Ровно в три часа тяжелая, запряженная двумя громадными серыми красавцами карета, раскачиваясь на тугих рессорах, подъехала к парадному входу, и на крыльцо, опираясь на трость с золотым набалдашником, вышел сквайр, как обычно, одетый в старомодные бриджи. Он торжественно прошествовал к карете и уселся точно посередине заднего сиденья, не откидываясь на спинку, как это принято в наши разнузданные дни, но держа спину идеально прямо. Невозможно представить себе более внушительное зрелище, чем этот старый джентльмен, медленно едущий в величественном экипаже по деревенской улице. Зрелище это до такой степени потрясло перепуганных появлением сквайра детей (оно и впрямь было непривычным, поскольку сквайр не выезжал из поместья уже несколько лет), что они преодолели свое природное любопытство и разбежались.
Когда карета миновала ворота Аббатства, сквайр приказал ехать к дому мисс Ли, куда и прибыл вполне благополучно. Здесь его с почетом проводили в гостиную, и слуга отправился на поиски мисс Ли, которая вскоре нашлась в саду.
К вам джентльмен, мисс!
Меня нет дома! Кто там еще?
Мистер Каресфут, мисс.
Ах, да почему же ты сразу не сказал!
Считая само собой разумеющимся, что Филипп нанес ей неожиданный визит, Мария Ли побежала к дому.
Ах, Филип! воскликнула она, распахивая двери. Как это мило с твоей о-о-о!
Мистер Каресфут-старший развернулся от камина, где он стоял, подошел к ней и поклонился самым внушительным своим поклоном.
Моя дорогая Мария, впервые за долгие годы я слышу, как меня называют Филипом. Увы! Боюсь, что это случайностьни приветствие, ни этот милый румянец не предназначались для меня но для кого же?
Я подумала, отвечала Мария, все еще в замешательстве от неожиданной встречи, что это ваш сын Филип, он так давно меня не навещал
Воистину удивительно, что у него хватает выдержки не приходить туда, где его ожидает столь теплый прием! И старый сквайр вновь поклонился с такой благородной грацией, что остатки самообладания окончательно покинули бедную маленькую Марию Ли. А теперь, моя дорогая, продолжал ее гость, распрямляясь и устремляя на девушку пронзительный взор своих удивительных синих глаз, с вашего разрешения мы присядем и поговорим. Не хотите ли снять свою шляпку?
Мария немедленно повиновалась, сняла шляпку и смиренно села под огнем пылающих глаз, в разное время производивших столь любопытный эффект на таких разных людей, как покойная миссис Каресфут и ныне здравствующий Джим Брейди. Однако никакие темы для разговора в головку мисс Ли не приходили.
Дорогая моя! продолжал тем временем Дьявол Каресфут. Я взял на себя смелость коснуться темы, которая весьма тесно связана с вашим счастьем, но одновременно является весьма деликатнойи я заранее прошу у вас прощения. Извинить меня может лишь то, что выдитя моего старого друга ах! Мы ведь дружили пятьдесят лет назад, моя дорогая! Да. Кроме того, я, в некотором роде, также лицо заинтересованное Вы меня понимаете?
Нет не совсем
Что ж, тогда простите старика, который не может позволить себе попусту тратить драгоценное время и должен сразу перейти к сути вопроса. Я пришел спросить вас, Мария Ли, существует ли между вами и Филипом некая предварительная договоренность? Другими словамипомолвлены ли вы?
Теперь его глаза оказались прямо напротив, и девушка чувствовала, как взгляд старого сквайра буквально вытягивает из нее все секреты, словно штопорпробку. И вот пробка выскочила с негромким хлопком
Да, мы помолвлены.
Благодарю вас, моя дорогая. Как давно вы помолвлены?
Около восьми месяцев.
И почему же вы держите ваши отношения в тайне?
Я не знаю. Так хотел Филип. Он сказал никому не говоритьЧестно говоря, я думаю, что мне не стоило и вам
Успокойтесь, моя дорогая. Филип уже сказал мне, что между вами возникло взаимопонимание, и я просто хотел услышать подтверждение этой прекрасной новости из ваших уст. Молодые люди бывают такими хвастунами, моя дорогая, и склонны иногда фантазировать, когда дело касается дам. Я рад слышать, что правильно его понял.
А я очень рада, что вы довольны! застенчиво сказала девушка.
