечно, от нынешнего правительства не в восторге. Но чтобы оно разрешало на людях эксперименты ставить? Нет, в такое даже я поверить не могу Да и потом, разве Стелла пошла бы к этому дурному старику, не посоветовавшись со мной? Нет, Майрик, конечно, псих, но, думаю, он тут вообще ни с какого боку

Выслушав откровения Стива Каррингтона, Грег записал все, что его заинтересовало, и вернулся в участок. Вечером он помчался к Кейт, надеясь, что не столкнется на пороге дома ее дяди с Кипом Моузом.

С Кипом он не столкнулся. Дверь открыла Эльза. Служанка впустила его в дом, всем своим видом выказывая недовольство. Грегу, впрочем, было не привыкать. Он невозмутимо поздоровался со служанкой и поинтересовался, как себя чувствует больная.

 Слава богу, уже ничего,  ответила хмурая Эльза.  Вот только не ест. Ни крошки за день не съела

 Наверное, ей нужно приготовить что-нибудь вкусненькое  улыбнулся служанке Грег.  Тогда она, глядишь, и поест. Я вот знаю, что Кейт обожает пирожки с яблоками.

 Пирожки  вздохнула Эльза.  Я, знаете ли, не очень сильна по части выпечки

 А что, если я вам помогу?  весело спросил ее Грег.  Сделаем сюрприз для Кейт. Думаю, она будет рада.

 Вы?  недоуменно уставилась на него служанка.  Да неужто полицейские пекут пирожки?

 Еще как пекут,  заверил ее Грег.  Ну-ка, показывайте, где у вас тут кухня?

Кейт поправила подушку и тряхнула головой, чтобы избавиться от навязчивого запаха яблочных пирожков, который вдруг, ни с того ни с сего, начал преследовать ее в собственной постели.

Это чтопоследствия болезни?  подумала Кейт, с подозрением принюхиваясь к воздуху. Или это от голода?

Есть действительно хотелось, причем невыносимо. К тому же таблетки, которые прописал ей доктор, необходимо было принимать во время еды. Утром Кейт не в силах была проглотить ни кусочка, к обеду проголодалась, но то, что принесла ей Эльза, вызвало у Кейт очередной приступ тошноты. Служанку обижать не хотелосьнесмотря на свою обычную мрачность, она довольно любезно обходилась с больной,  но от еды Кейт все-таки отказалась.

Запах пирожков сделался просто невыносимым. Кейт снова принюхалась к запахуон казался слишком реальным, чтобы быть галлюцинацией. Чтобы развеять свои сомнения, Кейт решила спуститься вниз. Она выбралась из постели, обула тапки, но тут услышала, что кто-то поднимается по ступенькам. Наверное, дядя, подумала Кейт и вдруг явственно расслышала смех Эльзы.

Эльза смеется?! Уж не схожу ли я с ума в самом деле? То запахи мерещатся, а теперь вот Эльзин смех Нет, что-то в этом доме не так

Кейт встала с кровати. Голова немного кружилась, но это не помешало ей направиться к двери. Однако дверь распахнулась прямо перед ее носом. А на пороге изумленная девушка увидела Эльзу, державшую в руках большую тарелку с пирожками, и Грега с чашкой дымящегося кофе.

 Вот это новости,  растерянно улыбнулась Кейт.

 Я же говорил, Эльза,  подмигнул служанке Грег.  Пирожки для нашей больнойлучше всяких таблеток. Смотрите-ка, какая бодрость! И это она только запах почувствовала

Эльза улыбнулась, а Кейт окончательно убедилась в том, что с ней все в порядке. Никаких галлюцинацийэто просто Грег. Самый обычный полицейский, который печет пирожки с яблоками

Поставив тарелку с пирожками на стол, Эльза предложила Кейт вернуться в постель и вскоре ушла, оставив молодых людей наедине.

 Как тебе это удалось?  спросила Кейт, кивая на горку румяных пирожков.  Ты что, загипнотизировал Эльзу?

 Нет, просто показал ей, как правильно готовить тесто и печь пирожки,  невозмутимо ответил Грег, словно каждый день учил готовить абсолютно не способных к тому ворчливых служанок.  Это просто, надо только захотеть. А Эльзе очень хочется, чтобы ты пошла на поправку.

 Грег  Кейт с благодарностью посмотрела на Грега.  Даже не знаю, что сказать

 Ты ешь, говорить буду я,  скомандовал Грег.  Тем более, мне есть что тебе рассказать

Ну вот, мы все-таки научились говорить друг другу ты, подумала Кейт, глядя в улыбающиеся глаза Грега. И вовсе они не насмешливые. Красивые и веселые глаза. Чистые, как небо над Честерширом, и такие прозрачные Кажется, вся его душав этих ясных голубых глазах. Они ничего не прячут вовсе не потому, что им нечего прятать, а потому, что им нечего скрывать

Кейт ужасно захотелось сказать Грегу, как она рада тому, что он пришел, но тут же поняла, что словасовершенно лишние. Зачем говорить о том, что и так видно невооруженным взглядом. Кейт видит улыбку в его глазах, а Грег видит, как горят глаза Кейт. И его совершенно не смущает то, что у нее сейчас не самое красивое лицо на свете, а ее не смущает то, что он пришел к ней в полицейской форме с тарелкой пирожков и чашкой кофе

Он не старается удивить ее, а ей не за чем удивлять его. Все так просто и одновременно сложно Кейт рада, беспричинно и безгранична рада. Но чему? Кому? Новому другу или мужчине, которым она увлеклась, сама не заметив, когда это случилось?

