Иоланда Лухан - Коллектив авторов 4 стр.


После её ухода молодые женщины разговорились.

 Я уже столько лет знакома с Гонсало,  говорила Магда,  а он только сейчас решился сделать мне предложение.

 Похоже, что эти братья Идальгонепростые ребята,  вздохнула Сильвия.  Хуан Карлос тоже не подарок. Но у тебя больше определённости, чем у меня.

 Почему?

 Мой жених так занят работой, что ему просто некогда обращать на меня внимание,  пожаловалась Сильвия.  Если честно, то я приехала скорее из любопытства.

 Как это?  удивилась Магда.

 Я хотела узнать, может, у него есть другая причина. Например, женщина?  Сильвия внимательно посмотрела на Магду.

 О, нет,  простодушно ответила та.  Уверяю тебя, ты ошибаешься. По крайней мере, не здесь, в городке. Это точно.

 Спасибо. Ты меня немного успокоила

Между тем Гонсало поднялся в комнату к Саре. Та читала журналы, что означало у неё хорошее расположение духа.

 Бабушка,  начал Гонсало.  Я хочу тебя кое о чём спросить.

 Что случилось, сынок?  Сара оторвала взгляд от страницы.

 Что ты думаешь о Сильвии?

 Она понравилась мне. А почему ты спрашиваешь?

 Мне она тоже нравится, но, по-моему, у них с Хуаном Карлосом довольно странные отношения. Они как-то сторонятся друг друга.

 Я не обратила внимания. Ты так думаешь? Но твой брат сам рассказал мне о ней,  возразила Сара.

 О ней ли, бабушка?  спросил с сомнением Гонсало.  Ты уверена в этом? Ты знаешь, что от меня не ускользают никакие мелочи. Я прошу тебя пока не вмешиваться в это.

 Хорошо. Спасибо, что сказал. Я буду начеку.

 У меня есть ещё одна просьба, бабушка. На сей раз более приятная. Я хочу, чтобы завтра на празднике именно ты объявила о моей помолвке с Магдой.

 Это замечательно! Я так рада за тебя.

Иоланда из сада сразу же вернулась на кухню.

 Где ты была, девочка?  воскликнула Матильда.  Мы повсюду искали тебя.

 Мне так стыдно, Матильда,  задумчиво ответила Иоланда.  Я так плохо думала о Хуане Карлосе.

 Что же он тебе сказал?

 Правду. Он действительно любит меня. Теперь я поняла это. Был момент, когда я даже хотела открыться ему, но совладала с собой. Теперь я уверена, что он не обманывал меня.

 Иоланда, ты должна быть твёрдой. Назад пути нет. Помни это. Будь осторожна! А эта сеньора Сильвия, кто она?

 У неё есть всё, кроме любви Хуана Карлоса. Его сердце принадлежит мне.

 Берегись! Она может доставить тебе массу неприятностей! Эти женщины из высшего света  предостерегла Матильда.

Иоланда печально кивнула. Она чувствовала, что все её неприятности ещё впереди.

Поговорив с Магдой и немного успокоившись, Сильвия решила подышать свежим воздухом, раз уж она оказалась за городом. Во дворе она встретила Хуана Карлоса, который возвращался из сада.

 Ты решил не замечать меня?  спросила Сильвия, когда он хотел пройти мимо.  А что скажет твоя семья?

 Пусть думают, что хотят. Мы уже поговорили с тобой на эту тему. Мне нечего добавить.

 Всё же есть какая-то женщина,  убеждённо сказала Сильвия, сверкнув глазами.  Кто она?

 Это женщина, которую я люблю,  ответил Хуан Карлос.

 Ты унижаешь меня! Почему ты так ко мне относишься?

 Ты умная женщина, Сильвия. Я не знаю, почему ты не хочешь понять, что нельзя лезть в мою личную жизнь. Ты говоришь мне о своих чувствах, но подумай о моих!

 Кто эта женщина?  настаивала Сильвия.

 Ты узнаешь это в своё время,  отрезал Хуан Карлос.

 Ты унизил меня, Хуан Карлос Идальго дель Кастильо! Унизил, но не победил. Я добьюсь своего!  Сильвия посмотрела на него с вызовом и, резко повернувшись, направилась к дому.

Сеньора Сара, увидев свою гостью в чрезвычайно возбуждённом состоянии, не преминула спросить:

 Сильвия, что случилось?

 О, сеньора Сара! Я решила уехать.

 Но почему?  удивилась Сара.

 Хуан Карлос как-то изменился. Он сторонится меня, хотя между нами ничего не произошло. Может, он не доволен тем, что я приехала? Я чувствую себя незваной гостьей.

 Не говори так, Сильвия. Это неправда. Ты очень подходишь моему внуку. Я непременно поговорю с ним.