Доволен? старик поднялся и принялся ходить по комнате в очевидном волнении. Доволенэто не то слово, которое здесь уместно. Я рад! Рад так, словно кто-то подарил мне еще одно поместье. Послушайте меня, Мария, я мечтал об этом всем сердцем! Я годами думал об этом. Я любил твоего отца, девочка, а ты очень похожа на него ах, я и тебя очень люблю, потому что ты честная, прямая, добрая, щедрая девочка, ты принесешь добрую кровь в эту семью, которой, наверное, как раз щедрости и недостаета иногда я думаю, что и честности тоже. Земли твои сольются с нашими землями, я рад и этомуя не могу их купить, но зато они объединятся, благодаря вашему браку. Мне всегда хотелось успеть перед смертью увидеть, как Аббатство, Айлворт и Рютем будут обнесены единой оградой Подойди же и поцелуй меня, моя дорогая!
Мария выполнила эту просьбу.
Я постараюсь стать вам хорошей дочерью, сказала она, если стану женой Филипа, но (тут голосок ее дрогнул) я хочу, чтобы вы правильно меня поняли мы помолвлены, да, но в последнее время мне иногда кажется, что Филип что он, возможно, хочет ее разорвать, а я
Разорвать помолвку?! старик почти выкрикнул это, синие глаза его горели мрачным огнем. Прекрати думать об этом, ради всего святого! В тот день, когда он посмеет так поступить с тобой, я немедленно оставлю все свое состояние и имущество его кузену, Джорджу О, я напугал тебя, прости, прости меня, девочка! Однако я все же скажу: в его собственных интересах я советую тебе как можно скорее заставить Филипа выполнить данное обещание. Ах, сменим тему. Новости так взбодрили меня, что я хочу собрать у себя небольшое общество. Ты приедешь и пообедаешь у нас в следующий четверг?
С большим удовольствием, мистер Каресфут.
Благодарю тебя. Знаешь что? До тех пор, пожалуй, не говори о нашем разговоре Филипуконечно, если он сам тебя об этом не спросит. Сперва я хочу переговорить с ним.
Мария Ли, разумеется, согласиласьи старый сквайр покинул ее дом столь же величаво, как и прибыл.
Глава VIII
В тот вечер отец изрядно удивил Филипа, сообщив, что собирается устроить в четверг прием.
Видишь ли, Филип, сказал он с мрачной улыбкой, мне остался год или менее того, и я хотел бы повидаться с некоторыми моими соседями перед тем, как уйду. В последние годы я мало с кем общался. Я собираюсь устроить прием по всем правилам и пригласить всех соседей. Как ты полагаешь, сколько человек сможет разместиться в старом банкетном зале?
Я думаю, человек сорок пять
Сорок пять! Я помню, как на празднование моего совершеннолетия собрались шестьдесят человек, хотя было тесновато Полагаю, мы ограничимся пятьюдесятью.
Вы собираетесь пригласить пятьдесят человек? переспросил Филип в ужасе.
Разумеется, а тебя прошу помочь мне с приглашениями. Список того, что нужно сделать, я уже подготовилне будешь ли ты столь любезен отправить его Беллу в Роксем. Я хочу поговорить с ним: он должен будет прислать своих людей, чтобы привести в порядок старый зал. Заодно напиши и Гунтеруповар должен быть здесь во вторник и закупить лучшие продукты для ужина на пятьдесят человек. Винами я займусь сам: пора добраться до того великолепного портвейна, который заложил в винный погреб еще мой дед. Ну же, шевелись, мой мальчик, мы не должны терять времявсе письма и приглашения следует разослать сегодня же!
Филип прилежно исполнял все указания отца, но в глубине души был уверен, что тот слегка повредился рассудком. Да где это слыханоторжественный ужин на пятьдесят персон, тем болеев доме, где подобные развлечения были чрезвычайно редки, а гостей всегда отбирали весьма придирчиво? Огромными выходили и расходы: Филип полагал, что человеку не следовало бы разбрасываться направо и налево деньгами, которые в скором времени должны будут перейти другому человеку. Впрочем, ясно было одно: Дьявол Каресфут принял решениеи пытаться его оспорить Филипу было явно не по силам.
Когда все приглашения были доставлены адресатам, в окрестностях Братемского Аббатства приключилось сильнейшее волнение. Всеобщее любопытство достигло наивысшей точкии потому отказов приехать было совсем немного.
Наконец, настал торжественный день, все гости собрались, и среди этой толпы особенно выделялся старый сквайр, безукоризненно одетый по старинной модес бриллиантовыми пряжками на туфлях, в пышном жабо, шелковых чулках да и сам по себе настолько величественный, что все взгляды были прикованы только к нему.
