Некто Лукас - Хулио Кортасар 11 стр.


Слова улетают... написанное остается (лат.).

76

Чивилкойгород в провинции Буэнос-Айрес.

77

Чакабукоулица названа в память о победе, которую в феврале 1817 года армия патриотов под командованием Сан-Мартина одержала над испанскими войсками в сражении при Чакабуко (селении к северу от Сантьяго-де-Чиле).

78

Мореноулица названа в честь Мариано Морено (17771811), аргентинского политического деятеля, активного участника Майской революции 1810 года.

79

Трафульозеро на юго-западе Аргентины (в провинции Неукен).

80

«Котенок на клавишах» (англ.)получивший широкую известность фокстрот, созданный в 1921 году американским пианистом и композитором Зезом Конфри (18951971).

81

Коррьентесулица в Буэнос-Айресе. Далее упоминается дом640дело в том, что в городах Аргентины порайонная нумерация.

82

«Источник Аретузы»сочинение (поэма для скрипки) польского композитора Кароля Шимановского (18821937).

83

«Китайский тамбурин» (франц.).

84

«Ла Моска».Название оркестразначимое: муха, мушка; назойливый человек.

85

Табареэто также имя заглавного героя (индейца) поэмы Хуана Соррильи де Сан-Мартина (18551931), уругвайского поэта-романтика.

86

«Ла Расон»буэнос-айресская газета. Упоминание в данном рассказе именно этой газеты, видимо, не случайно. Ее название придает кортасаровской новелле дополнительную ироничность; на русский язык слово «razon» переводится как: разум, интеллект, здравый смысл, резон и т.п.

87

Вильямс, Альберто (18621952)аргентинский композитор.

88

Штраус, Рихард (18641949)немецкий композитор. Ряд сочинений создал на произведения Ницше (в том числе«Так говорил Заратустра»).

89

Соссюр, Фердинанд Монжин де (18571913)швейцарский языковед. Создатель структурной лингвистики и семиотики.

90

Дихотомияделение объема понятия на две части. Дихотомия как термин языкознания постоянно встречается в работах Соссюра.

91

...эвристический труд...Эвристиканаука о творческой деятельности и мышлении человека; специальный метод обучения или коллективного решения проблем.

92

Касарес, Хулио (18771964)испанский языковед,

93

Босуэлл, Джеймс (17401795)английский писатель-мемуарист. Друг Сэмюэля Джонсона, написал о нем книгу.

94

Ландграфкнязь в средневековой Германии.

95

Гессе-Кассельчасть ландграфства Гессен, главным городом которой был Кассель.

96

Бинг, Джордж (16631733)английский военный деятель, адмирал.

97

Гаррик, Дейвид (17171779)английский актер. Далее говорится о хрестоматийном в Латинской Америке стихотворении «Смех и слезы» мексиканского поэта Хуана де Диос Песы (18521910), посвященном актеру Гаррику.

98

Пантуфлидомашние туфли без задника и каблука.

99

который, к сведению тех, кому это неизвестно, всего лишь тонко смолотая гороховая мука,будучи смешанной с сахарной пудрой, она была любимым лакомством аргентинских ребят времен моего детства. Некоторые считают, что гофий производится из кукурузной муки, но на этом настаивает лишь словарь Испанской академии, а в этом случаесами понимаете. Гофий представляет собой коричневатый порошок, упакованный в бумажные мешочки, содержимое которых дети отправляют в рот, в результате чего дело часто оканчивается удушьем. Когда я учился в четвертом классе в Банфилде (Южная железная дорога), мы в часы досуга употребляли столько гофия, что из тридцати учеников лишь двадцать два окончили школу. Перепуганные насмерть учительницы советовали нам перед заглатыванием гофия набирать воздух в легкие, но попробуйте сладить с детьми. Ознакомившись с изложением достоинств и недостатков столь питательной субстанции, читатель может подняться в верхнюю часть страницы и узнать, что никто

Банфилдюжный пригород Буэнос-Айреса, где прошло детство Кортасара.

100

Токийский центр медицинских исследований (англ.).

101

Нагагород на Филиппинах; здесь, возможно,сокращение названия города Нагасаки.

102

Канберрастолица Австралии.

103

Сейчас же замолчи, противный Адбекункус (англ.).

104

Мнемотехникаискусство запоминания; приемы и способы, облегчающие запоминание.

105

В манере Свифта? (англ.)

106

Глас народа (лат.).

107

Между прочим (лат.).

108

«Максим» («У Максима»)один из самых дорогих ресторанов Парижа.

109

«Прошвырнемся по злачным местам» (англ.).

