Пожалуй.
А вы очень хотели? серьезно спросила Роэна, приказывая взглядом ответить так же серьезно.
Да, очень, сознался Давенант и вспыхнул. Однако все хотели этого.
Вы правы. Получайте ваш приз. Кто угадает, что здесь такое?
Говоря так, она взяла сверток и, видя, что Гонзак нагнулся, дала ему понюхать.
Духи? сказал он.
Что-о-о?!
Часы с надписью? сказал Тортон.
Рой, покажи им! вскричала Элли.
Разумеется, не надо мучить Давенанта, заметил Футроз.
Тиррей получил сверток и застенчиво развернул его. Там оказался маленький серебряный олень на подставке из дымчатого хрусталя. Олень стоял, должно быть, в глухом лесу; подняв голову, вытянув шею, он прислушивался или звал, нельзя было уразуметь, но его рога почти касались спины. Оленя девушки нашли среди вещиц, оставшихся после матери.
Серьезный приз, сказал Футроз, о чем-то задумываясь.
О, я не ожидал, что это так хорошо! наивно восторгался Тиррей.
Теперь вы владеете оленем, сказала Элли, видя удовольствие, с каким Давенант принял хорошенькую безделушку.
Почти вслед за вручением приза Титания уехала домой, сопровождаемая Гонзаком и Тортоном. Давенанту не хотелось выходить с ними, и он задержался, однако, узнав, что уже двенадцатый час, тоже, наконец, встал. Если бы было можно, он просидел бы до утра.
Вот что, сказала Рой:хотите выйти таинственно? Так будет хорошо после всего. И это к вам идет. У нас есть в саду Сезам, а ключ от Сезама папа носит с собой.
Да, сказал Футроз, сдерживая зевоту, ключ этот сделан из меча Ричарда Львиное Сердце, закален в крови дракона и отпирает дверь только при слове: «Аргазантур».
Ну-ка, давай нам «Аргазантур»! Элли протянула руку:Тампико, дай!
Может быть, Давенант предпочитает ту дверь, которой вошел?
Не отвечайте ему, приказала Рой, папа вас собьет. Ключ взяла, Элли?
Горничная принесла шляпу Тиррея. Он простился с Футрозом и вышел через террасу в сад.
Девушки шли рядом с ним, шаля и смеясь. Лиц их он не различал. Очаровательный темный путь в старом саду был полон таинственно-чистого волнения. Давенант шел совершенно счастливый; было бы ему еще лучше, если б он остался сидеть здесь, когда все уснут, под деревом, до утра.
Они свернули, прошли среди кустов к стене, где была высокая ниша, запертая железной калиткой. Из-за нее, с переулка, слышались езда и шаги.
Рой стала отпирать, но не смогла и уронила ключ в траву. По звуку падения ключа Давенант немедленно отыскал его, накрыв ключ рукой.
Едва он вскричал: «Нашел!»как две остывшие от росы девичьи руки ткнулись об его руку и сжали ее.
Я нашла, но вы первый схватили, Рой попыталась отодвинуть его пальцы, вместо них ей попалась рука Элли. О, сказала она, где же ваша рука?
Она тут.
Вот она, под моей! Элли сильно придавила руку Тиррея. Я уже коснулась ключа, Рой, честное слово, а он схитрил!
Три руки лежали в сырой траве, взаимно грея друг друга, наконец ключ каким-то путем оказался у Рой, и она с торжеством вскочила.
Позвольте, я открою! предложил Давенант.
Ну, открывайте. «Аргазантур»! раз!
«Аргазантур»! два! пискнула Элли.
И «Аргазантур»! три! сказал Давенант, одолевая тугой замок.
Он оттянул железную дверь и вышел, но, обернувшись, остановился.
Идите, идите! закричали девушки и, прикрыв калитку, договорили в щель:Спокойной ночи!
Спокойной ночи! ответил Давенант.
Замок щелкнул.
«Теперь они поспешно бегут назад», подумал Тиррей и, по дороге из лучей и цветов, пошел домой.
ГЛАВА V
Как всегда, Давенанту открыла дверь старуха Губерман, стремившаяся подсмотреть, не целует ли жилец у порога какую-нибудь девицу. На этот раз другое было в ее уме, а Тиррея ожидало событие настолько скверное, что, знай он о нем, он предпочел бы вовсе не являться домой.
