Вы собираетесь сделать ей форменное предложение, держа ногу на точильном колесе?
Нет, грубиян, этого я не собираюсь. Я, напротив, хочу превратить мое точильное колесо в колесо фортуны. И думаю, что с вашей помощью мне это удастся.
Я вам охотно буду помогать, можете быть в этом уверены, сказал Джо, но только не понимаю, каким образом вы это устроите.
Я уже и план вчерне составил, хотя подробности интриги еще не выработаны у меня. Сейчас нам необходимо как можно скорее дойти до ближайшего города, и я немедленно приступлю к приготовлениям.
Придя в город, они остановились, по обыкновению, в самом скромном квартале. Спайкмен пошел в писчебумажный магазин и сказал, что ему нужно сделать покупки по поручению одной леди. Он купил палочку сургуча, печатку с девизом «Надежда», пачку золотообрезной почтовой бумаги и разных других принадлежностей и велел завернуть все как можно аккуратнее, чтобы не запачкать. Потом купил душистого мыла, головную щетку и других туалетных вещей. Ко всему этому он прибавил две пары простых пуховых перчаток и зашел в парикмахерскую постричься.
Теперь я готов совсем, Джо, сказал он, возвратившись в гостиницу. Завтра мы идем обратно.
Как! Опять в ту деревню?
Да. И мы там, быть может, пробудем несколько времени.
Придя на следующее утро в деревню, Спайкмен нашел себе комнату и на работу послал одного Джо, а сам остался дома. Когда вечером Джо пришел домой, он нашел Спайкмена тщательно вымывшегося купленным новым мылом, так что руки его почти приняли свой настоящий вид, волосы на голове джентльмена-медника были чисто вымыты и приглажены щеткой, а сам он тщательно выбрит.
Видите, Джо, я уже приступил к действию. Я готовлюсь изобразить джентльмена, который из любви к одной прекрасной леди превратил себя в медника.
Желаю вам успеха. Какой же у вас дальнейший план?
Завтра вы его узнаете, молодой человек, а теперь давайте спать.
ГЛАВА XXX. Интригуют, читают, пишут
Спайкмен встал рано. После завтрака он сказал Джо, чтобы тот шел с точильным станком, и сам пошел вместе с ним. Выйдя из деревни, Спайкмен сказал:
Я не желаю оставаться в деревне. Тут в полумиле по той же дороге есть коттедж, в котором мне однажды давали помещение. Попробуем, не уступят ли нам его опять.
В коттедже Спайкмен по очень сходной цене приторговал квартиру и стол на несколько дней. Устроившись тут, он вместе с Джо отправился в сад при усадьбе сквайра Мэтьюса.
Первым делом, Джо, мы должны постараться о том, чтобы привлечь на себя любопытство. Мисс Мэтьюс часто приходит сидеть сюда в эту рощицу, когда одна, когда с кузиной. Надобно произвести впечатление. Оставь пока станок и пойдем со мной. Да не разговаривай, молчи.
Ни той, ни другой барышни еще не было на их любимом местечке. Спайкмен и Джо присели на траву.
Они могут прийти так тихо, что мы и не услышим, сказал Спайкмен. Подождем терпеливо. Я захватил с собой два тома Байрона. Давай почитаем.
И он принялся читать с обычным своим искусством чудные байроновские стихи. Читая, он иногда останавливался, комментировал для Джо прочитанное, приводил на память цитаты из Шекспира, из Горация, из греческих поэтов.
Так прошло времени больше часа. Наконец, Спайкмен сказал:
Ну спрячь книги, берись опять за ставок. Пойдем на работу.
Они пошли не оборачиваясь и услыхали позади себя шорох в кустах. Отойдя на пятьдесят ярдов, Спайкмен взял у Джо станок и велел ему обернуться назад, как будто неумышленно. Джо обернулся и увидал мисс Мэтьюс которая смотрела им вслед.
Значит, любопытство возбуждено, сказал Спайкмена мне только это и надобно пока.
Спайкмен был прав. Вскоре после ухода его и Джо к мисс Мэтьюс подошла Араминта.
О, милая Араминта! Какое приключение! сказала Мелисса. Я едва верю ушам и глазам.
А что такое, кузина?
Видишь ты этого взрослого мужчину и мальчика с точильным колесом?
Ну, вижу. В чем же дело? Они были дерзки с тобой?
Дерзки? Вовсе нет. Они меня даже и не видали. Я услыхала голоса и подошла потихоньку к нашей скамейке. Слышукто-то читает стихи и читает замечательно хорошо. Я такого красивого, выразительного чтения ни разу ни слыхала. Потом чтец остановился и стал объяснять мальчику прочитанное, говорил о латинских и греческих поэтах, цитировал на память Шекспира Тут какая-то тайна.