110

Смех смехом, а не стало шестерых...Реминисценция стихотворной строки из драмы Лопе де Веги «Девушка из серебра» (герой по просьбе Виоланты создает сонет о создании сонета и подсчитывает в нем строки). Первый катрен этого бурлескного произведения:

Мне Виолантой на мою беду

сонет заказан был, а с ним мороки:

четырнадцать в нем строк, считают доки

(из коих, правда, три уже в ряду).

(перевод П. Грушко)

111

«Иные голоса, иные комнаты» (англ.)отсылка к повести североамериканского писателя Трумена Капоте (19241984).

112

Мийи-ля-Форегород к югу от Парижа. В городечасовня, которую расписал Жан Кокто (18891963) и где он похоронен.

113

Армстронг, Луи (19001971)американский трубач и певец. Кортасар, который неоднократно писал об Армстронге, называл его «величайшим хронопом».

114

Эллингтон, Дюк (наст. имяЭдуард Кеннеди; 18991974)американский джазовый композитор, пианист.

115

...в соответствии с описанием Стендаля...См. одиннадцатую главу («Вечер») первой части романа Стендаля «Красное и черное».

116

Бергман, Ингмар (р. 1918)шведский режиссер и сценарист.

117

Ульман, Лив (р. 1938)норвежская актриса, снявшаяся во многих фильмах Бергмана; во второй половине 60-х годов была его женой. Ее воспоминания вышли в свет в 1977 году.

118

Бэкон, Фрэнсис (15611626)английский философ.

119

Конечно (англ.).

120

Барт, Джон (р. 1930)американский писатель.

121

Иллионвторое название Трои.

122

...на тосканских равнинах...Тосканаобласть в центральной части Италии. Главный город ТосканыФлоренция (родина Данте).

123

Гвельфыв средневековой Италии: сторонники Папы. Гибеллинысторонники императорской власти.

124

Брабантисторическая область в Западной Европе (в нынешних Бельгии и Нидерландах).

125

Орифламмав данном случае, синоним слов: «штандарт», «знамя».

126

Аэдисполнитель эпических песен в Древней Греции.

127

Корде, Шарлотта (17681793)сторонница жирондистов, убившая (ножом в сердце) Марата.

128

Шерлок Холмс засмеялся: «Нет, нет,сказал он,тут не преступление, а очень мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти в такой местности, где четыре миллиона человек толкутся на пространстве в несколько квадратных миль». Сэр Артур Конан Дойл, «Голубой карбункул» (англ.).

129

Бакелитустаревшее техническое название феноло-формальдегидных смол. Было дано по фамилии бельгийского химика Л. Бакеланда (18631944).

130

Звукосниматель (англ.).

131

Уотерс, Этель (18961977)американская (негритянская) певица.

132

...катамаркинской граппой...Катамаркагород (и одноименная провинция) на северо-западе Аргентины, в предгорьях Анд.

133

«Штормовая погода» (англ.).

134

Покидаешь ты, Джим, свой старый дом,

Уезжаешь сегодня ты

Жить среди городской суеты...

(Англ.).

135

Пер Гюнтзаглавный герой драмы Генрика Ибсена. Здесь речь идет также о музыке Эдварда Грига к этой драме.

136

Если (англ.).

137

...с подобными союзами у Киплинга...Речь идет о стихотворении Киплинга «Если», в котором этот союз повторяется несколько раз в начале строк.

138

Если тебя одолеет недуг,

Если тебя подведет старый друг,

Если бродишь ты одиноко,

И не рада тебе ни одна душа,

И в карманах нет ни гроша...

(Англ.).

139

Ждет тебя твоя мать в истоме,

В твоем старом родимом доме...

(Англ.).

140

Турандотздесь: заглавная героиня оперы Джакомо Пуччини.

141

Зигфридздесь: заглавный герой оперы Рихарда Вагнера (из тетралогии «Кольцо нибелунга»).

142

И если станешь совсем пропадать,

Ты лишь напиши, дай об этом знать...

(Англ.).

143

Фуко, Мишель Поль (р. 1926)французский философ, структуралист, историк и теоретик культуры.

144

...вспоминает стих Данте...см. концовку двадцать первой песни Дантова «Ада».

145

Из зада делали трубу (итал.).

146

...держись крепче, Каталина, сейчас поскачем...Каталинаиспанская форма имени «Катерина». Возможно, здесь намек на 4-ю новеллу, рассказанную в 5-й день в «Декамероне» Боккаччо; имя юной героини этой новеллыКатерина.

147

Собственной персоной (англ.).

148

«Килапайун»чилийский фольклорный ансамбль, получивший широкую известность в 60-е годы. В эти годы ансамблем руководил Виктор Хара (19381973); он был убит в первые дни военного переворота в Чили (повешен после пыток на веревке гитары).

149

...вагнеровские ели...Главные произведения Вагнера созданы на основе древнегерманских мифов. Ель древними германцами почиталась как священное дерево.