В серых глазах Губерман таилось нестерпимое любопытство, жажда нюхать, грызть чужую жизнь. Глубокомысленно и лицемерно вздохнула она, открыв дверь. Схватив жесткой лапой плечо Давенанта, старуха стала шептать:
Бедный мальчик! Мужайтесь! Бог послал вам радость! Он пришел, ждет вас уже два часа в вашей комнате. Он такой жалкий, несчастный. Соберитесь с силами.
Кто ждет? тревожно сказал Давенант, бессмысленно подумав о Галеране и отстраняясь, так как старуха дышала странными словами своими прямо ему в лицо:Скажите, кто пришел? Разве пришел?
Боже, помоги ему! Ваш отец!
Не может быть!
Ах, не волнуйтесь так! Провидение ведет нас. Ступайте, ступайте к отцу!
Давенант бросился вперед и открыл дверь.
У стола сидел оборванный человек, с тяжелым, едким лицом, подвыпивший и сгорбленный. Встав он патетически протянул руки.
Губерман медленно закрывала дверь, не в силах отойти от нее.
Сын?! сказал неизвестный.
Давенант отшатнулся. Он узнал исполнителя тюремных песен в ресторане на Лунном бульваре. Слово «сын» убило его. Чувствуя внимание сзади себя, Давенант повернулся к двери, где красный, слезящийся нос Губерман таился в тени.
Прочь! сказал он.
Дверь дернулась и захлопнулась.
Какой сын? спросил Давенант. Кто вы?
Значительный момент! ответил оборванец. Мой сынты, Тиррей Давенант. Ятвой отец.
Я думал, вы умерли, произнес Давенант, теряясь и дрожа, как в ожидании приговора. А впрочем, чем вы это докажете?
Неприятно? Да? сказал Франк.
Я не знаю. Что я могу сделать?
Франк пожал плечами.
Я тоже ничего не могу сделать, заявил он. Значит, встреча не вышла. Я должен был явиться в автомобиле. Самое неблагодарное делоэто представлять себе встречу после многих лет. Чего же ты дрожишь?
Я хочу доказательств, с отчаянием сказал Тиррей, хотя инстинкт родства и воспоминания о портретах отца установили горькую истину, которой противился он всем существом. Перед ним стоял не мечтатель, попавший в иной мир под трель волшебного барабана, а грязный пройдоха.
Вы пели в саду, как нищий, сказал Тиррей. А теперь пришли.
Ах, вот что? Так ты меня видел, но не узнал?! Будь ты проклят! зашипел Франк, теряя охоту разыгрывать нравственное волнение. Я привык обедать; понимаешь? Одним словом, мы познакомились. Когда-то ты был пятилетним. Те твои черты проглядывают даже теперь. Забавно! Ты куда? Мы еще только начали говорить.
Мне нужно, сказал Тиррей, сам не зная, зачем стремится выйти. Я скоро вернусь.
В таком случае, принеси бутылку вина. Деньги есть? Мне кажется, что ты вырос бесчувственным. Так вот, смотри и смирись: я твой отец.
Тиррей тупо взглянул на него и вышел без шляпы в коридор, где, забыв направление, приблизился к раскрытым дверям гостиной. Там, за столом, сидел Губерман с женой. Раскрыв рты, были оба они слух и внимание. Заметив жильца, Губерманы дернулись встать, но удержались, воззрясь на Тиррея так пристально, как если б он шел по канату. Отрицательно качнув головой в знак, что ошибся, Давенант отыскал выходную дверь и очутился на улице.
Ему некуда было уйти, нечего было делать среди громкого разговора прохожих. Он тоскливо открыл дверь, желая вернуться, но вспомнил о вине и перешел улицу; затем некоторое время стоял в магазине среди суеты покупателей, тягостно отвлекавшей его от созерцания боли, ударившей так бесчеловечно. Впечатление вечера у Футроза еще билось, как нервный тик, в его душе, но те чувства уже исчезли; возвращение отца сыграло роль предательского удара, после которого столкнутый в воду стремится не к радостям береговой прогулки, но только к спасению.
Тиррей вернулся, стараясь ободриться и твердя: «Все-таки ведь он мой отец!» Но значение этих слов только еще больше угнетало его. Отчасти выручило Тиррея естественное любопытство, печальное любопытство узника, больное сознание которого после звука ключа в дверях камеры, устанавливающего погребение заживо, начинает постепенно интересоваться устройством камеры и видом из окна, сквозь решетку.
Давенант вернулся, впущенный на этот раз прислугой, так как даже старуха Губерман не решилась еще раз увидеть сокрушенное лицо жильца, в комнате которого происходила такая редкая и тяжелая сцена.
