Валдар Много-раз-рожденный - Джордж Гриффит 17 стр.


Мы расстались, но однажды мы действительно встретились с ним снова.

А пока я вернулся в гавань, где стояли галеры, и вызвал к себе Хато, предводителя готов, о которых я говорил раньше. В нескольких словах я откровенно рассказал ему, как обстоят дела, и спросил, не желает ли он с товарищами помочь мне забрать лучшие галеры и последовать за мной в поисках фортуны.

 Следовать за тобой, мой господин?он громко, от души рассмеялся.Конечно, мы пойдем за тобой до самого края преисподней, и кроме готов в армии и на флоте есть пятьсот или шестьсот крепких парнейскифов, галлов и иберийцев, которые тоже пойдут. Каждый из нихэто крепкий морской волк и голодный боевой пес, они пойдут вместе с нами в любое место, где есть череп, который нужно расколоть, или мешок с добычей, которую нужно захватить. Если кажется, что мир переворачивается с ног на голову, то нет никаких причин, почему сильные руки и храбрые сердца не могут отвоевать что-нибудь для себя, так что тебе остается только вести, мой господин, а мы пойдем за тобой охотно и резво.

Его слова совпали с моим настроем, и поэтому, хлопнув его по плечу, я тут же произвел его в капитан-лейтенанты, велел приступить к работе и подготовить все к выходу из гавани к полуночи. Он решительно взялся за дело и вскоре собрал на пристани для смотра такую многообещающую стаю морских волков и боевых псов, какую только мог бы пожелать увидеть любой капитан пиратовдобрая тысяча мужчин в расцвете сил и боевой готовности, полных восторга при мысли о том, что герой вчерашней битвы поведет их к славе и добыче.

Мы забрали десять самых быстрых и сильных галер и набили их скамьи самыми крепкими рабами, каких только смогли найти, а потом без зазрения совести обшарили остальные корабли в поисках оружия, провизии и военных припасов для снабжения нашей эскадры.

В качестве личного корабля я взял «Ибис», самое крепкое и быстрое судно, уже испытанное мной, и переименовал его в «Илму», в память о той, за чье дело мой меч впервые пролил кровь. Когда я укомплектовал его ста двадцатью отборными готами, мы вышли из устья реки, и вот я, сражавшийся с Нимродом за корону Ашшура, друг и гость Тигра-Владыки и великого Соломона, а также законный супруг царицы Савской, на время простился с мыслями о короне и царском достоинстве и отправился, как простой пират, с десятью галерами и тысячью с лишним морских волков на поиски того добра или зла, которое фортуна уготовила мне в грядущие дни.

Никто не попытался препятствовать нам, потому что правда, хотя и не слишком лестная для нас, заключалась в том, что Пелусий был рад избавиться от нас такой невысокой ценой, с учетом того, что мои готы и их союзники могли бы очистить город от всего, что можно было бы забрать, и сжечь перед отплытием все оставшиеся суда.

Первым моим приказом было поднять паруса при благоприятном юго-восточном ветре и взять курс на Александрию, так как я твердо решил не покидать Египет, не увидев знаменитого города и, если возможно, самого Цезаря, потому что я так много слышал о его величии и завоеваниях, что мне было бы жаль находиться на расстоянии ночного перехода от него и уйти, не повидав величайшего человека, когда-либо рожденного из вечно плодородного чрева времени.

Утром, ближе к концу первой вахты, яркий свет на вершине маяка Фароса начал бледнеть в лучах рассвета. Тогда мы изменили курс и взяли в море, все еще держа город в поле зрения, и с бака «Илмы» я наблюдал, как солнце поднимается над белоснежными мраморными зданиями, сверкающими крышами дворцов и храмов и сияющими памятниками города, который был тогда царицей морей. Это было поистине удивительное зрелище, ведь в те дни Александрия была в самом расцвете, наделенная всем великолепием, которое подарили ей триста лет процветания.