150

Техуэльчеиндейский народ, проживающий в Патагонии (юг Аргентины).

151

Мапуче (арауканы)индейский народ, проживающий в Чили.

152

Кинтанаулица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Мануэля Кинтаны (18341906), аргентинского политического деятеля, юриста, президента Аргентины в 19041906 годах.

153

Милонгапесенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора; стихотворение, песня этого жанра.

154

Роач, Макс (р. 1924)американский джазовый музыкант (ударник).

155

Площадь Мая (Майская площадь, Пласа де Майо)центральная площадь аргентинской столицы. Названа в память о Майской революции, свершенной в Буэнос-Айресе в 1810 году и ставшей частью Войны за независимость. 25 маянациональный праздник Аргентины.

156

«Союз и благоволение» (итал.).

157

Питерсон, Оскар (р. 1925)американский (негритянский) джазовый пианист и композитор.

158

Доктор Мабузезаглавный герой экспрессионистского фильма ужасов, снятого немецким режиссером Францем Лангом (18901976) в 1922 году. Впоследствии о докторе Мабузе было создано еще несколько фильмов.

159

Сольди, Рауль (19051994)аргентинский художник, для творчества которого характерны декоративность цвета, узорность.

160

Поллок, Джэксон (19121956)американский художник-абстракционист.

161

«Аида»опера Джузеппе Верди.

162

Савинье, Мари де Рабютен-Шантиль (16261696)маркиза, французская писательница. Автор «Писем к дочери», в которых эпистолярное искусство доведено до совершенства.

163

Здесь и сейчас (лат.).

164

Вальехо, Сесар (18921938)перуанский поэт. Его творчествоодно из самобытнейших явлений латиноамериканской литературы. Новаторство Сесара Вальехо в испаноязыч-ной поэзии сродни новаторству Маяковского в русскойи тот и другой, в частности, придумывали неологизмы (умели «свернуть слову шею»). В произведениях Кортасара Сесар Вальехо упоминается либо цитируется неоднократно. А в одной из заметок, где аргентинский писатель говорит о своем творчестве, есть такое признание: «В некоторых своих стихах я до сих пор ощущаю тот сильнейший шок, какой испытал от поэзии Вальехо».

165

Сначала жить, потом философствовать (лат.).

166

Дефенестрацияакт возмездия двум гамбургским наместникам-католикам, выброшенным из окон Пражского Града 23 мая 1618 года протестантами. Этот инцидент стал непосредственным поводом для начала Тридцатилетней войны (16181648).

167

Паром (англ.).

168

Тернер, Джозеф Мэллорд Уильям (17751851)английский художник.

169

Оливье, Лоренс (19071989)английский актер.

170

Пироги с мясом и почками (англ.).

171

Флеминг, Александер (18811955)английский микробиолог, врач. Изобретатель пенициллина. Лауреат Нобелевской премии (1945).

172

Франкенштейнзаглавный герой «демонического» романа английской писательницы Мэри Шелли (17971851). Роман был неоднократно экранизирован.

173

Бернини, Джованни (15981680)итальянский скульптор и архитектор. Одна из наиболее известных его скульптур«Экстаз Святой Терезы».

174

«Сонет-молния» (англ.) (молнияв смысле: застежка).

175

Виолантагероиня драмы Лопе де Веги «Девушка из серебра».

176

Ле Корбюзье, Шарль Эдуар (наст. фам.Жаннере; 18871965)французский архитектор. В рассказе упоминается жилой массив, построенный в Марселе по его проекту в 19481952 годах. Ле Корбюзьеавтор книги «Лучезарный город», вышедшей в 1935 году. Один из проектов Ле Корбюзьеплан Буэнос-Айреса (осуществлен не был).

177

Лучезарный город (франц.).

178

...о фальшивом оркестре...Возможно, намек на рассказ самого Кортасара «Оркестр»из сборника «Конец игры».

179

Точь-в-точь котенок на клавишах...«Котенок на клавишах»получивший широкую известность фокстрот, созданный в 1921 году американским пианистом и композитором Зезом Конфри (18951971).

180

«Блюз в терциях» (англ.)пластинка (1965) американского джазового пианиста Эрла Хайнса (19031983); упоминается также и в рассказе «Жаркие ветры» из сборника «Тот, кто бродит вокруг».

181

«Я никого не трогаю» (англ.)популярная джазовая композиция; в частности, ее исполняли такие пианисты, как Арт Тэйтум и Фэтс Уэллер (возможно, Кортасар имеет в виду последнего).

182

Освальдо, мой особо любимый улиток...Улитка Освальдо (Освальд)одно из «действующих лиц» в кортасаровском романе «62. Модель для сборки» (1968).

Назад