Я принес вино, сказал Давенант, ставя на стол бутылку. Как вы меня нашли? Вы должны знать, что я вас почти не помню. Теперь, глядя на вас, я что-то припоминаю. Вам не везло? Зачем вы бросили нас?
За время короткого молчания Франка Тиррей внимательно рассмотрел его, усевшись на стуле в углу комнаты. Бродяга, отрывисто, но пристально наблюдая за сыном, хранил среди грязных своих усов затяжную улыбку, метившую выражение его лица дикой и тонкой, совершенно не отвечающей моменту, двусмысленностью. Его старое кепи из темного шевиота валялось на столе, подкладкой вверх, и в этом кепи лежала круглая жестянка с табаком. На ее крышке была изображена голая женщина с роскошными волосами. Одетый в рваную матросскую фуфайку, когда-то синей, а теперь грязно-голубой фланели, и ластиковые черные брюки, заплатанные на коленях квадратами, вшитыми старательно, но криво, как штопают мужчины, вынужденные судьбой носить в кармане иголку и нитки, Франк Давенант, согнувшись, сидел у стола. За расстегнутым воротом его фуфайки торчали обрывки белья, цвета трудно вообразимого. На его ногах были старые кожаные калоши. Разговаривая, он достал трубку с обгрызанным черенком и набил ее смесью сигарных окурков, собранных на улице. Вдавив табак в трубку желтым, как луковая шелуха, ногтем большого пальца, отец еще раз взглянул на сына поверх поднесенной к трубке горящей спички, отбросил ее и, обратясь к бутылке, вытащил пробку штопором своего складного ножа. Давенант подал стакан.
О боже! Что с вами было? спросил Тиррей, содрогаясь от печали и злобы.
Я пал. Франк выпил стакан вина и обсосал усы. Так говорят, так ты услышишь, таково ходячее мнение. Но я прежде скажу, как я тебя разыскал. Видишь, Тири
При этом уменьшительном имениТири, каким звала его всегда мать, Тиррей ощутил подобие терпимости. Возвращение начало принимать реальный характер, Заметив его чувства, Франк повторил;
Да, Тири, это я выдумал тебе такое имя. Корнелия хотела назвать тебяТрери Впрочем, все равно Так вот, я зашел в дом, где мы жили тогда. Там еще живет Пигаль, его должен ты помнить, он однажды подарил тебе деревянную пушку. Ну-с, он больше не служит в управлении железной дороги, а так Хотя Да, о чем это я? Его дочь служит в банке. Ах, да! Так вот, он мне рассказал, что ты возишь тележку у Гендерсона, а Гендерсон направил меня к Кишлоту. Итак, ты сразу стал заметен на горизонте моих поисков.
Кишлот узнал от вас, что вы Что я ваш
А как же иначе? Он посвятил меня в твои дела. Фаворит?! Как это тебе удалось, Тири, смышленый тихоня, ведь ты поймал жирную кость и можешь заполучить богатую жену, разве не так? Которая же из двух? Одна созрела Хотя, как ты должен быть до конца умен, чтобы стебануть этот кусочек! Родители твоей матери ни черта не дали за Корнелией, и оттого мои дела пошатнулись Хотя Да, я все-таки любил эту бедную большеглазочку, твою мать, однако меня ограбили.
Слушая речь отца, в которой остаток прежней манеры, выражаемой голосом, еще не совсем разучившимся соединять мысль с интонацией, так странно аккомпанировал смыслу слов, Давенант замер. Его охватило развязным смрадом.
Так с этим вы пришли ко мне? Вы, отец? крикнул Давенант, сдерживая слезы гнева. Не смейте говорить ничего такого ни о Футрозах, ни о матери! Я только что пришел от Футроза. Там было мне хорошо и никогда, никогда, слышите вы, отец? никогда не было так хорошо, как там! Но вы этого не поймете. А я не могу рассказать, да и не хочу, прибавил он, исподлобья рассматривая Франка Давенанта, который, тяжело полузакрыв глаза, слушал, ловя в этих словах сына черты характера, могущие пригодиться.
Слышу, сын, едко ответил Франк. Вначале я думал, что ты не сантиментален. Это скверно. Впрочем, мы еще только начали наше сближение. Там увидим.
Я не вещь, сказал Давенант. А что вы хотите сделать?
Ха-ха! Ничего, Тири, решительно ничего.
Зачем вы вернулись?