 Нет, не надо!

 Он должен объяснить мне своё поведение.

 Не говорите с ним. Лучше я уеду!

 Нет, Сильвия, это мой дом, и ты останешься здесь. Всё уладится. Посмотри на Гонсало и Магду. Они такие счастливые.

 Спасибо, сеньора Сара,  поблагодарила Сильвия.

Про себя же она подумала: «Для первого дня неплохо. Похоже, здесь нет этой женщины. Может, она в клинике? Но что вообразила себе эта сеньора? Что я, став женой Хуана Карлоса, буду здесь жить? Я бы умерла тут от скуки. Пусть она распоряжается Магдой, но не мной. Это просто смешно»

5

После разговора с Сильвией Сара направилась к дому, полная решимости найти своего внука и серьёзно поговорить с ним. Ей очень не нравилось, что всё идёт не так, как ей хотелось бы, и она никак не может совладать с упрямством и своеволием Хуана Карлоса.

Когда она нашла его, и бабушка и внук пребывали не в лучшем расположении духа.

 Хуан Карлос?

 Да, бабушка.

 Я хочу спросить тебя, что происходит? Твоё поведение с этой девушкой, Сильвией, недопустимо.

 Эта девушка, Сильвия, приехала сюда, потому что ей так захотелось. Я её не приглашал.

 Это невежливо,  покачала головой Сара.

 У меня есть на то причины,  ответил Хуан Карлос.

 Я имею право знать их.

 Прекрасно, вот и спроси у неё.

Старая сеньора не скрывала раздражения.

 Ей очень плохо. Она чувствует твоё презрение и хочет уехать.

 Вот и отлично. Не задерживай её. Пусть уезжает.

 Не глупи, Хуан Карлос, она твоя невеста.

 Это она так сказала?  нахмурился он.

 Нет, это ты сам мне рассказывал о своих возвышенных чувствах.

 Бабушка,  нетерпеливо вздохнул Хуан Карлос,  прошу тебя, позволь мне самому решить все проблемы с Сильвией. Пожалуйста, не вмешивайся.

 Да что же это такое!  возмутилась Сара.  Подумай, в какое положение ты её ставишь. Что вообразят наши гости? Почему ты такой грубый, Хуан Карлос? В нашем кругу есть свои правила поведения!

 Да, я знаю, и эти правила превращают нас в лицемеров

Сара не стала продолжать разговор. Почувствовав, что ничего не сможет добиться, она ушла, очень недовольная внуком.

Тем временем в дом Идальго дель Кастильо начали прибывать гости, приглашённые на праздник. Хуан Карлос, расставшись с бабушкой, вышел к дверям, чтобы встретить своих друзей Роберто и Сусанну.

 Добро пожаловать, сеньоры,  поклонился Ромуальдо и направился за багажом.

 Проходите, пожалуйста, проходите в дом,  радостно приветствовал друзей Хуан Карлос,  рад, что вы приехали.

 Как я мог не приехать, если тебе нужна помощь,  сказал Роберто.

Хуан Карлос увидел Иоланду и подозвал её.

 Иоланда, прошу тебя, приготовь, пожалуйста, комнату для сеньоры Сусанны.

 Комната готова, если не возражаете, я провожу вас. Сусанна и Иоланда ушли, оставив мужчин одних.

 Роберто,  взволнованно сказал Хуан Карлос,  я хочу поговорить с тобой о Сильвии. Ты же её знаешь: она продолжает стоять на своём, и это становится невыносимым.

 А что говорит твоя семья?

 Она сумела покорить их с помощью своего обаяния.

 Что я могу сказать  проговорил Роберто.  Ты отвергаешь её, Хуан Карлос. А женщины очень чувствительны, они не переносят, когда их отвергают. Она хочет выиграть эту партию, и тебе будет нелегко избавиться от неё.

 Боже, надеюсь, что ей надоест всё это,  вздохнул Хуан Карлос.

 Но расскажи мне о той женщине, в которую ты влюбился

 Роберто, она просто свела меня с ума.

 Кто она? Я хочу познакомиться с ней.

 Ты её уже знаешь. Это Иоланда

За разговорами и встречей гостей день быстро сменился вечером. Дом семьи Идальго украсился огнями, заиграла музыка. Наступило время праздника, и всех пригласили к столу.

 Мы собрались здесь по случаю приезда Хуана Карлоса,  торжественно произнесла сеньора Сара, поднимая бокал и оглядывая гостей. Она привыкла быть хозяйкой, и эта роль доставляла ей огромное наслаждение.  Но у нас есть ещё один повод для радости. Гонсало преподнёс мне сюрприз, которым я хочу поделиться с нашими близкими друзьями. Прошу тебя, мой мальчик.

