Невеста Чернобородого - Пьер Мак Орлан 9 стр.


 Он наговорил целую кучу наглого вздорав основном по поводу того, что всерьез собирается осуществить свои права по этим вербовочным актам,  так, кажется, вы их называете?

 И какие же планы,  сдержанно спросил Лори,  он строит в отношении тебя, Ани?

Анна отвернулась, достала из кармана гребень и принялась приводить в порядок растрепавшуюся прическу, стараясь, чтобы Лори не заметил слез, блеснувших в ее глазах. Слезы теперь были бесполезны.

 Лори, он мне сообщил одну вещь: мы сейчас плывем к острову Антигуа, а не на Барбадос. Он сказал, что, возможно, встретит там один из своих кораблей или наймет какоенибудь судно, чтобы переправить насменя и тебяна свою барбадосскую плантацию. Лори, когда мы прибудем тудана Антигуанам надо во что бы то ни стало попытаться сойти на берег!

 Они поймают нас за пару часов, Ани. Эти плантаторы У них должна быть крепкая круговая порука: ведь их всего большая горсточка, а остальныерабы Нет, это безнадежно!

 Я же не собираюсь бежать! Я хочу сойти на берег а обратиться за помощью к властям. Рассказать им, кто мы такие Об отце

 Но они нас попросту вздернутнеужели ты этого не понимаешь? Или отправят обратно в Эдинбург, чтобы нас повесили там. Ты этого хочешь?

Анна молча кивнула.

 Ах, проклятый негодяй! Значит, он сказал тебе чтонибудь гнусное, да? Я убью егои пусть меня потом вешают, сколько угодно! По крайней мере, приятно будет сознавать, что умираешь не зря!  Лори схватился за голову.  У меня череп раскалывается от боли

 А что будет со мной, если ты убьешь его? Ты дашь себя повесить и позволишь им продать меня с торгов, как какАнна хотела сказать: «как лошадь», но ее пересохшее горло не в силах было произнести это слово. Наступило долгое молчание. Лори с болезненной гримасой раскачивался из стороны в сторону, обхватив голову руками.

 Я не знаюнаконец, проговорил он.

 Этот остров Антигуазадумчиво сказала Анна.  Туда заходят корабли. Если нам какнибудь удастся сойти на берег, мы, может быть, сумеем пробраться на борт одного из них. Спрячемся Потом, когда корабль выйдет в открытое море, они, возможно, даже обрадуются тому, что у них на борту оказался судовой врач

 А ты, Ани? Тебе они тоже обрадуются? Девушка в море, среди грубых матросов

 Матросы всего лишь люди, Лори. Позволь мне сказать тебе коечто. Когда я пришла к немук Боннетузнаешь, что он сделал? Он грозился сжечь ухо у Овидия, если если я не буду послушной. Как ты думаешь, что будет, если мы оба окажемся у него в руках? Вот что я скажу тебе, Лори: я скорее предпочту очутиться посреди океана на любом корабле, среди самых отъявленных подонков, каких только можно себе вообразить,  чем стать тем, кого он собирается из меня сделать!

 Боже мойв ужасе прошептал Лори.

 Одно только меня тревожит: что будет с бедняжкой Мэдж? Что с нею станет? Что нам делать с ней?

 Мэдж?  эхом отозвался Лори, настолько захваченный водоворотом мыслей, что не сразу сообразил, о ком идет речь.  Ах, Мэдж!..  он заколебался.  Что ж; она, бедняжка Во всяком случае, у нее дорога ясна, Ани. Путь ее предрешен. Я не решался сказать тебе об этом раньше, но теперь это уже не имеет значения

 Что это значит, Лори?

 Мэдж умирает, Ани

 Но изза морской болезни? Разве от этого умирают?

Когдато, целую вечность тому назадв начале истекающего часаизвестие о том, что Мэдж умирает, было бы воспринято Анной, как сообщение о конце света. А теперь это был всего лишь унылый шепот, едва различимый за грохотом свалившихся на них несчастий.

 Я думаюпроговорила Анна после долгой паузы, мне следует пойти к ней?

 Да,  сказал Лори.  Мне кажется, тебе следует пойти к ней

Майор Боннет, удовлетворенно мурлыча себе под нос и наслаждаясь теплом от печки, отхлебнул глоток коньяку и передал бутылку капитану Баджеру:

 Я послал за вами, Баджер, потому что хочу, чтобы вы сделали для меня одну мелочь.

 Да, майор, сэр?  Дэн Баджер отмерил себе щедрую дозу коньяку.  Все, что вам будет угодно, майор! Вам следует только намекнутьвы ведь знаете меня, сэр!

