Сергей МазуркевичДревние сексуальные руководства. Мифы, заблуждения и прочие удивительные и неожиданные сведения
Она (Камасутра) создана ради людских нужд
Образование тесно связано со способностью получать наслаждение, более того, образование и является такой способностью.
От автора
Современный человек благодаря Интернету имеет доступ к огромному объему информации. Но стал ли он от этого образованнее и умнее? Стало ли меньше заблуждений, мешающих нам воспринимать мир таким, какой он есть? Сделал ли нас этот океан информации счастливее? На данный момент ответ на эти вопросы отрицательный.
Зачем думать, когда можно ответ на любой вопрос найти в Сети? Зачем читать книги, когда в Интернете все есть? Но в том-то и дело, что есть далеко не все. И ответы часто совсем не точные. Интернетсвалка, в которой можно найти и жемчужину, и совершенно ненужный мусор. Причем последнее находится намного чаще.
Это касается и одной из самых популярных тем в Интернететемы любви и секса. Столько искаженной, неточной, антинаучной информации и порой откровенного бреда размещено на разного рода ресурсах, что становится страшно. Что можно противопоставить этому? Разве что написание новых книг. Ответ, конечно, несимметричный, но что-то же делать надо.
Данная книга посвящена древним трактатам о любви и сексе. Они, казалось бы, всем знакомы, но на самом деле мало кто имеет о них верное представление. Попробуем же вместе прочитать некоторые тексты и, возможно, даже чему-то научиться.
Я приложил все усилия, чтобы это чтение было занимательным и веселым. Несмотря на то что по ходу книги может показаться, что я местами подшучиваю над авторами древних трактатов и их творениями, это не так. Это всего лишь такой стиль изложения, а ко всем древним мудрецам, оставившим нам в наследие свои трактаты, я отношусь с величайшим уважением и преклоняюсь перед их мудростью.
Выражаю свою благодарность и российским ученым-востоковедам, чьи переводы с санскрита здесь использованы: А. Сыркину, С. Пахомову, С. Федорову, С. Лобанову, О. Ерченкову и др.
Глава 1Камасутра. Общие сведения
Бог любви Кама
Прежде чем перейти к занимательному рассказу о Камасутреодном из величайших творений в мировой литературе, мне бы хотелось рассказать немного о божестве, которое, согласно индуизму, является покровителем и самой любви, и искусства любви.
Кама (др.-инд. kama«желание», «чувственное влечение», «любовь») один из древнейших ведических богов. Веды сообщают нам, что он «саморожденный», вышедший из сердца Брахмана, как сын Дхармы.
Но уже в пуранах и эпической литературе даются несколько иные сведения. Здесь Камасын богини счастья и семейного благополучия Лакшми и одного из верховных боговВишну. У него две жены (многие индийские боги были многоженцами): Ратибогиня любовной страсти и Притилюбовь. Младший брат (в других источникахсын) Камы: Кродха («гнев»). Дочь КамыТришна («жажда» в данном случае имеется в виду жажда к существованию, обусловленная желаниями).
Кама-дэву изображают юношей, восседающим на попугае (это его ваханаездовое животное) или на колеснице. В его руках лук из сахарного тростника с тетивой из пчел и пятью стрелами из цветов. На знамени Камы изображается макарафантастическое морское чудовище (что-то среднее между дельфином и крокодилом).
У Камы множество эпитетов: Манматха («смущающий душу»), Манасиджа («родившийся в душе»), Мадана («опьяняющий»), Шамантака («губитель покоя»), Шрингарайоии («источник наслаждения»).
Называют его и Ананга«лишенный членов». Здесь отсылка к популярной легенде об испепелении Камы богом Шивой. В ней рассказывается о том, как влюбленная в Шиву богиня Парвати не могла добиться от него взаимности, поскольку тот совершал великий йогический подвиг и бесконечно медитировал. На помощь ей пришел Кама: подкравшись, он пустил цветочную стрелу в сердце Шивы. Конечно же он хотел как лучше. И он добился своегоШива полюбил Парвати. Но с другой стороны, никого нельзя тревожить во время йогической практикини людей, ни тем более богов. Махадэв, потревоженный Камой, испепелил его силой своего третьего глаза.