Хоть бы и так, какое же тебе дело до странствующего точильщика?
Милочка, да ведь он же наверное не точильщик. Дам себе палец отрубить, если это не маскарад.
Ты видела его лицо?
Нет же, он пошел и ни разу не обернулся. Мальчик обернулся один раз, но когда уже они оба были далеко.
Что же он читал?
Не знаю, но что-то очень хорошее. Хотелось бы знать, придет ли он опять? Если придет
Что же ты тогда сделаешь?
Мои ножницы иступились. Отдам их ему отточить.
Смотри, Мелисса, не влюбись у меня в точильщика, засмеялась Араминта.
Я убеждена, что он не точильщик. Но для чего этот маскарад? Хотелось бы знать.
Все это прекрасно, но ведь я пришла звать тебя домой! Ступай к отцу, он желает тебя видеть.
Обе молодые мисс ушли в дом, продолжая толковать на все лады об утреннем приключении.
Вернувшись в коттедж, Спайкмен достал свои письменные принадлежности и принялся сочинять целое послание. Несколько раз переделав и исправив написанное, он переписал набело и прочитал своему другу Джо.
«Я трепещу при мысли, что вы с первых же строк бросите это письмо, не читая, а между тем в нем нет ничего такого, что могло бы вызвать краску на лице скромной девушки. Если смотреть на вас с обожанием, преступление, если считать каждое местечко, где нога ваша ступит, священнымгрех, если преклоняться пред вашей красотой и невинностьюнепозволительно, то я тогда, конечно, тяжкий преступник. Вы спросите, для чего я прибегаю к такой таинственности? Просто потому, что когда я узнал вашу фамилию и ваше происхождение, я получил уверенность, что доступ в дом вашего отца для меня закрыт вследствие семейной вражды, к которой ни я, ни вы нисколько не причастны. Вы спросите, кто же я такой? Скажу вам: я джентльмен по происхождению и воспитанию, и прибавлю: очень бедный. А вы сделали меня еще беднее, потому что отняли у меня спокойствие ума и сердца, между тем как это спокойствие дороже для меня физического здоровья. Я чувствую, что позволяю себе слишком много, но уж вы простите меня. Я знаю по вашим глазам, что вы слишком добры и мягкосердечны, чтобы причинять другому неисцелимое горе. А когда вы узнаете, как много я выстрадал, вы не захотите увеличивать мучения человека, который жил счастливо до тех пор, пока вас не увидал. Простите же меня за смелость и не сердитесь за тот способ, к которому я прибегаю, чтобы все это вам сообщить».
Думаю, что подействует, сказал Спайкмен. Пойдемте, Джо, погулять, и я вам сообщу все нужные инструкции.
ГЛАВА ХХXI. Интрига запутывается
На следующий день наш герой, получив письмо и надлежащие инструкции, явился с точильным колесом в рощу возле самого дома. Там он спокойно дождался прихода мисс Мелиссы, дал ей сесть на скамейку и, обойдя кругом садика, подошел к ней, оставивши свой станок. Увидав его она подняла глаза от книги, которую держала в руках.
Извините, мисс, не будет ли у вас ножей или ножниц поточить? сказал Джо, снимая шляпу и кланяясь.
Мисс Мэтьюс пристально поглядела на Джо.
Кто вы такой? сказала она, наконец. Не тот ли вы мальчик, которого я видела третьего дня здесь на дороге? Он еще был с точильщиком?
Да, мэм, мы тут проходили, отвечал Джо с вежливым поклоном.
Это ваш отец?
Дядя, мэм. Он холостой.
Так он вам дядя? Хорошо, у меня есть ножницы, которые нужно наточить. Сейчас я принесу их, а вы привезите сюда ваш станок, мне хочется посмотреть, как вы точите.
С величайшим удовольствием, мисс.
Джо прикатил станок и заметил, что мисс Мэтьюс оставила на скамейке свою книгу. Он открыл ее на странице, где была закладка, и быстро вложил туда письмо. Едва успел он это сделать, как показались идущие к нему обе барышнимисс Мэтьюс и ее кузина.
Вот ножницы. Пожалуйста, наточите их хорошенько.
В лучшем виде наточу, не извольте беспокоиться, отвечал Джо, принимаясь за работу.
Вы давно занимаетесь этим ремеслом? спросила мисс Мэтьюс.
Нет, мисс, не очень давно.
А ваш дядя давно занимается?
Джо умышленно замялся.
