57
Столп из Слоновой Костииз книга Соломона Песня Песней, глава 7, стих 5: «Шея твоя, как столп из слоновой кости; глаза твоиозерки Есевонские, что у ворот Батрабима; нос твойбашня Ливанская, обращенная к Дамаску».
58
Орделл (Оrdеll) чернокожий персонаж фильма Квентина Тарантино «Джеки Браун».
59
Свинина в татарским соусе (Pork Tartar) песня из альбома Гэри Хирстиуса (Gary Hirstius) «Down River».
60
К-Y® желепопулярное персональное смазочное средство.
61
«Человек-слон» (The Elephant Man) фильм Дэвида Линча (1980). Действие происходит в больнице.
62
«5150»1. Песня из альбома Ван Халена «Лучше вместе» (Better Together); 2. Полицейское кодовое выражение, означающее «сбежавший сумасшедший».
63
Августин (Augustinus) Аврелий (354430) христианский теолог и философ, признанный в католицизме святым.
64
Здесь я, лишь по милости Господа (There but for the grace of God go I) поговорка, которая приводится, когда с кем-то случается что-то плохое, что могло бы случиться с вами.
65
Джонас Салк (Jonas Salk); 19141995) американский врач, открыватель вакцины от полиомиелита.
66
eBayсамый посещаемый маркетинговый сайт в Интернете для организации продажи товаров и услуг.
67
Страна Ксанад (Xanadu) из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (1816); в перен. значенииидиллически красивое место.
68
Фрайди (Friday) пятница (англ).
69
Джоан Джетт (Joan Jett) королева рок-н-ролла, солистка группы «The Blackhearts».
70
Чака Хан (Chaka Khan; р. 1953) рок-певица (в прошлом солистка группы «Rufus») и киноактриса.
71
Граф фон Счёт (Count von Count), которого часто называют просто Счётодин из маппетов в сериале «Улица Сезам». Основная цель этого персонажарассказывать детям о простых положениях математики. У него навязчивая идея подсчитывать всё и вся, независимо от того, насколько он мешает другим маппетам.
72
In uteroв матке (лат.).
73
Перечный раствор10 % перечный раствор используется для самообороны; в дополнение к боли, перечный раствор вызывает у нападающего отек слизистой, затрудняющий дыхание и сужающий кровеносные сосуды глаз до временной потери зрения.
74
Баланопластикахирургическое восстановление головки полового члена.
75
Круг восьмойЗлые Щели, «Божественная комедия» Данте.
76
Дарвосет (Darvocet-N) слабонаркотический анальгетик, прописываемый для снятия болей слабой и средней степени, как сопровождающихся ознобом, так и без него.
77
Пи-би-эс (The Public Broadcasting Service/PBS) некоммерческая государственная телевизионная служба, включающая в себя около 350 телевизионных станций по всей территории США.
78
Уильям Бэрроуз (William Seward Burroughs) (19141997) писатель, философ, дедушка киберпанка и крестный отец битников; изобрел модное нынче сэмплирование и дал имя стилю Heavy Metal.
79
«Звездно-полосатый флаг» (Star Spangled Banner) государственный гимн (National Anthem) США.
80
ГЧ (говно человеческое) = ВМ (bowel movement).
81
Компания Kinkosмеждународная компанияпоставщик цифровых решений для печати и управления документами.
82
«Апокалипсис сегодня» (Apocalypse now) фильм режиссера Френсиса Форда Копполы (1979).
83
Хаким Бей (Hakim Bey) современный американский поэт-авангардист арабского происхождения.
84
Бейкер-Бич (Baker Beach) двухкилометровый пляж под причудливыми скалами к западу от Золотых Ворот.
85
Президио (Presidio of SF) парковый комплекс, часть Национальной зоны отдыха Золотые Ворота (Golden Gate National Recreation Area).
86
Форт Мэйсон (Fort Mason) часть Национальной зоны отдыха Золотые Ворота.
87
«Рокетс» (The Rockettes) самая популярная в США танцевальная труппа.
88
«Цирк Цирков» (Circus Circus) отель-казино в Рино.
89
«Сиззлер» (Sizzler) сеть ресторанов по всему миру.
90
Энди Вархол (Andy Warhol; 19281987) художник поп-арта и кинематографист.
91
Герлах (Gerlach) небольшой город в округе Вашо.
92
«Дэй-Гло» (Day-Glo) торговая марка, используемая для флуоресцентных красителей и материалов.
93
«Остров Гиллигана» (Gilligans Island) телесериал компании Си-би-эс.
94
Тимоти Лири (Timothy Leary; 19201996) американский писатель, психолог и популяризатор наркотиков.
95
112°F=44,4 °C.
96
Пиньята (Piñata) игра, в которой дети с завязанными глазами должны пытаться по очереди палкой разбить контейнер, наполненный игрушками и конфетами.
