Слова улетают... написанное остается (лат.).
76
Чивилкойгород в провинции Буэнос-Айрес.
77
Чакабукоулица названа в память о победе, которую в феврале 1817 года армия патриотов под командованием Сан-Мартина одержала над испанскими войсками в сражении при Чакабуко (селении к северу от Сантьяго-де-Чиле).
78
Мореноулица названа в честь Мариано Морено (17771811), аргентинского политического деятеля, активного участника Майской революции 1810 года.
79
Трафульозеро на юго-западе Аргентины (в провинции Неукен).
80
«Котенок на клавишах» (англ.)получивший широкую известность фокстрот, созданный в 1921 году американским пианистом и композитором Зезом Конфри (18951971).
81
Коррьентесулица в Буэнос-Айресе. Далее упоминается дом640дело в том, что в городах Аргентины порайонная нумерация.
82
«Источник Аретузы»сочинение (поэма для скрипки) польского композитора Кароля Шимановского (18821937).
83
«Китайский тамбурин» (франц.).
84
«Ла Моска».Название оркестразначимое: муха, мушка; назойливый человек.
85
Табареэто также имя заглавного героя (индейца) поэмы Хуана Соррильи де Сан-Мартина (18551931), уругвайского поэта-романтика.
86
«Ла Расон»буэнос-айресская газета. Упоминание в данном рассказе именно этой газеты, видимо, не случайно. Ее название придает кортасаровской новелле дополнительную ироничность; на русский язык слово «razon» переводится как: разум, интеллект, здравый смысл, резон и т.п.
87
Вильямс, Альберто (18621952)аргентинский композитор.
88
Штраус, Рихард (18641949)немецкий композитор. Ряд сочинений создал на произведения Ницше (в том числе«Так говорил Заратустра»).
89
Соссюр, Фердинанд Монжин де (18571913)швейцарский языковед. Создатель структурной лингвистики и семиотики.
90
Дихотомияделение объема понятия на две части. Дихотомия как термин языкознания постоянно встречается в работах Соссюра.
91
...эвристический труд...Эвристиканаука о творческой деятельности и мышлении человека; специальный метод обучения или коллективного решения проблем.
92
Касарес, Хулио (18771964)испанский языковед,
93
Босуэлл, Джеймс (17401795)английский писатель-мемуарист. Друг Сэмюэля Джонсона, написал о нем книгу.
94
Ландграфкнязь в средневековой Германии.
95
Гессе-Кассельчасть ландграфства Гессен, главным городом которой был Кассель.
96
Бинг, Джордж (16631733)английский военный деятель, адмирал.
97
Гаррик, Дейвид (17171779)английский актер. Далее говорится о хрестоматийном в Латинской Америке стихотворении «Смех и слезы» мексиканского поэта Хуана де Диос Песы (18521910), посвященном актеру Гаррику.
98
Пантуфлидомашние туфли без задника и каблука.
99
который, к сведению тех, кому это неизвестно, всего лишь тонко смолотая гороховая мука,будучи смешанной с сахарной пудрой, она была любимым лакомством аргентинских ребят времен моего детства. Некоторые считают, что гофий производится из кукурузной муки, но на этом настаивает лишь словарь Испанской академии, а в этом случаесами понимаете. Гофий представляет собой коричневатый порошок, упакованный в бумажные мешочки, содержимое которых дети отправляют в рот, в результате чего дело часто оканчивается удушьем. Когда я учился в четвертом классе в Банфилде (Южная железная дорога), мы в часы досуга употребляли столько гофия, что из тридцати учеников лишь двадцать два окончили школу. Перепуганные насмерть учительницы советовали нам перед заглатыванием гофия набирать воздух в легкие, но попробуйте сладить с детьми. Ознакомившись с изложением достоинств и недостатков столь питательной субстанции, читатель может подняться в верхнюю часть страницы и узнать, что никто
Банфилдюжный пригород Буэнос-Айреса, где прошло детство Кортасара.
100
Токийский центр медицинских исследований (англ.).
101
Нагагород на Филиппинах; здесь, возможно,сокращение названия города Нагасаки.
102
Канберрастолица Австралии.
103
Сейчас же замолчи, противный Адбекункус (англ.).
104
Мнемотехникаискусство запоминания; приемы и способы, облегчающие запоминание.
105
В манере Свифта? (англ.)
106
Глас народа (лат.).
107
Между прочим (лат.).
108
«Максим» («У Максима»)один из самых дорогих ресторанов Парижа.
109
«Прошвырнемся по злачным местам» (англ.).