Стоя в дверях дома, он встречал всех своих гостей с безупречным радушием и манерами, которых не постыдился бы и посол; однако когда приехала мисс Мария Ли, Филип с каким-то пророческим трепетом заметил, что вместо привычного поклона отец наградил девушку поцелуем Филип было наблюдателен от природы и не мог не почувствовать, что вся собравшаяся компания буквально изнемогает от любопытства. Почти все эти люди на протяжении многих лет были соседями Каресфутовчаще всего на протяжении нескольких поколенийи потому были близки, насколько это вообще позволяют довольно жесткие традиции английской деревни. Все гости были хорошо осведомлены об особенностях семейной истории Каресфутов, однако эти знания в данный момент были совершенно бесполезны, и все собравшиеся пребывали в абсолютном и полном неведении относительно причины и цели этого грандиозного собрания.
Наконец, к облегчению всех, появился последний из приглашенных гостей, и прозвонили к ужину. Началась суматоха с рассаживанием, гости искали своих соседей по столу, чтобы идти в банкетный зал, и тут произошел небольшой пикантный инцидент, главную роль в котором сыграла Мария Ли. Она как раз устроилась в уголке гостиной, размышляя, собирается ли Филип пригласить ее к столу и почему они в последнее время так редко виделись. Внезапно девушка поняла, что вокруг стало очень тихо, а все взгляды устремлены на нее. Подняв голову, она поняла причину этого: прямо к ней чеканным и величавым шагом направлялся старый мистер Каресфут и уже протягивал ей свою руку, явно намереваясь провести ее в банкетный зал лично, предпочтя ее всем замужним матронам и титулованным особам. Больше всего Марии хотелось, чтобы пол немедленно разверзся и поглотил ееэто было бы гораздо предпочтительнее. Однако этого не произошлои потому ей ничего не оставалось, как принять предложенную руку и отправиться в зал со всем достоинством, какое она только смогла собрать в этот трудный момент. Мария слышала невольный ропот удивления, носящийся над толпой. Она шла во главе процессии через широко распахнутые дубовые двери, затем вниз по дубовой лестнице с резными перилами, по коридору, задрапированному алой тканью и, наконец, через очередные резные дверив старинный банкетный зал. На пороге онакак и все входившие за нейне сдержала изумленного и восхищенного восклицания, ибо открывшийся вид, безусловно, этого заслуживал.
Зал был великшестьдесят футов в длину и тридцать в ширину. Высокий потолок пересекали арки из массивных темно-каштановых балок, рельефно высвеченные светом десятков свечей. Стены были обшиты старинными дубовыми панелями, от времени ставшими почти черными, украшенными портретами и сверкающими доспехами.
В центре зала стоял длинный и широкий стол, где на белоснежной скатерти сиял фамильный сервиз Каресфутов, отбрасывая искрящиеся блики отраженных огоньков свечейвесь этот блеск вызывал нешуточное головокружение ошеломленных и восхищенных гостей.
О! Как красиво! в изумлении воскликнула Мария.
Да! отвечал сквайр, занимая свое место во главе стола и усаживая Марию по правую руку. Сервиз хорош, признаю. Потребовалось лет двести, чтобы собрать его, однако более всего преуспел в этом мой отец: он потратил на эту посуду десять тысяч фунтов и собирал ее всю жизнь. Вон то золотое блюдо на буфете тоже принадлежало ему я же потратил всего две тысячи. Запомните, моя дорогая, тут он понизил голос, когда все это окажется в вашем ведении, сохраните коллекцию в целости, но я не рекомендую приобретать что-то еще: здесь и так слишком много для семьи простого деревенского сквайра.
Мария Ли вспыхнула и замолчала.
Ужин был великолепен и прошел вполне традиционно, как и все подобные ужины, иногда прерываемый спокойной и не слишком интересной беседой. На самом деле, если бы не великолепие обстановки и сервировки, Марии было бы довольно скучно, даже невзирая на цветистые и многочисленные комплименты ее величественного кавалера. Она немного завидовала тем, кто сидел на другом конце стола, ибо там, сквозь сверкающие блики хрусталя и серебра виднелось лицо Филипа, оживленное и сияющее, а в паузах она могла слышать его негромкий смех.
«В каком прекрасном он настроении!» думала Мария Ли.
Филип и в самом деле был в прекрасном настроении. Его красивое лицо, в последнее время столь мрачное, теперь озарялось улыбкой, он смеялся и вел остроумную и легкую беседу с соседями по столу.
Филип, кажется, очень счастлив, не так ли? вполголоса заметил Джордж миссис Беллами, сидевшей рядом с ним.