 Спасибо. Вопервых, скоро ли, повашему, мы прибудем на Антигуа?

 Мм Шторм прошел стороной, но погода мне все же не нравится Буря может снова навалиться на нас. Но если нам повезет, и если наши временные мачты выдержат, то, может бытьдней через шесть, сэр

 Хмм Шесть дней, говорите? Видите ли, Баджер, дело в том, что девчонке все известно.

Баджер хитро осклабился:

 И я не удивлюсь, если ей не особенно понравилась ваша идеяа, сэр?

 Откровенно говоря, Баджер, мне бы хотелось избежать скандалов. Во всяком случае, на данном этапе, когда игра почти сыграна. Я не хочу, чтобы она покончила с собой, и наоборотне хочу, чтобы она или ее братец пытались покончить со мной. Есть ли у вас здесь какоенибудь подходящее местечко, куда можно было бы поместить их обоих?

Баджер осторожно поставил на стол пустой стакан:

 Не могу сказать, чтобы мне это нравилось, сэр. Вы знаете, какая у нас команда. Им в голову лезет всякая чушь о парне после того, как он так ловко отхватил ногу у мистера Мэрки. Не то, чтобы у них был какойнибудь резон питать любовь к мистеру Мэрки,  нет: но вы знаете, как бывает среди моряков, майор. Для них подчас попросту не существует никаких резонов.

 Плевать мне на команду, Баджер! Меня нисколько не интересует, что они думают! И что думаете вы тоже, кстати!

Баджер воспринял слова майора с дружелюбной улыбкой и с надеждой протянул к нему свой пустой стакан.

 Мне только требуется от вас, Баджер, чтобы вы поместили их обоих куданибудь в надежное место, где они не могли бы причинить вреда ни мне, ни себе. Этото уже вполне резонно, кажется?

 Что ж, майор, это резонно. Я попытаюсь благодарю вас, майор, ваше здоровье, сэр!  я попытаюсь поговорить с доктором Блайтом и втолковать ему, что если он будет вести себя тихо и мирно до тех пор, пока мы доплетемся до Антигуа, то я посмотрю, нельзя ли будет помочь ему и его сестре улизнуть с борта на берег. Таким образом, братец будет вести себя достаточно спокойно в течение ближайших дней, считая меня на своей стороне и думая, будто у него имеется коечто припрятанное в рукаве. И это вполне резонноне так ли, сэр? К тому же я слышал, что мистера Мэрки еще немного беспокоит нога, и ему не помешает находиться пару лишних дней под присмотром врача. А накануне прибытия в Антигуа я заманю их обоих в канатный ящик и запру там до тех пор, пока вы не сделаете необходимых приготовлений для доставки их на берег по вашему усмотрению. Там им, конечно, будет не очень удобно, но зато уютно, изаметьте!  мы будем гарантированы от любых неожиданностей.

 Канатный ящик! Идиот, да они там повесятся!

Капитан Баджер снисходительно усмехнулся:

 Для этого им придется здорово изловчиться, майор, поскольку канатный ящик высотой всего в четыре фунта. Мне приходилось слыхивать о всяких странных и удивительных историях на море, но никогда я не слыхал, чтобы ктонибудь повесился в канатном ящике!

Боннет удовлетворенно принял к сведению эти заверения:

 Черт побери, Баджервы настоящая проклятая хитрая лиса! Но только смотрите, не вздумайте затеять со мной двойную игру, мой дорогой капитан, иначе я выпушу из вас кишки!

 Я?  с выражением оскорбленной невинности выпучил глаза капитан Баджер.  Да разве стал бы я думать о том, чтобы провести вас, майор, когда вы собираетесь, так сказать, компенсировать все расходы по этому делу? О, нет, майорвы можете положиться на честного Дэна Баджера, сэр! Отличный коньяк, между прочимесли вы позволите мне заметить это

Они обменялись улыбками и через минуту оба принялись хохотать

В эту ночь умерла Мэдж. Жизнь в течение последних дней едва теплилась в ее истощенном и измученном теле. На следующее утро, в знойной духоте приближающихся тропиков, капитан Баджер прочел заупокойную молитву. В сущности, ему было в высшей степени наплевать на смерть Мэдж, но благодаря присущему морякам драматизму он произносил печальные слова молитвы с таким чувством и проникновенностью, что Анна, изо всех сил пытавшаяся крепиться и не проявлять никаких признаков слабости, не могла удержать слез. Лори не присутствовал на этой маленькой печальной церемонии. Он собирался прийти, но разделил свою скорбь с бутылкой рома, и к нужному сроку уже не в состоянии был держаться на ногах. Майор Боннет тоже отсутствовал. Но все рабочиепереселенцы и свободные от вахты члены судовой команды нестройными голосами подхватили заупокойную молитву, когда маленький жалкий сверток, зашитый в грубую парусину, соскользнул по наклонной доске в море.

