Оба существа сидели перед ним на корточках. У обоих волосы на голове стояли дыбом, большие желтые зубы были агрессивно оскалены. Он встретился взглядом с налитыми кровью глазами йети поменьше, и тот разразился грозным ревом.
Хурке снова смежил веки и пробормотал короткую молитву. При звуке его голоса оба йети завопили ему в лицо. Он почувствовал на щеках их горячее дыхание и жгучие брызги слюны. Они его не трогали, но следующие тридцать минут малейшее движение с его стороны провоцировало взрыв неистового рева. Это были самые долгие полчаса в жизни Хурке.
Наконец оба йети поднялись и двинулись вверх по склону, с которого пришли. Шерп возблагодарил бога Шиву за счастливое избавление. Когда Джек со своими спутниками подошел к нему, он все еще молился.
Да, тебе чертовски повезло, Хурке. Джек прикурил сигарету и вставил ее шерпу в рот.
Гурунг кивнул и затянулся. Его посиневшие губы тряслись, в глазах стояли слезы благодарности.
Ты перенес сильное потрясение, сказал Майлс Джеймсон. Думаю, тебе следует вернуться в БЛА.
Пять человек погибло, произнес Джек. Пожалуй, нам всем лучше вернуться.
Ни в коем случае, возразила Свифт. Разве можно сейчас отказываться от преследования? Кто знает, представится ли нам когда-нибудь еще такой шанс? В конце концов, теперь мы точно знаем, что йети существуют.
Она права, Джек, заметил Джеймсон.
Мак! Твое мнение?
Я считаю, надо действовать, как задумали. Отнесем снаряжение наверх, потом двое из нас займутся устройством лагеря, а двое других пойдут по следам. Погода хорошая. И прогноз тоже. До темноты далеко. Лучшего шанса может и не представиться.
Джек спросил Хурке, в состоянии ли тот самостоятельно дойти до БЛА.
Думаю, дойду. К тому же я должен сообщить о несчастье семьям погибших.
Джек перехватил взгляд Гурунга:
Передай им, что они получат причитающееся вознаграждение.
Я понимаю, сагиб. Шерпам не следовало убегать. Хотя устоять на месте трудно. Йетистрашное существо.
Мак принюхался. В воздухе все еще висел слабый мускусный запах.
Раньше я думал, что йетиживотное, продолжил Хурке. Но теперь, когда посмотрел на него вблизи, я в этом не уверен. «Йе» означает скалистое место, «ти»существо. Потому многие зовут его «йети»существо из скал. Но некоторые шерпы называют его «маай-ти». «Маай» значит человек. Так вот, название «маай-ти» больше подходит для того, кого я видел. Это был огромный человек, сагиб.
На полпути к нунтаку, где Джек планировал разбить передовой лагерь, Свифт остановилась. Больше всего на свете ей хотелось скинуть груз с ноющей спины, но она знала, что после уж ни за что не сумеет взвалить его на плечи.
Когда наконец, задыхающаяся и мокрая от пота, она достигла вершины, Мак с Джеком уже поставили одну из палаток, а Майлс кипятил на керосинке воду для чая. Свифт без сил опустилась на снег. Джек снял с ее плеч тяжелую ношу, и она словно труп повалилась на бок.
Молодчина, похвалил ее Джек. Я тобой горжусь.
Свифт в ответ лишь молча кивнула. Язык не ворочался, в голове стучало. Она легла на спину и устремила взор на гору, теперь нависавшую над ними, как стена огромного неприступного замка. Она закрыла глаза, пытаясь представить, будто лежит дома в постели, а Джек уже отдавал распоряжения:
Мак! Вы с Майлсом остаетесь здесь и ставите остальные палатки. Мы со Свифт выпьем чаю и отправимся за йети. Пройдем немного по их следам и к темноте вернемся.
Свифт села и взяла из рук Майлса дымящуюся кружку.
Мы заночуем здесь, Джек?
Конечно.
Свифт отхлебнула глоток горячей жидкости и обвела взглядом долину. Джек прав, думала она. Нужно выбирать: либо выслеживать йети, либо до темноты возвращаться в БЛА.
Она допила чай и оглядела плоскую вершину нунтака, высматривая следы йети. Только теперь она заметила, что между их каменным островком и подножием горы лежит еще одно ледяное поле, куда как раз и вели следы.
Чтобы идти дальше, понадобятся кошки и ледорубы, сказал Джек. Он прикрепил к ботинкам Свифт кошки и помог ей встать. Ну как?