97
«Бенихана» (Веnihana) сеть ресторанов японской кухни в США.
98
«Интеллабим» (Intellabeam®) торговая марка лазерного осветительного оборудования.
99
ПССБ (BYOB) Приходи Со Своей Бутылкой.
100
«Подвал Ливингстона» (Livingston Cellar) винодельческая фирма в Калифорнии (не дешевая).
101
Ярмарка Ренессанса (Renaissance Faire ) мероприятие, сочетающее в себе ярмарку ремесленных изделий, восстановленную историческую обстановку и перформанс.
102
«Гадкий американец» (The Ugly American) книга Уильяма Лиредерера (William J. Lederer) и Юджина Бардака (Eugene Burdick), вышедшая в свет в 1958 г., название которой стало нарицательным для определения всего негативного, связанного с американской политикой и образом жизни.
103
Билл Бакнер (Bill Buckner) игрок бейсбольной команды «Лос-Анджелес Доджерс».
104
Faux pasложный шаг; проступок (фр.).
105
Интерпретивный танецформа современного танца, в которой танцующий рассказывает что-то или отображает свои эмоции движениями
106
Человечек Мишелин (Michelin Man) человечек из рекламы шин.
107
«Потерянные парни» (The Lost Boys) фильм Джоела Шумахера (1987); в роли Стар снялась Джейми Герц.
108
«Блинк 182» (Blink 182) трио; играет в смешанном стиле, напоминающем панк-рок.
109
Хешер (Hesher) металлист с длинными волосами. Термин происходит от гессианцев (Hessian), отряда германских наемников, служивших британцам во время войны за независимость.
110
Бонг (Bong) водяная трубка для курения марихуаны.
111
Короткий стоп (shortstop) игровая позиция на площадке для бейсбола.
112
Великое землетрясение и пожар 1906 года (18 апреля) считается беспрецедентным стихийным бедствием в истории Сан-Франциско.
113
«Бест Вестерн» (Best Western) самая большая система отелей и мотелей по всему миру.
114
Спок и Кирк (Spock Kirk) герои телесериала «Скай-Трек».
115
Кои (koi) японский карп (разноцветный).
116
Саммер Коллинз (Summer Collins) кинозвезда, снимающаяся в фильмах для взрослых, и модель.
117
Танец на коленях (lap dance) эротический танец, исполняемый стриптизеркой, сидящей на коленях клиента с широко раздвинутыми ногами.
118
Синди Брэйди (Cindy Brady) девочка, персонаж телевизионного сериала «Семья Брэйди».
119
Логоррея (Logorrhea) психическое расстройство, выражаемое бесконтрольным потоком речи.
120
Джабба Гутт (Jubba the Hutt) персонаж фильма «Звездные войны».
121
Ксанакс (Хаnах) успокаивающее средство.
122
«Мимоза»коктейль из шампанского и апельсинового сока пополам.
123
Ad infinitumдо бесконечности, ad absurdumдо абсурда, ad nauseamдо рвоты.
124
Анбесол (Аnbesol) жидкость для полоскания от зубной боли; в основебензокаин.
125
Юкер (euchre) род карточной игры; в перен. значенииобман.
126
Амбиен (Аmbien) самое популярное снотворное в США.
127
«Лучшего на Ямайке»слова из рекламы сорта кофе, производимого на Ямайке.
128
Категория G (general exhibition) рекомендуется для просмотра всеми без ограничений.
129
Patoisместное наречие, говор (фр.).
130
In extremisдо крайней степени (лат.).
131
Профессиональный колледж (career college) учебное заведение для выпускников средней школы, обучающее навыкам рабочих профессий
132
Звездочка 69 (*69) набор телефонной услуги в США, позволяющей соединиться с последним номером, звонившим в ваше отсутствие.
133
«Нордстром» (Nordstrom) крупнейшая сеть обувных магазинов в США.
134
Самуэль Л. Джексон (Samuel L. Jackson; р. 1948) американский киноактер и режиссер; снялся в 84 фильмах, в том числе в фильме Тарантино «Джеки Браун» в роли Орделла.
135
Негрил (Nеgril) отель-курорт на Ямайке. Один из самых комфортабельных отелей мира. Сильно поврежден во время урагана «Иван» в сентябре 2004 г.
136
«Док Мартенс» (Doc Martens) марка ортопедической обуви с подошвой на воздушной подушке.
137
«Криминальное чтиво» (Pulp Fiction) фильм Квентина Тарантино (1994).
138
«Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs) фильм Джонатана Демма (1991).
139
Сарановая пленка (Saran Wrap ®) упаковочная пленка из поливинилиденхлорида.
140
Категория РС-13не рекомендуется для просмотра детьми младше тринадцати лет.
141
Джефри Дэймер (Jeffrey Lionel Dahmer; 19601994) американский серийный убийца, жертвами которого стали не менее пятнадцати человек. Его имясиноним серийного убийцы в США.