Когда участники траурной церемонии начали расходиться, к Анне осторожно приблизился коротышкаплотник.

 Мэм,  проговорил он, понизив голос.  Мистер Мэрки шлет вам свои комплименты. Он будет счастлив побеседовать с вами наедине, с глазу на глаз

Сказав это, он тут же смешался с толпой и исчез.

Анна остановилась в нерешительности. При обычных обстоятельствах она ни за что бы не пошла в маленькую сырую клетушку мистера Мэрки. Но события последних дней очень изменили взгляды Анны на условности и приличия. Пансионат мисс Хукер остался гдето в другом, далеком мире

Анна спустилась вниз по центральному трапу.

Мистер Мэрки лежал в койке, почесывая забинтованную культю и попыхивая короткой глиняной трубочкой, дым из которой, словно горный туман, слоился пластами в полумраке тесной каютки. Когда моряк увидел Анну, радость и удивление смягчили резкие морщины на его грубом уродливом лице. Он предпринял мужественную попытку скрыть замешательство и казаться приветливым хозяином.

Анна закрыла за собой плохо пригнанную деревянную дверь.

 Вы хотели меня видеть, мистер Мэрки?  спросила она.  Как сегодня ваша нога?

Моряк посмотрел на свой обрубок и молча кивнул, не ответив на вопрос.

 Миссначал было он и запнулся.

 Да?  приветливо отозвалась Анна.  Вы хотите мне чтото сказать?

 За мной небольшой должок, мэм,  проговорил Мэрки.  Доктор позаботился о моей ноге, так что я вам вроде бы коечто долженОн был в явном замешательстве, поскольку проявление благодарности было для него необычным делом.  Послушайте,  серьезно продолжал он.  Бегите с корабля в первом же порту, не дожидаясь Барбадоса! Скажите доктору, чтобы он попытался отыскать береговых братьев, буканьеров тоесть. Среди них имеются неплохие парни. Хорошие ребятасмелые, хотя и немного диковатые. Они будут очень рады иметь его у себя на борту

 Я вижу, вся команда уже знает обо мне и майоре Боннете,  пожала плечами Анна; однако скрытая ирония в этом замечании не дошла до мистера Мэрки. Нахмурившись, он продолжал:

 Это настоящий злодей, мэм! Породистый, чистых кровей, но хитрющий, как змея! Он хочет заполучить васвот что я знаю!

 Да,  сказала Анна.  Я тоже знаю об этом. Но если Лори если мой брат свяжется с буканьерами, то что будет со мной? Что же, повашему, должна делать я, мистер Мэрки?

«Он знает этих людей лучше, чем я или Лори,  думала Анна.  Ему знакомы эти места.  Может быть, он действительно сумеет помочь»

 Мне приходилось слыхать,  медленно проговорил Мэрки,  о женщинах, которые отправлялись с пиратами в море и неплохо там жили. Совсем неплохо, мэм! Одни буканьеры уважают мужественных женщин, другиенет. Все зависит от обстоятельств

Он опять сунул в рот свою трубку и не сказал больше ни слова, хотя Анна в нерешительности ожидала еще несколько минут. Не то, чтобы мистер Мэрки захотел прекратить беседу. Он просто выдохся, поскольку не привык к таким длительным словоизлияниям.

 Что ж, спасибосказала Анна.  Мне пора идти!

 О!..  огорченно протянул мистер Мэрки и молча смотрел, как она отодвинула засов, осторожно выглянула изза двери, чтобы убедиться, что там никого нет, и затем выскользнула в узкий сырой коридор.

 Прощайте,  прошептала она.

Мистер Мэрки кивнул головой:

 Оставьте дверь открытой,  попросил он.  Я люблю слушать шум, который доносится с верхней палубы

Вернувшись в свою каюту, которая теперь, без Мэдж, показалась ей странно просторной и пустой, Анна села на сундук и дала волю слезам. Несколько последовавших дней она почти безвыходно оставалась в каюте, не желая рисковать встречей с Боннетом. Всякий раз, когда она пересекала коридор между каютами, ища поддержки и успокоения у Лори, она находила его либо храпящим в пьяном сне, либо настолько угнетенным угрызениями совести и беспробудным пьянством, что в конце концов она начала избегать и его. После того, как она перестала приходить к обеду в каюткомпанию, Овидий ухитрялся приносить ей еду вниз, в каюту, между двумя тарелками, завернутыми в полотенце, чтобы сохранить тепло. Умные большие карие глаза негра смотрели на девушку с тупой болью сострадания.