Как только рассвело, мы осторожно прошли мимо мыса Лохия, пока на другой стороне мола, охранявшего частную гавань дворца, не увидели корпуса двенадцати больших римских трирем, возвышающихся над водой. Этот флот, как объяснил Хато, мог бы раздавить нас, как яичную скорлупу, потому что римская трирема тех дней была тем же, чем был английский трехпалубный корабль во времена Нельсона или закованный в сталь линкор наших днейпротивник, с которым нельзя просто столкнуться, разве что имея равную или превосходящую силу.

Поэтому мы отвернули и двинулись к Фаросу, пока не открылась Большая гавань и мы не увидели внутри акватории Посейдия и вдоль длинного мола, который красноречиво назывался Гептастадий , огромный рой судов всех размеров, от двухпалубных галер до легких прогулочных судов, на которых александрийские влюбленные совершали вечерние прогулки под луной.

Мы недолго наблюдали за ними, как вдруг заметили, что между ними расчищен проход, и из него появилась большая галера под синим царским штандартом. Такой же штандарт развевался на флагштоке на Лохии, потому что в то время в Александрии были и царь, и царица, и каждый вывешивал флаг, бросая вызов другому. За галерой последовала длинная вереница других, всего мы насчитали сорок судов, и когда они выстроились и двинулись вокруг Посейдия к молу частной гавани, мы поняли, что прибыли как раз вовремя, чтобы понаблюдать за событиями напряженного дня и, возможно, принять в них участие.

Но то, что вы теперь назвали бы нашим вооруженным нейтралитетом, не продлилось долго, потому что, видя, что мы лежим на рейде, не подавая сигналов и не поднимая флага, из Большой гавани выслали легкую галеру, чтобы узнать наши намерения, и я, стараясь не показываться на глаза, велел Хато заявить, что мы не греки, не римляне и не александрийцы; что мы здесь для собственного удовольствия и намерены оставаться столько, сколько пожелаем, и уйдем, когда сочтем нужным.

Это, по-видимому, не соответствовало их планам, потому что, когда галера доставила сообщение, из гавани за волнорез, который тянулся на юг от Фароса, вышел свежий отряд из пятнадцати кораблейдвух- и однопалубных галер с развевающимися флагами, ревущими трубами и визжащими флейтами. Он направился к нам, явно намереваясь захватить или выгнать из гавани.

Так как я знал, что мои люди жаждут схватки хоть с каким-нибудь врагом, я был очень рад увидеть, что александрийцы «повелись» на нашу провокацию, и велел оруженосцу принести на бак мой лук со стрелами. Первая стрела с шипением вошла в сердце высокого парня, который управлял передней галерой; потом я послал стрелу в группу лучников на баке и пришпилил ею сразу двоих, а затем, когда галера за галерой подходили в пределы досягаемости, я снимал рулевого и тех, кто оказывался самым приметным на палубе.

Оценив дальность и убойную силу моего лука, они быстро сообразили, что их противникникто иной, как победитель Пелусия, и так как в город дошли самые дикие слухи о моих подвигах, то решительность их наступления стала заметно ослабевать по мере того, как они приближались к нам.

Мои морские волки сразу это заметили, и когда я отдал команду атаковать, они разразились таким яростным и диким криком ликования, а наши корабли ринулись на них с такой бешеной скоростью, что шестеро из пятнадцати александрийцев развернулись и помчались обратно в гавань со всей возможной скоростью, сопровождаемые проклятиями командиров и взрывами смеха, смешавшимися с нашими боевыми криками.

Мы обрушили на тех, кто остался, град стрел, а затем врезалась в них и взяли на абордаж. Я выбрал самый крупный корабль в качестве жертвы тарана «Илмы», и когда тройной клюв вонзился в брюхо корабля, раскалывая доски корпуса, мы с Хато бок о бок вскочили на борт, сопровождаемые пятьюдесятью нашими самыми грозными готами, и боевые топоры заработали, как молоты в кузнице. Греки и египтяне, нубийцы и сирийцы падали как дети, играющие в солдатиков.