Пока Кейт уплетала пирожки и пила кофе, Грег рассказывал о своем разговоре со Стивом Кармайклом. Кейт огорчилась, что не смогла поехать вместе с Грегом, но тот поспешил ее утешить:

 Это даже хорошо, что ты не поехала, Кейт. Стив Каррингтон вообще не очень-то жалует женщин. Те, что молоды и красивы, для негопотенциальные девицы легкого поведения. А те, что уже не молоды,  бывшие девицы легкого поведения. Мне сложно было разговорить его, а в твоем присутствии он мог вообще отказаться отвечать на вопросы. Зато я кое-что тебе принес Вот.  Грег протянул Кейт фотокарточку Стеллы Каррингтон. Девушка была одета в элегантный брючный костюм цвета морской волны, но Кейт обратила внимание, что этот костюм скорее подошел бы женщине лет тридцати, чем молоденькой хозяйке цветочного магазина.  Несостоявшаяся претендентка на корону. Она ведь тоже хотела участвовать в школьном конкурсе красоты

 Ничего себе,  пробормотала Кейт, оторвавшись от фотографии,  какое совпадение Все три как на подборписаные красавицы. Все трихотели или участвовали в школьном конкурсе красоты Мой дядя говорит, что совпадений не бывает. И ты знаешь, я сейчас склонна ему поверить.

 Согласен с твоим дядей,  кивнул Грег.  Маккинли тоже обратил внимание на то, что все трикрасотки. Правда, Стив не сказал ему ни того, что Стелла хотела участвовать в конкурсе, ни того, что у нее все-таки были подруги, точнее, приятельницы. По его мнению, Стелла должна была дружить только с избранными. А избранных в Честершире не оказалось

 Знаешь, если бы не Лиз Уординг, я бы подумала, что Стелла и Эва уехали из города,  призналась Кейт.  Одна поехала искать отца, другаясбежала от своего. Только исчезновение Лиз ставит крест на этом предположении. Она-то никуда не собиралась уезжать. Собственный салон красоты, родители, готовые потакать всем капризам

 Кстати, мы с Соллетом были в салоне,  сообщил Грег.  Но не узнали ничего нового. За Лиз многие ухаживали, у Лиз было много клиентов. Ничего конкретного Единственное, что объединяет всех трех,  это модельная внешность,  резюмировал Грег.  Если честно, у меня есть предположение. Увы, далеко не самое радужное. Но, правда, и не самое ужасное.

 Ну и?  вопросительно посмотрела на него Кейт.

Грег замялся.

 Вообще-то я не имею права посвящать тебя в ход расследования С другой стороны, ты и так уже многое знаешь Только между нами, Кейт, ладно?  Кейт кивнула, застыв с пирожком в руках.  У меня есть подозрение, что кто-то приехал в город и вербовал девчонок для  Кейт не без удивления заметила, что он покраснел  Для

 Да скажи ты наконец,  не выдержала она.  Можно подумать, что ты разговариваешь со своей маленькой племянницей.

 Не обижайся, просто я не люблю говорить такие вещи при женщинах В общем, для оказания интимных услуг

 Иначе говоря, в бордель,  насмешливо перевела Кейт.

 Ну да,  еще больше покраснев, кивнул Грег.

 А почему ты думаешь, что это обязательно должен быть приезжий человек? Что, если это кто-то из местных?

 Шутишь?  уставился на нее Грег.  Вспомни историю с твоим дядюшкой. Маккинли только проверил эту безумную версию, а по городу уже поползли толки. Стив Каррингтон готов был самолично разобраться со Скоттом Майриком, но, слава богу, Маккинли удалось его вразумить Представляешь, что было бы, если бы человека арестовали по подозрению в похищении? Он просто не дожил бы до суда В любом случае, это только одна из версий, но она, по крайней мере, позволяет надеяться, что Эва, Лиз и Стелла живы. Я поручил Соллету собрать информацию обо всех, кто последние три-четыре месяца останавливался в «Честершир-холле»нашей гостинице. Особенно нас интересуют те, кто приезжал в город несколько раз. Вряд ли за один приход этому паразиту удалось бы окрутить всех трех девушек

 Грег  Кейт засунула в рот мизинец и ожесточенно впилась в ноготь зубами.  А что, если этоманьяк?