Дни стали невыносимо жаркими: знойное марево висело над океаномсовсем как летом в Шотландии. Духоту не облегчало едва заметное движение судна, попавшего в штиль. У Анны не было подходящей одежды для такого климата, совершенно ей чуждого и необычного. Ей и в голову не приходило одеть на себя чтонибудь другое, кроме тех платьев, которые она захватила с собой. Она сидела в душном и горячем полумраке своей каютки, не то дремля, не то размышляя, в состоянии, близком к отчаянию, когда капитан Баджер шагнул к ней в открытую дверь и слегка кашлянул, чтобы привлечь ее внимание:

 Добрый день, мисс. Я хотел спроситьслыхали ли вы, как марсовый крикнул: «земля»?

 Да,  вяло ответила Анна.  Я слышала это

 И у вас нет желания выйти на палубу и взглянуть на нее?

 Ни малейшего.

Капитан несколько смешался:

 Ну, ладно. Я думал А, впрочем, все равно! Видите ли, имеется маленькое затруднение, в котором вы могли бы мне помочь, если бы захотели, мисс Блайт

Когда Анна снова не проявила никаких признаков заинтересованности, он добавил хриплым шепотом, словно заговорщик:

 Я о молодом мистере Блайте. Он тут устроил небольшой скандал на борту, и я думал, что вы поможете уговорить его прийти в себя

 Что такое?  встревожилась Анна, поднимаясь.  Какой скандал?

 Он заперся в канатном ящике на носу, мисси. Забрался туда, чтобы выпить без помех,  я ничего не имею против этого, мэм, но он набрался так, что задвинул засов изнутри, и сейчас барабанит в дверь, словно взбесившийся дьявол, и орет, будто мы его заперли!

Анна вздохнула. Ей и без глупых выходок брата было достаточно своих забот и тревог. Она молча пошла за капитаном Баджером по тесному проходу, который вел к форпику. Жара и духота, казалось, заставили вспотеть даже корабельные балки. Изза маленьких закрытых дверей в конце прохода доносились крики и стук.

 Скажите ему,  прошептал Баджер,  чтобы он отошел от двери! Скажите, что вы привели с собой друзей, которые попытаются выломать дверь.

 Я не понимаюозадаченно проговорила Анна.

 Я знаю, как отодвинуть снаружи внутренний засов! Надо только, чтобы он отошел подальше от двери,  объяснил Баджер. Он стоял как раз между Анной и дверью в канатный ящик, так что ей пришлось окликнуть Лори через его плечо:

 Это я, Лори, слышишь? Это я, Анна! Отойди от двери! Я привела друзей, и они сейчас ее выломают!

Изза двери послышался удивленный голос Лори. Голос был хриплый и глухой, словно от перепоя:

 Ани?  прохрипел он.  Это в самом деле ты? Ты уверена, что там у вас все в порядке?

 Все в порядке, Лори, не беспокойся! Но почему ты не можешь открыть дверь с твоей стороны?

Наступила мгновенная пауза, словно этот вопрос застал Лори врасплох. Затем последовал ответ:

 Не могу, потому что с этой стороны нет запора!

Баджер, подмигнув Анне, снисходительно пожал плечами:

 Я ведь говорил вам, мисс, что он слегка перехватил! Но все же лучше бы вам уговорить его отойти от двери, пока он сам себя не изувечил!

Анна кивнула:

 Ладно Лори, послушай меня! Отойди от двери!

Изза запертой двери послышался шаркающий звук.

 Глядика!  удивленным тоном произнес Баджер.  Дверьто и с этой стороны заперта!

Он отодвинул тяжелый металлический засов, и Анна вдруг почувствовала, как сильные руки схватили ее и швырнули в узкий проем. Она налетела на Лори, который в это мгновение бросился было вперед, и они оба покатились в темноту на бухты канатов. Дверь моментально захлопнулась. До них донесся лязг торопливо задвигаемого засова и хриплый смешок Баджера:

 Такто лучше, мисс! Согласитесь, что это удобнее, чем хватать вас, тащить, устроить тарарам и переполошить всю команду! Будьте умницей и сидите спокойно. Вам обоим будет уютно здесь, пока мы не доберемся до гавани!

 Что вы собираетесь с нами делать?  заорал Лори так, что его злой пропитый голос едва не оглушил Анну в тесноте их маленькой мрачной тюрьмы.

Назад Дальше