О том, что было дальше, я знаю три версии. По первойКама так и остался бестелесным. По второйему возвращается тело на три весенних месяцас этим связаны весенние праздники, и в частности холи. И третья, самая распространенная версия гласит, что Парвати и Рати смогли уговорить Шиву вернуть Каме тело.
Когда-то очень давно я написал гимн Каме. Думаю, за прошедшие годы он не утратил актуальности. Тем более в этой книге.
КАМЕ
О, Камадэва, вложи в мои уста слова, что скажут
о Любви.
Ибо нет ничего в этой Вселенной слаще, чем Любовь.
Ибо нет ничего в этой Вселенной выше, чем Любовь.
Ибо нет ничего в этой Вселенной более доступного
и более труднодостижимого, чем Любовь.
И слова, что приходят к нам, когда говорим мы
о Любви,
достойны ли они ее?
И что можно сказать словами, разве могут они передать
небесную природу Любви?
Разве могут они приблизить нас
к разгадке величайшей тайны Вселенной?
Разве могут они научить нас Любви?
О, Саморожденный, приоткрой мне тайну песни своей,
той песни, где нет слов, ибо не нужны они для того,
что услышать можно только сердцем.
О, Камадэва, сожженный самой Любовью,
лук твой тростниковыйсама жизнь.
От твоих цветочных стрел-желаний защиты нет
и спасения нет,
но кто стрелою твоею ранен не былжил ли он?
ибо если жизньпорождение Любви,
если сама жизнь и есть Любовь,
то как можно жить без Любви и вне Любви?
О, Камадэва, помоги же мне постичь тайны Любви!
Цитата на полях
Камаэто почитание и медитация, камаэто садхана, камаэто свобода!
Что нам известно об авторе Камасутры?
По большому счету точно нам известно только то, что это был образованный и талантливый человек, сумевший написать великую книгу, вошедшую в сокровищницу мировой литературы. Все остальноедогадки и предположения.
Кое-какие подсказки дает нам сам автор КамасутрыВатсьяяна Малланага. Например, когда он пишет: «Ватсьяяна должным образом составил эту Камасутру. Она создана в целомудрии и высшей сосредоточенности ради людских нужд; цель еене потворство влечению».
«Создана в целомудрии» свидетельство того, что как минимум на момент написания Камасутры ее автор был аскетом. Как утверждают индийские авторы, Ватсьяяна был «муни» молчальником (кстати, один из эпитетов БуддыШакьямунимолчальник из рода Шакьев). Но это совсем не означает, что он всю жизнь был аскетом. В индийской традиции мужчина проходит на своем пути последовательно разные этапыученика, домохозяина, отшельника в лесу и странника. Вполне вероятно, что Камасутра была написана Ватсьяяной на стадии отшельничества.
Конечно, никаких доказательств у меня нет, сужу только по тексту, но мне кажется, что наш аскет-мудрец в молодости и, вероятно, в зрелом возрасте был весьма охоч до любовных утех и знал в них толк. Кое-где его личное отношение к тем или иным рекомендациям, приводящимся в Камасутре, все-таки проскальзывает.
Скорее всего, Ватсьяяна был брахманом. Крайне мала вероятность того, что он принадлежал к одной из других варн.
Малланагаего личное имя (еще один вариант его личного имениMrillana), Ватсьяянафамильное.
Предположительно автор Камасутры жил в западной части Индии; возможно, в столице Аванти Удджайне. На это указывает то, что в Камасутре больше всего упоминаний именно об областях Западной Индии, причем эти сведения, как правило, неизвестны из других текстов. Например, такие как «право первой ночи» на новобрачную у царей Андхры или обычай многомужества в Северо-Западной Индии.