 В этомвся твоя журналистская сущность,  скептически усмехнулся Грег.  Чуть чтообязательно маньяк. Даже если преступникобычный грабитель, попавшийся на краже денег из тумбочки в доме одинокой старушки, все равно о нем напишут статью: «Маньяк пытался обесчестить несчастную старушку»

 Во-первых, детектив Кармайкл,  обиженно начала Кейт,  я не пишу статей об обесчещенных старушках. Во-вторых, это, между прочим, вполне разумное объяснение. Может быть, какому-нибудь психу досадили красивые женщины. Вот он и решил расквитаться с ними таким образом Вспомни Стива Каррингтона. От него сбежала жена, так он принялся муштровать дочку. И замуштровал

 Во-первых, Кейт, перестань грызть ногти, которых у тебя уже не осталось  Кейт, покраснев, вытащила мизинец изо рта.  Во-вторых, я ничего не исключаю. Может быть, это и маньяк. С настоящими маньяками я, признаюсь, никогда не имел дела, но в то, что я о них читал, твоя версия не очень-то вписывается.

 Это еще почему?  удивилась Кейт.

 А потому что зачастую маньяки хотят, чтобы об их преступлениях узнали,  спокойно объяснил Грег.  Они редко прячут трупы, чаще оставляют их на месте преступления. А тот лес, который находится за вторым холмом, где почтальон Альфред Уигги в последний раз видел Стеллу и Лиз, Маккинли прочесал вдоль и поперек. И яне только свидетель, но и участник этих поисков

 Если это не маньяк, я буду только рада. По крайней мере, есть какой-то шанс, что девушки живы Вот дерьмо! Ну и память у меня!

 Надеюсь, у тебя есть причина так ругаться,  ошарашено посмотрел на нее Грег.

 Извини,  потупилась Кейт.  Просто я совсем забыла сказать тебе, что мне звонил Гарри.

 И?

 Он дозвонился до Ральфа Суизи, и тот подтвердил мои подозрения: Эва действительно его дочь. Но, увы, у отца она так и не появилась Ральф начал расспрашивать Гарри о том, что случилось в Честершире, и Гарри пришлось сказать ему, что я просила его позвонить. В общем, теперь все хотят от меня объяснений, а я даже не знаю, что сказать. Гарри и сам разволновался. Говорит, что я опять во что-то впуталась Хорошенькая у меня репутация,  вздохнула Кейт.

 Не переживай, тебя и так считали чудачкой,  «утешил» ее Грег.  Кстати, Кейт, раз у тебя такие способности заводить знакомства и тяга к расследованиям, может быть, ты поговоришь с девушками, о которых рассказал Стив? Может быть, Стелла хотя бы с ними была откровенной? А я пока займусь теми, кто заезжал в наш славный городок

 Конечно,  с готовностью согласилась Кейт.

Грег неожиданно нахмурился.

 В чем дело?  спросила Кейт.

 А в том, что я совсем забыл о твоей болезни.

 Я уже выздоровела

 Давно смотрелась в зеркало?

 А, ты об этом,  небрежно махнула рукой Кейт.  Думаешь, я распугаю этих девушек своим видом?

 Конечно нет. Никого ты не распугаешь. Я не могу сказать, что ты выглядишь на все сто, но ничего страшного в тебе нет.

 Спасибо, утешил,  мрачно усмехнулась Кейт.  Кто тебя учил делать комплименты?

 Никто. Просто я не люблю льстить. Тысимпатичная девушка, и, помнится, я говорил о том, что у тебя огромные красивые глаза. Но выглядишь ты сейчас не лучшим образом. Хотя мне, если честно, на это наплевать.

 Наплевать?  еще больше обиделась Кейт.

 Я хотел сказать, что мне все равно, как ты выглядишь,  поправился Грег и тут же понял, что снова сказал глупость.  Пойми меня правильно, Кейт Для меня никогда не имела значения внешность. Содержание важнее формы.

 Все так говорят,  хмыкнула Кейт, но в глубине души вздохнула с облегчением: все-таки это лучше, чем «мне наплевать, как ты выглядишь».  А потом увлекаются пышногрудыми блондинками

 Как твой бывший?

 С чего ты взял?

 Обыкновенная логика.

 Я уже и думать о нем забыла,  призналась Кейт.

 Еще бы Кип Моуз не зря распустил свой павлиний хвост,  раздраженно пробормотал Грег.

 Надеюсь, это была шутка,  холодно посмотрела на него Кейт.  Я, знаешь ли, не самка павлина, чтобы хвост передо мной распускать

Грег хотел что-то ответить, но в дверь постучали. Это была Эльза, которая принесла маленький, но очень красивый букет из коротко обрезанных оранжевых лилий.

 Это вам.  Эльза протянула букет Кейт.

Кейт не нужно было долго думать, чтобы понять, кто принес эти цветы. Грегу, судя по всему, тоже.

 Я же говорил,  натянуто улыбнулся он девушке.  Поправляйся, Кейт. А я пойду, не буду портить такой романтический момент.

Кейт вздохнула, но подумала, что Грег, хоть и груб, но прав. Кип Моуз не зря распускал перед ней свой «павлиний хвост»

12

Кейт позвонила отцу, по которому уже смертельно соскучилась, но о своей болезни решила не говорить. В конце концов, когда она вернется в Вудроф, будет уже окончательно здорова, а тогдакакая разница, болела она или нет?

Назад Дальше