Должно быть, вы скверно умеете судить по лицам о настроении, если считаете, что он счастлив. Я наблюдаю за ним весь вечери сделала совершенно противоположный вывод.
Вот как? Почему же? Взгляните: он смеется.
Разве вы никогда не видели, как человек смехом пытается скрыть свои страдания? Не смотрите на смеющийся ротвзгляните в его глаза. Они наполнены страхом, они расширены от ужасаособенно когда он смотрит на своего отца и мисс Ли. Вот, посмотрите О, нет, он несчастлив, и если я не ошибаюсьбудет еще несчастнее к концу этого вечера. Нас не просто так здесь собрали.
Надеюсь, что нет, надеюсь В любом случае, нам придется вести себя в соответствии с тем, что мы знаем. Давайте сменим тему? Вы прелестно выглядите сегодня.
Разумеется, я прелестна. Хотелось бы мне вернуть вам комплиментно увы, по совести говоряне могу. Вы когда-нибудь видели подобный сервиз? Только взгляните на это блюдо.
Оно великолепно! со вздохом сказал Джордж. Я никогда раньше не видел всю коллекцию и даже представить не мог, что буду есть с этих тарелок. Да и доведется ли мне такое в дальнейшем
Да! негромко произнесла миссис Беллами, одарив Джорджа странным взглядом своих больших глаз. Если вы и дальше будете слушаться менядоведется. Говорю вам это навернякаа я никогда не ошибаюсь. Тише, что-то сейчас произойдет. Что такое?
Ужин подошел к концу, и в соответствии со старомодным этикетом скатерть была убрана. Теперь перед гостями сиял полировкой старинный дубовый стол с массивной столешницей дюйма в два толщиной.
Когда по бокалам разлили вино, старый сквайр жестом приказал слугам удалиться, затем шепнул что-то на ухо мисс Ли, отчего она залилась румянцем, и поднялся со своего стула посреди воцарившейся мертвой тишины.
Взгляните на лицо своего кузена! почти беззвучно шепнула миссис Беллами.
Джордж последовал ее совету: лицо Филипа ужасно побледнело, черные глаза блестели, словно горящие угли
Друзья и соседи! Среди вас или ваших отцов я прожил много лет, начал свою речь Дьявол Каресфут, и его голос, несмотря на кажущуюся мягкость, с легкостью заполнил весь зал. Если предание не лжет, то именно в этом самом зале и за этим столом единственный Каресфут, когда-либо произносивший торжественную речь по собственному желанию, освободил себя от собственного бремени. Это был мой предок в восьмом колене, старый йомен Каресфути та речь была для него очень важна: в тот день он посадил у воды Посох Каресфутов, великий дуб, ознаменовав тем самым зарождение нашего дома, дома сельских джентри. Прошло несколько столетий с тех пор, как мой предок стоял вот на этом самом месте, где теперь стою яи наверное, он так же, как и я теперь, опирался рукой на этот стол, обращаясь к похожей компании Возможно, она была не так пышно разодета, а возможноне сочтите за неуважениебыла одета и попышнее, но это не столь важно. Главноекомпания была такой же душевной, как и нынешняя. Тот саженец дуба превратился в самое большое дерево в округе, и мне подумалось, что и я, по примеру моего предка, должен собрать под древней крышей этого дома старых друзей и соседей, чтобы поделиться с ними моей радостью.
Никто из сидящих здесь не может глядеть на старика, который просит сейчас вашего внимания, не осознавая то, что сам он давно уже понял: дни его сочтены. С жизнью прощаться трудно. Когда человек стареет, ужасы Неведомого кажутся ему столь же пугающими и громадными, какими казались и в юностиа то и страшнее. Однако ж с этим приходится примиритьсянаш уход есть жесткий и неизбежный факт. Старый человек понимает этои оглядывается вокруг в поисках утешения. Таковых утешений он находит всего два: во-первых, с годами утихают его страсти и исчезают интересы, имевшие такую силу в молодости, и, во-вторых, Природа в неизбывной милости своей дарует молодость и силу новому поколению, которому предстоит заменить изношенную дряхлость того, кто вскоре погрузится в забвение. Жизнь моя почти окончена, и вскоре тихое кладбище за церковью потребует свою даньно я буду жить в своем сыне. Мысль эта приносит мне удовлетворениенасколько вообще может радовать меня мысль о семьеа кроме того, я спокоен за столь долго собираемое наследство, за имущество и достояние, которые во многом помогли этой земле стать такой, какая она нынче есть.