Гонсало поднялся и обратился к Эрнесто Бенавидесу.

 Дон Эрнесто,  сказал он,  я прошу у вас руки вашей дочери Магды.

Эрнесто не мог скрыть радостной улыбки.

 Для меня это большая честь,  сказал он.

 А теперь сюрприз,  продолжал Гонсало, доставая изящную коробочку и вручая её Магде. Внутри та обнаружила чудесное золотое колечко.

 Гонсало, какая прелесть! Спасибо.

 За здоровье жениха и невесты!  провозгласила Сара.

 Доченька, будь счастлива.  Эрнесто поцеловал Магду.  Я всегда мечтал, чтобы у тебя был такой муж, как Гонсало.

 Спасибо, папа.

Все принялись поздравлять жениха и невесту. Звучали радостные восклицания и пожелания счастья. Тут были едины все: и Сильвия, и Хуан Карлос, и Сара. Наконец, бокалы были наполнены вновь.

 За здоровье всех присутствующих,  сказал Гонсало.

Иоланда прислуживала гостям, наблюдая за праздником, и была полна печали и самых противоречивых чувств. Ей нравилось богатство дома Идальго, оно вызывало у неё некоторую зависть, но ей на память пришли слова её отца,  дона Эстебана, сказанные когда-то давно, когда ещё девочкой она в первый раз увидела праздник в этом доме.

 Папа, зачем у Идальго зажигают столько огней?  спросила она тогда.

 Чтобы все видели их богатство. Чтобы мы знали, что они самые могущественные.

 Значит, самое главное иметь деньги?

 Нет. Есть и другие ценности, дочка. Не всё можно купить за деньги. Например, достоинство или честность. Они бесценны. И ещё мечты. Но мечты бывают разные, есть счастливые мечты, есть такие, одно воспоминание о которых приносит боль и страдание

Прошло некоторое время, и Иоланда вдруг заметила, что Хуана Карлоса нет среди сидящих за столом. Не нашла она его и в доме, и вдруг увидела своего любимого медленно прогуливающимся по саду в глубокой грусти. Она вышла к нему.

 Иоланда?

 Я не должна была приходить сюда, но увидела, что ты такой грустный

 Это потому, что тебя не было рядом со мной.  Глаза Хуана Карлоса заблестели.  Но мы всегда должны быть вместе, ведь мы любим друг друга.

 Да, Хуан Карлос, но наша любовь невозможна.

 Почему нет?  решительно возразил он.  Мы созданы друг для друга. Я люблю тебя, Иоланда, и ты нужна мне! Давай уедем отсюда. Уедем далеко. Я хочу, чтобы ты стала моей женой!

 Твоей женой?  На щеках Иоланды вспыхнул румянец счастья. Хуан Карлос обнял её и поцеловал, но вдруг почувствовал, что она плачет.

 Что с тобой?

 Я очень боюсь своей любви к тебе.

 Никто нас не разлучит, Иоланда, никто!  сказал Хуан Карлос и ещё крепче прижал её к груди.

Иоланда слишком рано ушла из дома Идальго и слишком поздно вернулась к себе, чтобы это осталось незамеченным. На следующее утро её встретила встревоженная Матильда.

 Я всё знаю,  сказала она.  Я видела его, когда он вернулся.

Матильда всем сердцем желала счастья Иоланде, но она, ни секунды не сомневалась, что любовь девушки к Хуану Карлосу обречена.

 Со мной происходит что-то необычное,  сказала Иоланда,  я просто не могла уйти от него Но я, ни в чём не раскаиваюсь. Я счастлива.

 Ай, бедная девочка,  всплеснула руками Матильда,  ты сошла с ума!

 Я, наверное, заслуживаю самых больших упрёков?

 Главное, дочка, чтобы твоя совесть была спокойна. Что же он говорил тебе?

 Он говорил, что хочет увезти меня с собой,  мечтательно сказала Иоланда,  и хочет, чтобы я стала его женой.

 Ты была так уверена в себе, давала твёрдые обещания,  вздохнула Матильда,  на что же ты теперь надеешься?

 Ни на что.

 Ни на что? Ах, стоило ли ради этого так рисковать. Какой необдуманный поступок! Ты заслуживаешь лучшей участи.

 Ну что ты говоришь, Матильда!  обиделась Иоланда.  Я уверена, что Хуан Карлос будет бороться за меня.

В это утро хозяева и гости встали довольно рано, несмотря на вчерашний праздник, но к завтраку выходили по отдельности, поэтому Матильде пришлось подавать его три раза. Все были заняты своими проблемами, и даже прекрасный воздух и красота поместья не могли отвлечь от этого. Что поделать, такова человеческая природа.