Милый, я здесь проездом из Гель-Гью. Я, собственно говоря, не понравился капитану «Дельфина», так как доказал ему, что, с юридической точки зрения, отсутствие билета не есть повод считать меня выбывшим из числа пассажиров. Я хотел выдать ему письменное обязательство об уплате сроком на один год, но эта скотина только мычала. Зачем я вернулся? Я не вернулся, Тири. Того человека, который одиннадцать лет назад ушел из дома, чтобы разбогатеть в чужих краях и приехать назад богачом, больше нет. Ятвой отец, но я не тот человек.
Чтобы разбогатеть?
Да. Романтический порыв. Я написал Корнелии. Разве она не получила моего письма? Я не имел ответа от нее.
Письма не было, сказал Тиррей. Мне все известно: как вас разыскивали, как Не было, не получалось письма.
Ну, тогда это письмо пропало. Правда, я поручил бросить его в ящик одному человеку. Ага! Он мог, конечно, потерять письмо. Но, как бы там ни было, я счел себя преданным проклятию. А я знал силу характера Корнелии, я знал, что она мужественно перенесет два-три года, за что будет вознаграждена. Но да, мне не везло. Хотя Время шло. Я встретил другую, и таким образом, жизнь распалась.
Франк Давенант лгал, но Тиррей скорее мог поверить такой версии, чемпо незнанию лишаев душиистинной причине странного поступка отца. Франк ушел из болезненного желания доказать самому себе, что может уйти. Такое извращение душевной энергии свойственно слабым людям и трусам, подчас отчаянно храбрым от презрения к собственной трусости. Так бросаются в пропасть, так изменяют, так совершаются дикие, роковые шаги. Это самомучительство, не лишенное горькой поэзии слов: «пропавший без вести», началось у Франка единственно головным путем. Немного больше любви к жене и ребенку, и он остался бы жить с ними, но его привязанность к ним благодаря нетрезвой жизни, темной судейской практике и бедности приобрела злобный оттенок; в этой привязанности таилось уже предчувствие забвения. Все же ему пришлось сделать громадное усилие, чтобы решиться уйти с маленьким саквояжем навстречу пустоте и раскаянию, при том единственном утешении, что он может теперь созерцать трагический колорит этого, по существу низкого, поступка. Но такую истину Тиррей счел бы бессмысленной ложью; ничего не поняв, он остался бы в убеждении, что его отец сходит с ума. Со своей стороны Франк опасался делать сыну эти признания. Итак, он лгал, Тиррей не верил письму, но кое-как верил в попытку разбогатеть. Давенант ничего не сказал отцу. Решив свести его в трактир, чтобы там покормить, мальчик сделал хмурое соответственное предложение.
Ты добр, это тоже гм не совсем хорошо Хотя Я действительно хочу есть. Так ты богат, плут? А знаешь, ведь ты красивый мальчик, Тири! Покажи, сколько у тебя денег?!
Вам надо денег?
Дай, дай мне денег! Я хочу денег!
Возьмите. Тиррей подал ему золотую монету.
Благословенный кружок! Как давно я не видал тебя! вскричал отец, запрятывая с довольным видом деньги в грудной карман блузы. Цыпленок, так ты несешь золотые яйца? А что будет, когда ты пойдешь к Футрозу со мной, когда я разжалоблю его своей судьбой! Хо! У меня планы, я могу
О Футрозах забудьте! дрожа сказал Тиррей. Не делайте меня несчастным! Ведь все кончится, я уже буду не тот! Поймите, если вы мой отец!
Ну, ну, хорошо, идем, это я так, от радости Я ночую у одного типа, он ходит в трактир «Хобот», туда ты меня и веди.
Нахлобучив кепи и сунув табачную коробку в карман брюк, Франк Давенант, тяжело опершись ладонью о край стола, поднялся и вышел за Тирреем, егозливо кланяясь старухе Губерман, вылетевшей на звук шагов с последними осведомительными надеждами. Несколько спесиво она сказала бродяге:
Спокойной ночи, идите, идите, я вас понимаю, самамать; все устроится к лучшему. А вас, молодой человек, когда назначите ждать? Уже полночь.
Я приду утром, неожиданно ответил Тиррей.
Разумеется, мы проговорим всю ночь! подхватил Франк. Простите, я утомил вас разговором, долгим ожиданием Но вот мой мальчик, мой Тири, я нашел его. Твой старый отец всегда болел душой о тебе, Тири. Да, это так. Чудо! Все эточудо, я говорю.
Тиррей, вспыхнув, вышел. Франк, охмелевший и ободрившийся, догнал его, начав просить сына, чтобы тот ничего не говорил Губерманам о его истинной судьбе: