Исав - Керр Филипп 9 стр.


Любопытная новость. К нам пожаловали гости. Китайцы. Разбили свой лагерь неподалеку. Один из наших шерпов уверен, что они дезертиры. С другой стороны, не исключено, что это группа противника, посланная по нашим следам. Я склонен предполагать последнее и считаю, что их следует убрать.

Жду распоряжений. Касторп.

Известие о появлении в Аннапурнском святилище китайских военных не особенно удивило Перринса: в управлении ожидали чего-то подобного. Но уничтожать их без крайней необходимости не имело смысла, и Перринс направил Касторпу указание ничего не предпринимать в отношении китайцев до тех пор, пока ЦРУ не изучит их лагерь с воздуха.

Свифт освещала фонарем стену, по которой спускался Джек. Опасаясь отвлечь его, она хранила молчание, лишь изредка тихонько бормоча слова ободрения. Наконец он ступил на карниз, и они обнялись. Мертвящую тишину ледяной бездны нарушало только его тяжелое, прерывистое дыхание.

 Джек!  Она запнулась.  Наверно, я выбрала неудачное время и место для признаний. Может, потом, выбравшись отсюда, мы посмеемся над нашим приключением. Но правды это не изменит. Я люблю тебя, Джек. Всегда любила.

 Знаю,  отозвался Джек.  Если бы сомневался, вряд ли сейчас был бы здесь.  Он глянул на сгущавшуюся синеву высоко над головой и приготовился лезть обратно.

Усталые и голодные Свифт с Джеком вернулись в лагерь. Мак с Майлсом Джеймсоном поджарили для них стейки. Сами они уже поели и теперь, забравшись в теплые спальные мешки, пили виски и слушали рассказ парочки, с аппетитом поглощавшей свой ужин.

Свифт поведала, как Джек спас ей жизнь, и затем описала потайную тропу в расселине.

 То есть ты считаешь, что йети спрыгнули в пропасть?  уточнил Мак.

 Абсолютно уверена,  ответила она.  Там весь карниз истоптан их ногами.

 Для нас это большая удача. Можно не бояться, что следы заметет и так далее. Просто пройдем по уступу до конца. А ты что скажешь, Джек?

 Только нам понадобится один из тех специальных защитных костюмов, которыми снабдил экспедицию Бойд. Очень уж холодно в этой расселине.

 Лучше не напоминай,  поежилась Свифт.  Прямо как в могиле.

В их беседу вклинился голос из рации Майлса, прозвучавший как реплика гостя, о присутствии которого все позабыли.

 Привет, Джек! Это Линкольн. Ответь мне. Прием.

Джек взял рацию и нажал кнопку:

 Привет, БЛА. Говорит Джек. Слышу вас хорошо. Прием.

Спустя несколько секунд снова раздался голос Линкольна:

 Как у вас дела?

 Отлично. Хурке добрался?

 Да. Ютта дала ему снотворное. Похоже, он сильно перенервничал. Правда, подробностями делиться не стал. Говорит, не хочет народ пугать.

 Это правильно. Как шерпы восприняли гибель своих приятелей?

 Плохо. Но ничего страшного. Мы с ними договоримся.

 Ладно. Кстати, помнишь те защитные костюмы Бойда? Пришли нам завтра утром парочку. Пусть носильщики захватят и остальное оборудование для передового лагеря, хорошо?

 Непременно.

 И веревки побольше.

 Скалолазаньем решил заняться?

 Не совсем. Хочу спуститься в расселину следом за йети. А там чертовски холодно и темно.

 Понятно. Будет сделано, Джек. Да, чуть не забыл. Кроме нас, в Святилище еще одна экспедиция. Компания китайских метеорологов. Церинг считает, что это дезертиры из китайской армии.

 Любопытно.

 Байрон собирается еще раз их навестить.

 Передай ему, чтоб был осторожнее. Какой прогноз?

 Температура резко падает. А давление вроде бы ничего, держится на одном уровне.

 Хорошо. Ладно, кажется, все. Байрону привет.

 Обязательно.

 Конец связи.

Джек бросил рацию на пол.

 Хм, китайские солдаты  промолвил он.  Что вы думаете по этому поводу?

 Думаю, Церинг прав,  отозвался Джеймсон.

В прибор ночного видения Касторп смотрел на китайский лагерькучку брезентовых палаток, груду провизии и спутниковую антенну. Дезертиры не стали бы тащить с собой спутниковую антенну, думал он. Скорее всего, эти люди находятся здесь по той же причине, что и он.