142
Категория R. - категория фильмов, просмотр которых не рекомендован лицам в возрасте до семнадцати лет без сопровождения родителей.
143
Трехиксовые (XXX, X-rated, X certificate, X classification) категория фильмов для взрослых, содержащих порнографию или насилие.
144
«Ночи буги» (Boogie nights) фильм Пола Томаса Андерсона (1997).
145
Буря и Натиск (Sturm und Drang) революционное течение в немецкой литературе второй половины XVIII в.
146
Неоплатонизмфилософская система, зародившаяся в III в. н. э. как синтез идей Платона, Пифагора и Аристотеля.
147
Юнг, Карл Густав (18751961) швейцарский психолог, основатель аналитической психологии.
148
Расс Майер (Russ Meyer, 19222004) известный американский кинематографист, чьи фильмы в свое время считались порнографическими.
149
Джим Митчелл (Jim Mitchell) звукооператор, сценарист и мастер спецэффектов.
150
Говорящие имена: Герф Брукс (Girth Brooks) сжатый в объятиях, Хед Бедворд (Head Bedward) идущий в кровать, Оливер Сикретс (Oliver Secrets) секреты Оливера.
151
Хед (Head) ассоциации: 1) с головкой члена и оральной стимуляцией полового члена; 2) с человеком, употребляющим наркотики.
152
Бастер Хайменеще одно говорящее имяHymen: 1) Гименей; 2) девственная плева.
153
«Девушки взбесились» (Girls Gone Wild) порно-видеоимперия в США. Владелец был арестован полицией во Флориде за съемки обнаженных несовершеннолетних.
154
Спанкерванкер» (Spankerwanker) название блог-сайта для молодежи (spankerwanker.com), образовано от англ. слов to spankшлепать но ягодицам и to wankмастурбировать.
155
Пэт Бун (Pat Boone; р. 1934) эстрадный певец.
156
Брэд Питт (Brad Pitt; р. 1963) знаменитый американский киноактер, снялся почти в сорока фильмах.
157
Гэри Колман (Gary Colman; р. 1968) американский актер.
158
Город из мишуры (Tinseltown) прозвище Голливуда и всего мира кино.
159
Эминем (Eminem; р. 1972) популярный певец и композитор.
160
Ванилла Айс (Vanilla Ice; р. 1968) американский рэп-исполнитель, популярный с начала 1990-х г
161
Сноу (Snow) американский рэп-исполнитель.
162
Игра «Парашюты и лестницы» (Chutes and Ladders) настольная игра для детей четырех-семи лет.
163
Ритм и блюз (Rhythm and blues or R В) музыкальный маркетинговый термин, представленный в США в 1940 г. журналом «Биллборд» (Billboard).
164
«Кирпичный дом» (Brick House) песня Лайонела Ричи (Lionel Richie).
165
Pro formaформальный, для проформы; составленный заранее (лат.).
166
«Это не та»(taint pussy and taint asshole или просто taintсленговое выражение для обозначения промежности (perinium).
167
«Хи-Про Гло» (Hi-Pro Glo) американская группа. Самый известный альбом«Everything but the Thumb» (2000).
168
(Go-Go) калифорнийская женская поп-группа.
169
Джоан Джетт (Joan Jett; р. 1959) американская рок-певица.
170
Гангаслабый наркотик, приготовленный из сушеных листьев конопли.
171
Генерал Мак-Артур (General Douglas MacArthur; 18801964) верховный главнокомандующий силами союзников на Тихоокеанском театре военных действий во время Второй мировой войны и Верховный главнокомандующий силами ООН войны в Корее.
172
«Три комика» (The Three Stooges) серия фильмов разных режиссеров с переходящими из фильма в фильм действующими лицами: Лари, Мо и Керли.
173
«Радио Шэк» (Radio Shack Corporation) американская компания, занимающаяся поставками электронного оборудования через сеть розничных магазинов и оптом.
174
«Гидеонс» (The Gideons International) издательство, выпускающее Библию массовыми тиражами. В каждом номере отеля США есть Библия этого издательства.
175
Грегорианские песнопения (лат. Cantus Gregoriani) средневековая музыка.
176
«Ода к радости»финал Девятой симфонии Людвига ван Бетховена.
177
Тед Бандисерийный убийца; от его руки погибло шестнадцать человек.
178
«Никто не сказал мне»из песни Джона Леннона «Nobody told me».
179
Файруза Балк (Fairuza Balk; р. 1974) американская киноактриса.
180
Маленький Е (Little Е) (Dale Earnhard Jr) гонщик Наскара, его отец (Big Е) погиб три года назад на гонках Дэйтона. Автор называет свой член Маленьким Е, имея в виду английское звучание фамилии Earnhard (зарабатывающий тяжело).