Не умею вам сказать, мисс, давно ли.
Почему ваш дядя не с вами сегодня?
Он ушел в город по своему делу.
Скажите, мальчик, вы умеете читать и писать? спросила мисс Мелисса.
О, мисс, где же мне было выучиться?
Вы здесь давно, в этих краях?
Да, мисс. Здесь для нас нашлось, слава Богу, много работы. Раньше мы так подолгу не оставались. Ножницы готовы, мисс, режут, не надо лучше. Дядя рассчитывал получить работу в вашей усадьбе, когда шел сюда.
Ваш дядя умеет читать и писать?
Кажется, умеет немного, мисс.
Сколько я вам должна за ножницы?
Нисколько, мисс. Я с вас ничего не возьму.
Почему?
Потому что я еще ни разу не работал для такой прекрасной леди. Доброго утра, сударыни!
И он ушел со станком.
Ну, что, Араминта? Что ты об этом думаешь? По-моему, мальчик вовсе не точильщик. Я таких благовоспитанных юношей редко встречала.
Мне кажется, что он просто маленький лгунишка, и что это он выдумал, будто он не умеет ни читать, ни писать, заметила Араминта.
Мне самой это кажется, согласилась Мелисса. Потомотчего он так поспешно ушел?
Полагаю, оттого, что ему не понравились наши расспросы. Однако я тебя оставлю с твоей книгой. Мне не следует уходить надолго от твоего отца.
И Араминта ушла в дом.
Мисс Мэтьюс просидела несколько минут в задумчивости. Поведение Джо ставило ее в тупик почти в такой же степени, как и то, что она невольно подслушала днем раньше. Наконец, она раскрыла книгу и, к своему удивлению, увидела вложенное в нее письмо, адресованное на ее имя. Она не сразу решилась его распечатать. Очевидно, это какое-нибудь любовное послание, которое ей совсем не следует читать. Номисс Мэтьюс была женщина, дочь Евы, а все это было так романтично. Очевидно, этот таинственный джентльмен, переодетый медником, был в нее влюблен Мелисса придумывала себе всевозможные оправдания, лишь бы распечатать письмо и прочесть.
Кто знает, решила она, может быть, это вовсе не объяснение в любви, а просто какая-нибудь просьба человека, попавшего в бедственное положение? Я непременно должна прочесть письмо.
Окажись письмо действительно какой-нибудь просьбой, Мелисса была бы очень разочарована. Но теперь, прочитав его, она сказала:
Письмо очень почтительное, в нем оскорбительного ничего нет, и отвечать на него мне нечего. Писал, очевидно, сам медник, хотя он и не называет себя. Я должна показать письмо Араминте. Стоит ли? Она такая разборчивая и степенная, сейчас же заговорит о благоразумии, об осторожности. Нет, лучше не покажу. А как он по-джентльменски пишет, каким элегантным языком! Разумеется, это тот самый медник. Как же его фамилия? Он упоминает про старую семейную вражду. Выходит что-то вроде Ромео и Джульеты. Только Джульеты нет налицо, один Ромео, и тотмедник Гм!.. Медник Чем не маска? Все маски, в сущности, одинаковы. Он сам сознается, что он беден. Это мне нравится. Это честно. Как бы то ни было, но для меня тут все же некоторое развлечение среди деревенской скуки. Подожду, чем это кончится.
Мисс Мелисса положила письмо в карман и ушла в дом.
Джо вернулся к Спайкмену и доложил о сделанном.
Это пока все, чего я желал, Джо, сказал Спайкмен. Теперь дело нужно на некоторое время оставить. Завтра мы туда не пойдем. Если она заинтересовалась письмом, то она так или иначе выкажет свое нетерпение, и тогда мы увидим.
Спайкмен не ошибся. Мелисса весь следующий день то и дело погладывала на дорогу и потом весь вечер была довольно молчалива. Через день Джо, получив инструкции, явился с точильным станком к усадьбе и увидал на скамейке в садике мисс Мелиссу.
Позвольте спросить, мисс, сказал он, не будет ли работы в усадьбе?
Подойдите сюда, сэр, сказала с важным видом Мелисса.
Джо медленно подошел к ней.
Скажите мне правду. Я дам вам за это полкроны.
Скажу, мисс.
Это вы вложили в мою книгу письмо третьего дня?
Письмо, мисс? Какое письмо?
Не запирайтесь. Вы вложили. Если вы не скажете мне правды, то знайте: мой отецмировой судья, он вас накажет.
Мне не велено сказывать, отвечал Джо, прикидываясь испуганным.
Но вы должны сказать.