Свифт приподняла одну ногу, затем вторую.
Вроде бы стою.
Он сунул ей ледоруб, затем надел грудную обвязку и подобрал с земли свернутую в кольцо веревку.
А это зачем? Собираешься взять меня на буксир? поинтересовалась она, когда Джек обмотал ей талию веревкой, которую потом прицепил к карабину у себя на груди.
Только в самом крайнем случае.
Джек ловко завязал восьмерку в ярде от конца веревки.
Это стопорящий узел, объяснил он. Чтобы остановить падение, если ты вдруг случайно провалишься в трещину.
Заманчивая перспектива.
Джек надел на плечи рюкзак и подал ей запасную веревку:
Это понесешь ты. Старайся ступать по следам йети. Похоже, они лучше нас знают, где кроются невидимые опасности.
Свифт надела защитные очки, застегнула ветронепроницаемую куртку, и они тронулись в путь.
Вторая поисковая партия во главе с Ангом Церингом обследовала участок долины к северо-востоку от БЛА, когда Линкольн Уорнер сообщил им по рации о гибели пяти шерпов и появлении двух йети.
Это ужасно, сказал Байрон. Что в подобных случаях делают, Церинг? Нам следует возвратиться в лагерь, чтобы помочь извлечь тела?
Молодой шерп покачал головой:
Это вряд ли возможно. Еще и другие пострадают. А для шерпа снег и ледлучшая могила.
Сообщение Линкольна Уорнера застало их как раз в тот момент, когда они определяли по карте, на какой возвышенности находятся. Она носила название Гандхарба-Чули. Это был длинный хребет, тянувшийся к предгорьям Мачхапучхари.
Байрон со вздохом обратился к Ютте:
Полагаю, раз они обнаружили двух йети, нам больше нет смысла бродить по этой стороне Святилища.
Церинг махнул им рукой, предлагая подняться выше.
Интересно, что он еще задумал? проворчал Байрон. Странный парень.
Он тут же пожалел о своих словах, ожидая, что Ютта кинется защищать шерпа, ибо она симпатизировала Церингу и помогала ему осваивать немецкий. К его удивлению, она не стала спорить.
Я стараюсь быть с ним приветливой, но ты прав, он очень странный.
Мне не следовало так говорить. Как-никак только что погибло пятеро его сородичей.
Ютта пожала плечами:
Мне кажется, трагическое известие совсем не повлияло на его настроение. Он всегда чем-то недоволен.
Вслед за шерпом они поднялись на гребень. Церинг уже осмотрел долину в бинокль, и его острый глаз различил два маленьких черных треугольничка. Это были палатки.
Еще один лагерь.
Они шли по проходу, образованному двумя отрогами ледника. По правую сторону тянулась снежная стена, по левую громоздились ледяные глыбы. Близость горы и неестественная жуткая тишина вселяли в Свифт благоговейный страх. Ступая, как и советовал Джек, по следам йети, она подсознательно ожидала, что вот-вот из-за сугроба на нее выскочат дикие существа. Пару раз она останавливалась и оглядывалась, желая удостовериться, что Джек по-прежнему связан с ней веревкой, поскольку они не переговаривались, опасаясь потревожить ледяное безмолвие и спугнуть йети.
Спустя час она вдруг заметила, что следы сворачивают влево и поднимаются футов на десять по ледяной стене.
Может, они догадались, что их будут преследовать, полушутя предположила Свифт.
Увидев, куда ведут следы, Джек ответил:
Не исключено. Поднимись и посмотри сама.
Он подтянул Свифт на веревке, затем осторожно повернулся и повел ее по следам йети через нагромождения снега и льда. Отпечатки обрывались у огромной расселины.
Они приблизились к краю и заглянули в пропасть.
Ничего не понимаю, сказала Свифт. Неужели они перепрыгнули? Здесь же футов двадцать, не меньше.
Джек поднес к глазам бинокль и осмотрел противоположную сторону расселины. Снег там был нетронутый.
Будто сквозь землю провалились.
Нет, это все сказки. Должно быть какое-то рациональное объяснение.
Провалились они или нет, мы остались с носом, заключил Джек. Пора возвращаться. Он расстегнул пряжку грудной обвязки и отцепил рацию. Сообщу, что мы идем назад.
Свифт не возражала. Она надеялась, что в лагере головная боль утихнет.