Первым к завтраку спустился Гонсало. Чуть позже к нему присоединилась Сильвия. Сеньор Гонсало привык вставать рано, ибо уже с самого утра начинал заниматься делами семьи Идальго, которые были полностью в его руках. Сеньориту Сильвию мучила бессонница.

 Я вижу, ты не выспалась,  сказал Гонсало, приглашая Сильвию к столу.

 Я уже давно не могу спокойно выспаться, Гонсало,  ответила Сильвия.

 О чём ты?

Сильвия чувствовала в Гонсало союзника, человека, похожего на неё, поэтому не собиралась с ним хитрить. В конце концов, она может рассчитывать в первую очередь именно на его помощь.

 Зачем притворяться, Гонсало, мы не на сцене.

 Да, ты права. Выпьешь что-нибудь?

 Пожалуй.

 Я наблюдал за тобой во время праздника. Надо отдать тебе должное, Сильвия, ты действительно его любишь.

 А ты думаешь, я приехала сюда, чтобы стать посмешищем?  печально ответила Сильвия.

 Да, я понимаю.

 Так же, как я понимаю, как ты относишься к Магде. Гонсало усмехнулся. Сильвия всё больше нравилась ему.

 Мы думаем одинаково, Гонсало, мы поступаем одинаково. Мы с тобой очень похожи и оба разыгрываем комедию, только ты преследуешь свои интересы, а я свои Скажи, здесь у Хуана Карлоса никого нет?

 Здесь никого. Я в этом уверен.

 Может быть, я сошла с ума,  вздохнула Сильвия,  но мне от ревности везде мерещатся призраки.

 Послушай, Сильвия, а он делал тебе когда-нибудь официальное предложение?

 Нет,  Сильвия покачала головой,  в этом его не упрекнёшь. Но он задел мою самую больную струну. Я очень тщеславный человек.

 Да,  задумчиво произнёс Гонсало,  она существует, но это точно не ты Что же ты собираешься делать?

 Продолжать бороться, пока не встречу и не уничтожу эту женщину.  Сильвия встала из-за стола.  А сейчас я хочу развеяться и покататься верхом.

Она направилась к выходу, и Гонсало улыбнулся ей вслед. Сразу же после того, как Гонсало закончил завтрак, к столу вышли Хуан Карлос и Роберто. Братья даже не встретились, так бывало часто, хотя специально и не старались избегать друг друга. Настроение у этих двух было несравненно лучше, чем у Гонсало и Сильвии, но ничего удивительного в этом не было. Хуан Карлос пребывал в радостном возбуждении и был полон решимости, добиться своего.

 Судя по твоим глазам,  говорил Роберто,  ты от неё в восторге. Это прекрасно, но у вас очень сложная ситуация.

 Да, она необыкновенный человек,  отвечал Хуан Карлос,  мы любим друг друга, и я собираюсь жениться. Конечно, будет трудно, но я уверен, что всё у нас кончится хорошо. Просто нужно время.

За разговором мужчины быстро позавтракали и тоже ушли.

А тем временем на кухне любознательная Мария расспрашивала Иоланду, где та пропадала вчера вечером. Этой девчонке всё было интересно. Иоланда уверила её, что ушла, потому что у неё разболелась голова, и попросила никому об этом не рассказывать.

 Ты знаешь,  сказала вдруг Мария,  кажется, сеньор доктор правда влюбился. Это заметно Иоланда,  заговорщицки зашептала девчонка,  он сводит меня с ума, и я обязательно узнаю, кто та женщина, которую он любит.

Иоланда только недовольно пожала плечами.

Последней в этот день завтракала сеньора Сара. Она тоже была озабочена назревающими проблемами, поэтому, не откладывая, попросила позвать своего сына Игнасио.

 Игнасио,  сказала Сара, когда тот пришёл,  я хочу поговорить о твоём сыне Хуане Карлосе.

 А что с ним случилось?  хмуро спросил Игнасио. Он уже понял, о чём пойдёт речь.

 Игнасио, ты должен потребовать от него объяснений относительно его поведения с Сильвией. Это не укладывается, ни в какие рамки. Поговори с ним, он тебя послушает.

 Пусть тебя не беспокоит поведение Хуана Карлоса, мама. Я полностью в нём уверен. Но что тебя действительно должно волновать, так это подлость Гонсало, его фальшивая любовь к Магде Бенавидес.

 Да как ты смеешь!  вспылила сеньора Сара.

 Послушай, мама, я очень уважаю дона Эрнесто и не допущу, чтобы над ним посмеялись. И потом, я совершенно не понимаю, почему ты так держишься за Гонсало. Уверяю тебя, что если что-нибудь случится, то от него не придётся ждать помощи

Назад Дальше