Я надеюсь, что вы не будете сердиться, мисс?
Не буду, если вы скажете правду.
Хорошенько я не знаю, но один господин
Какой господин?
Который приходил к дяде
К вашему дяде приходил господин? Дальше.
Я думаю, что это он написал письмо, но не уверен в этом. А дядя только отдал мне конверт, чтобы я положил его где-нибудь для вас повиднее. Кто этот господин, я не знаю. Дядя мог бы вам лучше все объяснить.
Ваш дядя вернулся?
Вчера ночью, мисс.
Вы уверены, что это не сам ваш дядя писал?
Мой дядя, мисс! Если бы он мог написать такое письмо и к такой леди, как вы, это было бы странно.
Действительно, очень странно, заметила мисс Мелисса и задумалась минуты на две. Вот что, юноша, продолжала она. Я непременно хочу узнать, кто это осмелился написать мне письмо, и если это вашему дяде известно, то пусть он завтра придет сюда и скажет мне всю правду.
Очень хорошо, мисс. Я ему передам. Надеюсь, что вы на меня не будете сердиться, мисс. Ведь большого вреда не произошло оттого, что я положил в вашу книгу такое чистенькое письмецо.
Нет, на вас я не буду сердиться. Ваш дядя гораздо больше виноват. Я буду ждать его здесь завтра в такое же точно время. А теперь можете идти.
ГЛАВА XXXII. В которой медник занимается любовью
Джо ушел, прикинувшись очень испуганным. Мисс Мелисса глядела ему вслед. Она думала:
Медник или не медник? Пари готова держать, что не медник, и что мальчик этот вовсе не подмастерье. Как он ловко вывернулся, сказавши, что письмо писал господин! Конечно, господин, только переодетый. Скоро я узнаю все.
Мисс Мелисса Мэтьюс эту ночь не спала. В надлежащий час она уже сидела на скамейке с важным видом только что назначенного судьи. Спайкмен и Джо не замедлили появиться. Спайкмен был очень чист и франтоват с виду, хотя одет медником. Руки у него были совсем белые и чистые, только рабочая блуза оставалась запачканной.
Мне мой мальчик передал, мисс, что вам угодно было приказать, чтобы я пришел к вам, сказал Спайкмен, стараясь держать себя простолюдином.
Да, это правда, отвечала мисс Мэтьюс, внимательно разглядывая медника. Мне вчера здесь было подброшено письмо, и ваш мальчик сознался, что это письмо ему передали вы. Я желаю знать, как оно к вам попало.
Отойди, мальчик, прочь, да подальше убирайся, с досадой сказал Спайкмен. Если ты не сумел сохранить секрета, так не должен больше ничего и слышать.
Джо удалился. Так заранее было условлено.
Да, мэм или мисс (думаю, мисс), сказал Спайкмен, это письмо писал один джентльмен, обожающий даже ту землю, по которой вы ходите.
Он и устроил, чтобы оно было передано мне?
Да, мисс. И если бы вы знали, как он вас любит, то вы бы нисколько не удивились его смелому поступку.
Я удивляюсь вашему смелому поступку, медник, что вы послали письмо с вашим мальчиком.
Я не сразу на это решился, мисс. Это стоило мне немалой борьбы. Но уж мне очень сделалось его жаль, когда я узнал, как он страдает.
Что же именно вы узнали?
Я узнал, что он до последнего времени был врагом любви и женитьбы, что он ценил в жизни только однонезависимость и свободу. Но вот он как-то недавно, проходя по этой дороге, случайно увидал вас, услыхал ваш голос, ваше пение. Он подкрался к кустам и подслушал ваш разговор с другой особой И кончилось тем, что он теперь боготворит вас бесконечно
Спайкмен круто остановил свою речь.
Вы называете его джентльменом. Какой же он джентльмен, если он подслушивал чужой разговор? Это не по-джентльменски. Это его плохо рекомендует.
Он этого не хотел, это вышло нечаянно и случайно. Он сам знает, что он совершенно недостоин вас, что ему не на что надеяться, что доступ к вам в дом для него закрыт по причине семейной вражды. Он, собственно говоря, находится теперь в полном отчаянии. Он провел в здешних краях довольно много времени только для того, чтобы подольше подышать тем воздухом, которым дышите вы, и в конце концов решил рискнуть всем, сделать ставку на собственную жизнь. Что мне ему передать от вас? Он из старинной фамилии, только не из богатой. Он джентльмен по рождению и воспитанию Простите, сударыня, если я вас оскорбил. И какой бы суровый ответ вы ни поручили мне передать ему, я исполню поручение верно и свято.