Свифт отошла от края расселины. Усталость притупила координацию движений, и она потеряла равновесие и тяжело приземлилась бедром на лед.
Боли она не ощутила. И даже разозлиться на себя не успела, только почувствовала, что скользит вниз. Крик, сорвавшийся с ее потрескавшихся губ, пронзительным эхом зазвенел в поглотившей ее иссиня-черной пустоте.
Байрон, Ютта и Анг Церинг приблизились к маленькому, плохо оборудованному лагерю. Из одной палатки им навстречу вышел мужчина могучего телосложения. Анг Церинг, сложив ладони, чуть склонил голову в знак приветствия и что-то сказал ему.
Мужчина ответил на незнакомом языке.
Он китаец, сообщил Церинг своим спутникам.
К ним подошли еще четверо. Трое смотрели на незваных гостей с нескрываемым подозрением, но четвертый выступил вперед и вежливо поклонился:
Я говорю по-английски. Добро пожаловать.
Спасибо, поблагодарил Байрон. Мы ученые. Наш лагерь вверх по леднику отсюда, возле Аннапурны.
Мы тоже ученые, сказал китаец. Готовим прогнозы погоды. Метеорологи, понимаете? добавил он.
Вот как? отозвался Байрон. С нами в экспедиции тоже есть метеоролог. А это доктор Хенце.
Ютта улыбнулась и предложила:
Угостить вас сигаретами? Она расстегнула куртку и протянула китайцам пачку сигарет.
Большое спасибо, обрадовался китаец, говоривший по-английски. Свои у нас кончились.
А мы думали, что, кроме нас, здесь никого нет, сказал Байрон. Сколько вас?
Небольшая группа. Всего шестеро. Хотите чаю?
С удовольствием, ответила за всех Ютта.
Они выпили чаю и через полчаса откланялись, пообещав в скором времени прийти снова и прихватить с собой виски, сигарет и своего метеоролога.
Приятно знать, что мы здесь не одни, сказал Байрон на прощание, и, когда они отошли от лагеря китайцев, спросил у Церинга:Что ты о них думаешь?
Среди них нет шерпов, отвечал тот. Если бы они наняли шерпов, я бы об этом знал. Возможно, они находятся в моей стране нелегально. Думаю, это дезертиры, бежавшие из китайской армии.
Да, возможно, согласилась Ютта. Правда, оружия я не заметила.
Дезертиры обычно не имеют с собой спутниковые антенны, задумчиво проговорил Байрон.
Как только Свифт исчезла за краем расселины, Джек бросился на лед, чтобы она не утащила его за собой. Он перенес тяжесть тела на ледоруб и широко расставил ноги, пытаясь прочнее зацепиться за лед кошками. Джек стиснул зубы, опасаясь, что под грузом ее тела не удержит ледоруб. Раскинув в стороны руки, он прижался лицом ко льду, молясь про себя, чтобы ремни незакрепленной грудной обвязки не сползли с него. Если бы не рюкзак, их бы сорвало с его плеч сразу же, как только Свифт полетела в пропасть.
Рискнув наконец бросить взгляд через плечо, он увидел, что его ступни находятся в каких-то трех футах от края расселины. Промедли он хотя бы секунду, они бы оба погибли.
Джек сделал глубокий вдох и окликнул:
Свифт! Ты не разбилась?
Кажется, нет, донеслось снизу.
Джек проклинал свою глупость. Ну разве можно, не подстраховавшись, расстегивать ремни? Он поискал рацию, намереваясь вызвать помощь из лагеря. Рация валялась в нескольких футах от него. Не достать.
Придется вытаскивать самому.
Он стал медленно отползать от края пропасти. Тяжелый груз на конце веревки увлекал вниз, но ему все же удалось продвинуться настолько, что теперь его голова находилась на уровне наконечника ледоруба.
Джек выдернул ледоруб, с силой вонзил его в лед у себя над головой и снова подтянулся. Эту процедуру он повторял до тех пор, пока не отполз на двадцать футов от края расселины. Только тогда он перевернулся на спину и нащупал веревку.
В следующее мгновение что-то лопнуло. Как будто оторвалась пуговица на рубашке. Это разошелся шов на плечевом ремне, и веревка, на которой висела Свифт, исчезла в расселине.
Она снова полетела вниз. Но на этот раз Свифт даже не успела вскрикнуть, как вдруг почувствовала, что приземлилась. На голову ей свалилась веревка.
Свифт огляделась. Она угодила на узкий карниз, мимо которого вполне могла и пролететь. Эта естественная тропа, истоптанная ногами йети, проходила в тридцати футах ниже края пропасти. Извиваясь змейкой, она терялась где-то в темноте.
Сверху свесилась голова Джека. Он окликнул ее.
Я здесь, жива, отозвалась Свифт. Тут оказался выступ шириной фута три. Я на нем сижу.
Слава Богу.
Зато теперь мы знаем, куда делись йети, сказала она.
Какие еще трюки им под силу, если они способны точно приземлиться на невидимый выступ в темной пропасти? Неудивительно, что этих сказочных существ до сих пор никому не удалось поймать, думала Свифт.
Сможешь закинуть мне веревку? крикнул Джек.
Свифт мысленно прорепетировала бросок и ответила:
Вряд ли. Негде размахнуться.
Глядя вверх на узкую полоску голубого неба, она ждала, что еще предложит Джек, и вдруг поежилась. От страха она все это время не обращала внимания на лютый мороз.
Что будем делать? крикнула она Джеку.
Хороший вопрос, отозвался тот, отползая от края.
Он подобрал рацию, но сразу понял, что она не работает, очевидно, сломалась от удара об лед. Джек глянул на часы. Идти в лагерь за Маком и Джеймсоном нет времени. Они не обернутся до темноты. На глаза попался ледоруб Свифт. Он поднял его, понимая, что другого выхода нет. Придется спускаться в расселину за веревкой, чтобы потом подняться с ней наверх и вытянуть Свифт. Причем ему предстоит без страховки карабкаться по гладкой ледяной стене.
Бойд уже был в лагере, когда Ютта, Байрон и Анг Церинг вернулись в БЛА. Он раскладывал образцы льда, добытые из ледника с помощью портативного бура. При виде вошедших Бойд оставил свое занятие и поднялся.
Слышали, что произошло? спросил он. Они кивнули в ответ. Да, печально. Прими мои соболезнования, Церинг. Разумеется, моя компания тоже оплатит часть расходов. Похороны, компенсации и прочее.
Спасибо, сагиб.
Слава Богу, хоть Хурке не пострадал. Я слышал от Линкольна, он встретил сразу двух дикарей.
Мы тоже видели кое-что, сообщил Байрон. Тебя это должно заинтересовать, Бойд. Ты ведь у нас метеоролог.
Климатолог, поправил Бойд. Это не одно и то же.
Мы встретили небольшую группу китайских метеорологов. Церинг считает, что это дезертиры, так как с ними нет шерпов.
Если бы они наняли носильщиков в Кхате, я знал бы об этом, вставил молодой помощник Гурунга.
А вдруг это десантная группа, рассмеялся Байрон. Из Тибета.
Где вы их встретили? спросил Бойд. Я думал, кроме нас, в этих местах никого нет.
В долине, которая тянется к Тарке-Кангу, ответила Ютта. Они разбили лагерь у подножия Рифленого гребня.
И вы с ними разговаривали?
Один из них говорит по-английски, объяснил Байрон.
Они не сказали, что конкретно исследуют?
Нет. Но я пообещала, что мы как-нибудь навестим их. Принесем сигарет и виски. Тогда, может быть, и выясним.
Я буду очень удивлен, если мы застанем их на месте, заявил Церинг. Думаю, они начали сворачиваться, как только мы ушли.
Знаешь, в чем твоя беда, Церинг? сказал Бойд. У тебя нет веры в ближнего своего.
Джек объяснил Свифт, что он собирается предпринять, а потом встал на колени и, осторожно повернувшись, воткнул ледорубы в лед. Убедившись в надежности опоры, он полностью развернулся и свесил ноги в расселину, будто спускаясь в плавательный бассейн, затем вонзил кошки в отвесную ледяную стену.
Это был опасный спуск. Шипы могли соскользнуть, лед мог треснуть или, хуже того, разлететься вдребезги от удара ледоруба. И тогда он вместе с осколками рухнет в бездну.
Тридцать футоврасстояние небольшое. Но если он сорвется с иссиня-зеленой ледяной стены, смерти ему не миновать: находясь под таким углом к стене, он в случае падения пролетит мимо карниза, на котором сидела Свифт. У него нет права на ошибку.
Глава 8
За тысячи миль от Гималаев, в Вашингтоне, Брайан Перринс, устроившись за столом у себя в кабинете, включил компьютер, чтобы проверить, нет ли сообщений от Касторпа. От него было одно донесение.