110
Смех смехом, а не стало шестерых...Реминисценция стихотворной строки из драмы Лопе де Веги «Девушка из серебра» (герой по просьбе Виоланты создает сонет о создании сонета и подсчитывает в нем строки). Первый катрен этого бурлескного произведения:
Мне Виолантой на мою беду
сонет заказан был, а с ним мороки:
четырнадцать в нем строк, считают доки
(из коих, правда, три уже в ряду).
111
«Иные голоса, иные комнаты» (англ.)отсылка к повести североамериканского писателя Трумена Капоте (19241984).
112
Мийи-ля-Форегород к югу от Парижа. В городечасовня, которую расписал Жан Кокто (18891963) и где он похоронен.
113
Армстронг, Луи (19001971)американский трубач и певец. Кортасар, который неоднократно писал об Армстронге, называл его «величайшим хронопом».
114
Эллингтон, Дюк (наст. имяЭдуард Кеннеди; 18991974)американский джазовый композитор, пианист.
115
...в соответствии с описанием Стендаля...См. одиннадцатую главу («Вечер») первой части романа Стендаля «Красное и черное».
116
Бергман, Ингмар (р. 1918)шведский режиссер и сценарист.
117
Ульман, Лив (р. 1938)норвежская актриса, снявшаяся во многих фильмах Бергмана; во второй половине 60-х годов была его женой. Ее воспоминания вышли в свет в 1977 году.
118
Бэкон, Фрэнсис (15611626)английский философ.
119
Конечно (англ.).
120
Барт, Джон (р. 1930)американский писатель.
121
Иллионвторое название Трои.
122
...на тосканских равнинах...Тосканаобласть в центральной части Италии. Главный город ТосканыФлоренция (родина Данте).
123
Гвельфыв средневековой Италии: сторонники Папы. Гибеллинысторонники императорской власти.
124
Брабантисторическая область в Западной Европе (в нынешних Бельгии и Нидерландах).
125
Орифламмав данном случае, синоним слов: «штандарт», «знамя».
126
Аэдисполнитель эпических песен в Древней Греции.
127
Корде, Шарлотта (17681793)сторонница жирондистов, убившая (ножом в сердце) Марата.
128
Шерлок Холмс засмеялся: «Нет, нет,сказал он,тут не преступление, а очень мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти в такой местности, где четыре миллиона человек толкутся на пространстве в несколько квадратных миль». Сэр Артур Конан Дойл, «Голубой карбункул» (англ.).
129
Бакелитустаревшее техническое название феноло-формальдегидных смол. Было дано по фамилии бельгийского химика Л. Бакеланда (18631944).
130
Звукосниматель (англ.).
131
Уотерс, Этель (18961977)американская (негритянская) певица.
132
...катамаркинской граппой...Катамаркагород (и одноименная провинция) на северо-западе Аргентины, в предгорьях Анд.
133
«Штормовая погода» (англ.).
134
Покидаешь ты, Джим, свой старый дом,
Уезжаешь сегодня ты
Жить среди городской суеты...
(Англ.).
135
Пер Гюнтзаглавный герой драмы Генрика Ибсена. Здесь речь идет также о музыке Эдварда Грига к этой драме.
136
Если (англ.).
137
...с подобными союзами у Киплинга...Речь идет о стихотворении Киплинга «Если», в котором этот союз повторяется несколько раз в начале строк.
138
Если тебя одолеет недуг,
Если тебя подведет старый друг,
Если бродишь ты одиноко,
И не рада тебе ни одна душа,
И в карманах нет ни гроша...
(Англ.).
139
Ждет тебя твоя мать в истоме,
В твоем старом родимом доме...
(Англ.).
140
Турандотздесь: заглавная героиня оперы Джакомо Пуччини.
141
Зигфридздесь: заглавный герой оперы Рихарда Вагнера (из тетралогии «Кольцо нибелунга»).
142
И если станешь совсем пропадать,
Ты лишь напиши, дай об этом знать...
(Англ.).
143
Фуко, Мишель Поль (р. 1926)французский философ, структуралист, историк и теоретик культуры.
144
...вспоминает стих Данте...см. концовку двадцать первой песни Дантова «Ада».
145
Из зада делали трубу (итал.).
146
...держись крепче, Каталина, сейчас поскачем...Каталинаиспанская форма имени «Катерина». Возможно, здесь намек на 4-ю новеллу, рассказанную в 5-й день в «Декамероне» Боккаччо; имя юной героини этой новеллыКатерина.
147
Собственной персоной (англ.).
148
«Килапайун»чилийский фольклорный ансамбль, получивший широкую известность в 60-е годы. В эти годы ансамблем руководил Виктор Хара (19381973); он был убит в первые дни военного переворота в Чили (повешен после пыток на веревке гитары).
149
...вагнеровские ели...Главные произведения Вагнера созданы на основе древнегерманских мифов. Ель древними германцами почиталась как священное дерево.