Пришлось ученым поломать голову и над тем, когда же жил и творил великий мудрец. Собственно, и здесь им на помощь пришел текст, в котором есть упоминания определенных исторических личностей (правителей разных областей Индии) и тех или иных источников. А также упоминание Камасутры в других источниках, чьи даты написания установлены с некоторой степенью достоверности (например, одним из первых упоминает Камасутру писатель Субандху (ок. VI в.). На основании этих исследований были даны приблизительные и осторожные датыавтор Камасутры жил не раньше I и не позже VI века. Скорее всего, это были IIIIV века, но опять же утверждать это можно весьма приблизительно.
В разных материалах, посвященных Ватсьяяне, встречаются разного рода сведения, которые можно, скорее, отнести к легендам. Например, рассказы о том, что по просьбе индуистских царей Гималаев он отправил учеников проповедовать среди горных народов отказ от кровавых жертвоприношений. Или то, что он приложил руку к созданию среди тех же горных народов легенды о Таре, как о тантрической богине.
Возможно ли нахождение каких-то источников, которые дадут дополнительную информацию о Ватсьяяне? Верится с трудом, но в Индии возможно все. :) Но то, что мы знаем об авторе Камасутры так мало, вовсе не мешает нам быть ему искренне благодарными за его великую книгу.
На страницах книги, которую вы держите в руках, я, порой оценивая те или иные строки Камасутры с позиций современной науки о сексе, подчеркиваю их забавность. Это не насмешки, это всего лишь добрые улыбки, ибо я с величайшим почтением отношусь и к автору Камасутры, и к его творению.
Цитата на полях
Говорят, что нужно назвать нирваной
Состоянье бесстрастья, покоя, бесчувствия,
Но не чувствовать ни наслажденья, ни боли
Лишь глупец мог такое счастье придумать!
Нет, по-моему, нужно назвать нирваной
Дивный миг, когда молодой счастливец
Распускает пояс трепетной девы
Задыхающейся, хмельной от страсти.
Переводы и издания Камасутры
В Европе Камасутра впервые была издана Ричардом Бертоном (путешественником, политическим деятелем, востоковедом) и Ф. Арбатнотом. Перевод этого пособия по любви и сексу вышел в 1883 году и неоднократно переиздавался. Научная ценность труда Р. Бертона и Ф. Арбатнота подвергается сомнениям (о чем ниже), тем не менее можно сказать, что это издание сыграло в свое время положительную роль, впервые познакомив западного читателя с великим произведением. В XX веке Камасутра многократно переводиласьповторно на английский, на немецкий, французский и ряд других языков. Есть данные (на мой взгляд, несколько сомнительные), что на сегодняшний день Камасутра переведена почти на все языки мира.
Отмечу и то, что до недавнего времени не было перевода Камасутры на русский язык с языка оригинала. Получалось, что к неточностям перевода с санскрита на английский добавлялись еще и неточности перевода с английского на русский. Только в 1993 году был издан первый перевод Камасутры на русский язык с санскрита, выполненный авторитетным ученым А.Я. Сыркиным.
Я не санскритолог и не могу судить о качестве этого перевода. Некоторые термины вызывают вопросы. Например, у Сыркина для обозначения женского сексуального желания используется слово «зуд» («При соитии зуд женщины облегчается мужчиной, и это исполнение желанного зовется удовольствием»), что, на мой взгляд, не совсем корректно.
В то же время ничего лучше этого перевода на русском языке просто нет, и в данной книге я цитирую именно работу А.Я. Сыркина.
Что же касается английского перевода этого трактата, сделанного Ричардом Бертоном, он содержит целый ряд неточностей. К такому выводу пришла недавно профессор Чикагского университета Венди Донигер. Она сравнила перевод британца с подлинником III века, написанном на санскрите, и обнаружила несколько разночтений.
Так, в одном фрагменте перевода Камасутры Бертона говорится, что мужчина должен надавливать на те части тела женщины, на которые она указывает глазами. Венди Донигер считает, что это совершенно неверно, ведь подобным способом ни один представитель сильного пола не сможет определить, куда именно следует давить. Точный же перевод будет следующим: «Когда мужчина находится внутри женщины и трогает ее и когда ее глаза закатываются, он должен трогать ее в этом месте еще больше». Все логично, понятно и вполне приемлемо.