Он убрал прибор ночного видения в рюкзак, расчехлил саперную лопатку и принялся копать. На мгновение он выпрямился, переводя дух. Сказывалась усталость: долго пришлось топать от БЛА.

Он вытер пот со лба и презрительно усмехнулся наивности вашингтонских начальников. Что они понимают? Оноперативник и действует в соответствии с обстановкой. Если возникает хотя бы тень угрозы, глупо ждать, пока она примет реальные очертания. Нужно немедленно принимать меры.

Он вытащил из рюкзака взрывчатку и стал аккуратно закладывать заряды вдоль гребня, возвышавшегося над лагерем китайцев. Потом, отойдя на безопасное расстояние, он решительно нажал кнопку прибора дистанционного управления. Взрывы, приглушенные снегом, прозвучали как хлопки в ладоши. Первые несколько секунд в ландшафте ничего не менялось, и он уже решил было, что просчитался. И вдруг весь склон, единый огромный массив снега и льда, содрогнулся и начал медленно оползать, постепенно набирая скорость, увеличиваясь в объеме, оглашая гулом округу.

Когда лавина прошла и снежная пыль осела, его взору опять предстала безмятежная долина, мирно дремавшая в сиянии луны. Картинка с рождественской открытки. Китайского лагеря как не бывало. Касторп повернулся и зашагал по направлению к БЛА.

Свифт проснулась от жуткого холода и тут же почувствовала на лице руку Джека, зажимавшего ей рот.

 У нас гости,  шепотом предупредил он.

Свифт села, едва не стукнувшись головой то ли с Маком, то ли с Джеймсономс кем, она не разглядела,  и, затаив дыхание, прислушалась.

Ветер стих. За стенкой палатки поскрипывал снег. Кто-то рыскал по лагерю.

 Может, это посланец из БЛА?  предположила она.  Или кто-то из тех китайцев?

 Слишком далеко и опасно,  возразил Джек.  Тащиться сюда в темноте было бы чистым самоубийством. Нет, это кто-то еще.

Джеймсон нашарил свое ружье. Шаги приближались.

До Свифт донеслось громкое фырканье. Существо к чему-то принюхивалось в ночном морозном воздухе.

 Стейк,  прошептала она.  Оно учуяло стейк.

 Видать, знаток,  хмыкнул Джеймсон.  Молодец.  Он вложил шприц в ствол ружья и передернул затвор.

Стенка палатки прогнулась под тяжестью грузного тела. Свифт уловила едкий звериный запах, и у нее екнуло сердце. Она почувствовала, что холодеет от страха, хотя казалось, и так уже закоченела до бесчувствия.

Существо опять навалилось на стенку палатки. Послышался треск рвущейся материи. Когти. Зверь раздирал стенку палатки рядом с головой Свифт. Она вспомнила рассказ Хурке о йети: шерп вроде бы не упоминал, что у них есть когти.

 Сюда лезет,  шепнул Джек.

Треск усилился. В оранжевой стенке палатки образовались широкие прорехи.

 Держите наготове фонари,  скомандовал Джеймсон.

В палатку проник луч лунного света. Дохнуло холодом. Раздалось глухое рычание, сопровождаемое зловещим скрежетом когтей. В первое мгновение Свифт не увидела ничего, кроме снега. Потом по его белой поверхности мелькнула тень, и в дыру с громким ревом просунулась чья-то морда. Свифт встретилась взглядом со светящимся желтым глазом.

 Стреляй,  крикнула она, пригибая голову, чтобы самой не попасть под выстрел.

Вспыхнули фонари, и в ту же секунду зимбабвиец спустил курок. Ружье кашлянуло, выталкивая из дула шприц с парализующим препаратом. Существо взревело от боли и метнулось прочь от палатки.

Они выкарабкались из спальных мешков.

 Какие зубы!  вопил в истерике Мак.  Видали, какие у него огромные клыки? Я только на них и смотрел. Боже, меня всего трясет. Где моя камера, черт бы ее побрал?

Джек первым выбрался наружу. Светя перед собой фонарем, он пытался высмотреть убежавшего зверя. Возле края расселины мелькала какая-то тень.

 Возвращается к расселине,  крикнул он.  Хочет уйти по карнизу.

Свифт испытала горькое сожаление. Начиненное парализующим препаратом существо убьется, если прыгнет в расселину, думала она.

Мак уже стоял рядом с Джеком и щелкал фотоаппаратом, освещая вспышкой снег. Свифт и Джеймсон тоже подбежали к нему, собираясь пуститься в погоню.

 Назад!  вдруг закричал Джек.  Проклятье! Это не антропоид. Кошка. Большая кошка!

Хищник зарычал в бессильной ярости и, угрожающе опустив голову, обратил морду к своим преследователям. Крупный, более шести футов длиной, он был покрыт густой дымчато-серой шерстью с темными подпалинами.

 Осторожно,  предупредил Майлс.  Он еще может броситься.

 Кто это?  спросила Свифт, вместе с мужчинами медленно приближаясь к зверю.

 Это одно из редчайших животных в мире,  ответил Джеймсон.  Снежный барс. Никогда не думал, что увижу его собственными глазами.

Барс с ворчанием повалился на бок и зевнул, вяло взмахнув хвостом. Джеймсон понял, что теперь хищник не представляет опасности. Он опустился на колени перед усыпленным зверем и осторожно извлек из его тела шприц.

 Он оправится?  с беспокойством спросила Свифт.

 Через полчаса очухается. Я останусь здесь, пригляжу за ним. Не хватало еще, чтобы по моей вине погибла одна из редчайших на планете кошек. А вы возвращайтесь в лагерь.

Мак закружил вокруг барса, делая снимки. Джек, уже собравшись уходить, вдруг резко остановился, заметив поодаль еще какие-то тени.

 Видите?  спросил он.

Джеймсон поднялся на ноги и по примеру Джека осветил заснеженные скалы. Мощные лучи выхватили из темноты несколько пар немигающих зеленых глаз.

 Обыкновенные волки,  определил Джеймсон.

Их было восемь. Каждый размером с маленького пони, они серели на фоне снега, словно глыбы гранита.

 Охотились на барса,  предположил зимбабвиец.

 Волки на барса?  удивился Мак.  Не может быть.

 Зря сомневаешься. Это очень сильные хищники. В Зимбабве стая гиен часто отбивает добычу у льва.

 Лекции потом будешь читать,  перебил его Джек.  Скажи лучше, что надо делать. Не нравится мне, как эти твари пялятся на нас.

Джеймсон снял с плеча ружье, вытащил шприц, но пистон оставил на месте.

 Они нас совсем не боятся,  заметила Свифт, когда на вершине ледяного массива появился еще один волк.

 Похоже, им не часто доводилось встречать людей,  сказал Джек.  Если уж на то пошло, я тоже никогда не видел волков в этой части Гималаев.

 Да стреляй же, ради Бога,  потребовал Мак.

 Боюсь вызвать лавину,  отозвался Джеймсон.  Твое мнение, Джек? Это не опасно?

Джек глянул на высившийся над ними склон. Пожалуй, расстояние достаточное.

 А какой у нас выбор? Они могут броситься на нас?

 Возможно, не рискнут, пока мы держимся вместе. Но торчать здесь всю ночь мы не можем. Одежда не та,  ответил Джеймсон.  И как быть с барсом? Нельзя же оставить его им на съедение.

 Ладно. Тогда стреляй.

Джеймсон выстрелил в воздух. Волки испуганно взвизгнули и попятились. Джек глянул на каменный склон, затем на волков.

 Еще раз,  приказал он.

Зимбабвиец зарядил следующий пистон и опять спустил курок. Но на этот раз волки стремглав помчались прочь.

 Пронесло,  выдохнул Мак.  Я уж думал, все, достался на завтрак этим шавкам.

Джек посмотрел на часы и перевел взгляд на неподвижно лежащего барса.

 Пять часов. Скоро рассвет.

 Кто-нибудь желает чаю?  спросил Мак.  У меня от таких треволнений горло пересохло.

К десяти часам утра из БЛА прибыли шерпы во главе с Ангом Церингом. Чуть позже подошли Байрон Коуди и Ютта Хенце. Добрались они без происшествий, но Байрон отморозил нос и пальцы ног. Едва он скинул рюкзак, Ютта завела его в неповрежденную палатку и там наложила компрессы и дала выпить антибиотик.

 Если скоро не полегчает, придется отправить тебя в базовый лагерь,  сказала она.

 Где Хурке?  осведомился у нее Джек.  Я рассчитывал, что он тоже будет здесь.

 Он, разумеется, собирался прийти. Но я дала ему успокоительное, чтобы он как следует выспался.

 Молодец, Ютта. Мудро поступила. Он должен быть предельно собран, если придется лезть в гору. Там любая ошибка чревата смертью.

Анг Церинг с Маком пили тибетский чай. Когда Джек подошел к ним, Анг поглощал уже шестую или седьмую чашку. Шерпы пьют много чая, понимая, что усталость в горах зачастую бывает вызвана недостатком жидкости в организме. Заваренный с солью и сливочным маслом, тибетский чай имеет специфический вкус, к которому Джек так себя и не приучил. Зато Мак почему-то любил этот чай не меньше шерпов.

 Выступаем, как только носильщики будут готовы,  сказал Джек Церингу.  Утром они проявляли беспокойство?

 Естественно,  кивнул помощник Гурунга.  Перед выходом они жгли благовония и в пути несколько раз останавливались помолиться. Наверняка просили богов сохранить им здоровье, чтобы потом в свое удовольствие потратить валюту, которую Бойд-сагиб заплатил им за обещание не разбегаться.

 Значит, он им заплатил?

Пусть Бойд и не верит в успех экспедиции, он не колеблясь достал из собственного кармана деньги, чтобы удержать носильщиков. В Гималаях, если носильщики отправляются по домам, экспедицию можно считать законченной.

 Да, причем новыми купюрами,  ответил Церинг.  Ребятам, разумеется, новые купюры больше по душе. И Бойду это известно. Я бы на его месте поостерегся: неровен час, ограбят.

 За Бойда не волнуйся,  сказал Джек.  Думаю, он способен за себя постоять.

Джек зашел за поврежденную палатку, разделся догола, натерся снегом, затем насухо вытерся полотенцем и надел специальное нижнее белье с подогревом. После Мак с Джеймсоном помогли ему облачиться в один из скафандров, которыми снабдил экспедицию Бойд. Джек влез в цельный костюм через отверстие, расположенное под откидным ранцем с системой жизнеобеспечения для работы в антарктических условиях. Ему подогнали по длине рукава и штанины и подсоединили к специальным гнездам на груди два выходящих из ранца воздушных шланга. Мак вручил Джеку круглый прозрачный шлем.

 Тебе не кажется, что было бы разумнее взять с собой кого-то еще?  спросила его Свифт.

 Нет,  ответил Джек.  Это просто разведка. Незачем рисковать сразу двумя людьми.

Он надел шлем, который Мак с Джеймсоном пристегнули к костюму.

 Лучше сразу включить систему жизнеобеспечения,  посоветовал Мак.

 Хорошая мысль,  согласился Джек и щелкнул переключателем.

В рюкзаке заработали компрессоры, которые не дадут ему окоченеть от холода в студеной глубине расселины. Перед лицом зациркулировал воздух, костюм чуть раздулся. Джек топнул ногой, проверяя, как цепляются за твердую поверхность кошки.

 Согласно инструкции,  сказал Мак,  лампочка на шлеме зажжется, как только ты окажешься в темноте.

 Понятно.

Джеймсон прицепил ему на пояс кобуру с пистолетом, заряженным парализующим препаратом.

 Рассчитано на один выстрел,  предупредил он.  Но доза большая, так что смотри не выстрели в себя.

Джек взял ледоруб и медленно зашагал к ледяному проходу. Остальные, подхватив веревки, алюминиевые лестницы, оружие, фотооборудование, провизию и рюкзаки, последовали за ним.

Шерпы устанавливали палатку, а Джек ждал, когда Мак прикрепит веревку к карабину у него на поясе.

 Лучше разбить лагерь здесь, в ледяном проходе, а не у расселины,  сказал он.  Это безопаснее.

 За нас не беспокойся,  отозвался Мак.  Мы не пропадем. Как только ты уйдешь, мы откроем бутылку виски.

Свифт поднесла к губам рацию:

 Джек, это Свифт. Как слышишь меня?

 Слышу тебя отлично.

Джек попытался просунуть палец в предохранительную скобу спускового крючка на пистолете, который дал ему Джеймсон. Палец едва втиснулся.

 Эти перчатки не предназначены для оружия,  заметил он, убирая пистолет в кобуру, и начал подниматься по лестнице, приставленной Церингом к стенке ледяного прохода.  Пожелайте мне удачи.

Добравшись до верхней перекладины, он обернулся.

 Джек,  окликнула его Свифт.  Будь осторожен, прошу тебя. Если с тобой что-то случится

 Ты, разумеется, никогда себе этого не простишь.

Он махнул всем на прощание и исчез из виду. Церинг и Мак, удерживая конец веревки Джека, кивнули Свифт.

 Мы ведем тебя,  сообщила она ему по рации.  Как только будешь готов, спускайся.

Джек вбил ледоруб в край расселины и медленно сполз вниз, нащупывая ногами карниз в разверзшейся под ним бездонной глуби.

В темноте включилась лампочка на шлеме, синий лед заиграл всеми оттенками желтого. Казалось, он спускается в замороженное брюхо какого-то огромного чудища.

Назад Дальше