150
Техуэльчеиндейский народ, проживающий в Патагонии (юг Аргентины).
151
Мапуче (арауканы)индейский народ, проживающий в Чили.
152
Кинтанаулица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Мануэля Кинтаны (18341906), аргентинского политического деятеля, юриста, президента Аргентины в 19041906 годах.
153
Милонгапесенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора; стихотворение, песня этого жанра.
154
Роач, Макс (р. 1924)американский джазовый музыкант (ударник).
155
Площадь Мая (Майская площадь, Пласа де Майо)центральная площадь аргентинской столицы. Названа в память о Майской революции, свершенной в Буэнос-Айресе в 1810 году и ставшей частью Войны за независимость. 25 маянациональный праздник Аргентины.
156
«Союз и благоволение» (итал.).
157
Питерсон, Оскар (р. 1925)американский (негритянский) джазовый пианист и композитор.
158
Доктор Мабузезаглавный герой экспрессионистского фильма ужасов, снятого немецким режиссером Францем Лангом (18901976) в 1922 году. Впоследствии о докторе Мабузе было создано еще несколько фильмов.
159
Сольди, Рауль (19051994)аргентинский художник, для творчества которого характерны декоративность цвета, узорность.
160
Поллок, Джэксон (19121956)американский художник-абстракционист.
161
«Аида»опера Джузеппе Верди.
162
Савинье, Мари де Рабютен-Шантиль (16261696)маркиза, французская писательница. Автор «Писем к дочери», в которых эпистолярное искусство доведено до совершенства.
163
Здесь и сейчас (лат.).
164
Вальехо, Сесар (18921938)перуанский поэт. Его творчествоодно из самобытнейших явлений латиноамериканской литературы. Новаторство Сесара Вальехо в испаноязыч-ной поэзии сродни новаторству Маяковского в русскойи тот и другой, в частности, придумывали неологизмы (умели «свернуть слову шею»). В произведениях Кортасара Сесар Вальехо упоминается либо цитируется неоднократно. А в одной из заметок, где аргентинский писатель говорит о своем творчестве, есть такое признание: «В некоторых своих стихах я до сих пор ощущаю тот сильнейший шок, какой испытал от поэзии Вальехо».
165
Сначала жить, потом философствовать (лат.).
166
Дефенестрацияакт возмездия двум гамбургским наместникам-католикам, выброшенным из окон Пражского Града 23 мая 1618 года протестантами. Этот инцидент стал непосредственным поводом для начала Тридцатилетней войны (16181648).
167
Паром (англ.).
168
Тернер, Джозеф Мэллорд Уильям (17751851)английский художник.
169
Оливье, Лоренс (19071989)английский актер.
170
Пироги с мясом и почками (англ.).
171
Флеминг, Александер (18811955)английский микробиолог, врач. Изобретатель пенициллина. Лауреат Нобелевской премии (1945).
172
Франкенштейнзаглавный герой «демонического» романа английской писательницы Мэри Шелли (17971851). Роман был неоднократно экранизирован.
173
Бернини, Джованни (15981680)итальянский скульптор и архитектор. Одна из наиболее известных его скульптур«Экстаз Святой Терезы».
174
«Сонет-молния» (англ.) (молнияв смысле: застежка).
175
Виолантагероиня драмы Лопе де Веги «Девушка из серебра».
176
Ле Корбюзье, Шарль Эдуар (наст. фам.Жаннере; 18871965)французский архитектор. В рассказе упоминается жилой массив, построенный в Марселе по его проекту в 19481952 годах. Ле Корбюзьеавтор книги «Лучезарный город», вышедшей в 1935 году. Один из проектов Ле Корбюзьеплан Буэнос-Айреса (осуществлен не был).
177
Лучезарный город (франц.).
178
...о фальшивом оркестре...Возможно, намек на рассказ самого Кортасара «Оркестр»из сборника «Конец игры».
179
Точь-в-точь котенок на клавишах...«Котенок на клавишах»получивший широкую известность фокстрот, созданный в 1921 году американским пианистом и композитором Зезом Конфри (18951971).
180
«Блюз в терциях» (англ.)пластинка (1965) американского джазового пианиста Эрла Хайнса (19031983); упоминается также и в рассказе «Жаркие ветры» из сборника «Тот, кто бродит вокруг».
181
«Я никого не трогаю» (англ.)популярная джазовая композиция; в частности, ее исполняли такие пианисты, как Арт Тэйтум и Фэтс Уэллер (возможно, Кортасар имеет в виду последнего).
182
Освальдо, мой особо любимый улиток...Улитка Освальдо (Освальд)одно из «действующих лиц» в кортасаровском романе «62. Модель для сборки» (1968).