Еще одну ошибку Ричард Бертон, по мнению чикагского профессора, допустил сознательно. Она считает, что британский консул по каким-то причинам неправильно перевел список ингредиентов для составления зелья, которым можно добиться увеличения и укрепления мощи мужского достоинства (своеобразная древнеиндийская виагра). Венди Донигер приводит правильный рецепт снадобья: вишневый сок, сладкий картофель, водяная пиявка и плоды паслена.
Есть и другие неточности в переводе Камасутры Бертона. Полный исправленный вариант Камасутры на английском языке вышел совсем недавно. Остается порадоваться за англоязычную публику, поскольку, как уже отмечалось выше, на русском языке точный, научный перевод с санскрита уже существует и все желающие могут с ним ознакомиться.
Цитата на полях
Хотя научная ценность труда Р. Бертона и Ф. Арбатнота подвергается сомнениям, их перевод, а также сопутствующие ему замечания, содержащие краткие сведения о некоторых других аналогичных текстах, сыграли в свое время положительную роль, впервые познакомив западного читателя с этим жанром древнеиндийской литературы. За истекшее с тех пор столетие Камасутра многократно переводиласьповторно на английский, немецкий, французский и ряд других языков. Переводы эти варьируютсяот сравнительно более полных и точных до достаточно свободных пересказов, подчас рассчитанных на самые невзыскательные вкусы. По понятным причинам заглавие это стало одним из самых популярных в мире санскритских слов.
Мифы, заблуждения и прочие удивительные и неожиданные сведения о Камасутре
1. Камасутра не переводится как «искусство секса».
Не переводится название трактата и как «искусство любви». Если буквально, то перевод«Сутра о каме». Если более литературно, то «Наставления в каме, принадлежащие Ватсьяяне».
Сутрынаучно-дидактические тексты Древней Индиисборники кратких афористических правил, которые «нанизывались» одно на другое, как бусинки на нить (sutraнить).
Слово «Кама» не совсем правильно переводить как «любовь».
Камапонятие более объемное. Сам автор Камасутры Ватсьяяна Малланага писал: «Камадействие, приятное для слуха, осязания, зрения, вкуса, обоняниякаждого в своей области; их направляет разум, что соединен с телом. Преимущественно же камаэто ощущение плодоносное, связанное со стремлением к удовлетворению и вызванное особыми прикосновениями».
2. Камасутра не является самым древним руководством в сфере чувственных наслаждений.
В мире, в частности в Китае, есть эротические трактаты намного древнее. Например, легендарный китайский император Хуанди (называемый также Желтым императором), живший с 2697 по 2598 год до н. э., был родоначальником сексуальных обычаев в своем государстве, а не только управлял страной. По его указанию и при его непосредственном участии и было издано одно из самых древних (во всяком случае, из дошедших до нас) руководств по любви и сексу «Нэйцзин Сюйвэнь». Этот трактат, написанный на бамбуке и черепаховых панцирях, представлял собой часть более обширной книги по медицине и философии. Важность темы секса сам Желтый император объяснил следующим даосским афоризмом: «Чтобы понять голову, получше изучи хвост».
Более того, и в самой Индии до Камасутры было множество других руководств по каме, на некоторые из которых ссылается автор КамасутрыВатсьяяна. В целом же названий трактатов, предшествовавших Камасутре, около ста.
3. Большая часть Камасутры уделена отнюдь не сексу и сексуальным позициям.
Теме сексуальных практик отводится примерно пятая часть книги, а непосредственно позам и того меньше. Сексуальным руководством можно назвать лишь один из разделов Камасутры«О любовном соединении», тогда как остальные разделы («Общий», «Об обращении с девушками», «Относительно замужних женщин», «О чужих женах», «О гетерах», «Тайное наставление»), скорее, относятся к руководствам любовным.