Через полчаса все, что осталось от их отряда, было нашимне слишком большое достижение, уверяю вас, потому что из всех воинов многих народов, с которыми я сражался, эти беспородные александрийцы в бою были худшими трусами и самыми жалкими слабаками. Но от этой атаки была и польза: она помогла решить, на чью сторону встать в их ссоре, и дала мне возможность, как вы увидите, отплатить моей лживой возлюбленной за ее предательство и вероотступничество таким образом, которого она вряд ли ожидала.

Как только была захвачена последняя галера, мы расковали рабов и бросили их за борт, чтобы дать несчастным шанс спастись, и так как ветер устойчиво дул в Большую гавань, мы подняли паруса восьми оставшихся на плаву галер, развели на их палубах большие костры и послали охваченные ревущим пламенем суда в толпу кораблей, сгрудившихся у Гептастадия. Надо было видеть, как бежали их экипажи, когда пылающие суда кружились среди них, а голодное пламя вырывалось наружу и лизало корабль за кораблем, пока вся линия большого волнореза не превратилась в одну огромную стену огня.

Сорока галерам, вышедшим в атаку на дворцовую гавань, теперь не оставалось иного выбора, кроме как идти дальше, так как отступить можно было только в эту ревущую топку, а для того чтобы выйти в открытое море, они должны были пройти сквозь пасти моих морских волков, а после того, что они видели, этот путь не мог им понравиться.

Но на их пути стояли мы, и, желая того или нет, они должны были сразиться с нами, потому что, как только римляне увидели, что мы сделали, и, рассчитывая на нас как на хороших, хотя и неизвестных союзников, они сбросили цепь, преграждавшую вход в гавань, и одна за другой огромные величественные триремы двинулись на александрийский рой, вспенивая воду могучими веслами и с каждым ударом набирая ход. Это было доблестное зрелищехищные корабли, летящие к своей жертве; их палубы блестели и сверкали шлемами, доспехами и оружием суровых римских солдат. Глядя на них, мои люди плясали и кричали от восторга, и смотрели на меня яростно-нетерпеливыми глазами, пока я не решил, что настал подходящий момент. Тогда я произнес слово, которое снова выпустило на свободу их яростную храбрость.

Глава 14. Аве, Цезарь!

Когда мы навалились на фланг александрийцев, навстречу нам вышло около двух десятков их галер. Снова разразился ураган стрел и град дротиков, пока с грохотом бревен и треском весел мы не ворвались в самую гущу и не принялись за работу топором и мечом. Шаг за шагом мы пробивались сквозь них, пока не вступили в главное сражение, и тогда я впервые увидел мрачное, организованное великолепие римской фаланги.

Большая трирема возле «Илмы» только что пробилась между двумя двухпалубными галерами александрийцев. Палубы триремы были заполнены людьми, но каждый был на своем месте, и их ряды были такими же безупречными и безмолвными, как если бы они были выстроены на плацу. Большие абордажные платформы, прикрепленные к бортам, были подвешены на веревках к мачте, и как только на носу и корме александрийцев были закреплены захваты, я услышал короткую, резкую команду, большие платформы с грохотом упали на палубу, и по ним быстрыми, ровными шагами промаршировали две тройные шеренги воинов с плюмажами, стена из меди и стали, ощетинившаяся остриями копий.

Александрийцы бросились на них один раз. На мгновение они запутались между остриями копий, движущаяся стена остановилась на мгновение, а затем снова двинулась вперед, топча ногами убитых и раненых. Затем строй разломился посредине, две половинки двинулись от центра наружу и очистили галеры от середины до носа и кормы, не оставив на борту ни одного живого существа, кроме рабов внизу, прикованных цепями к весельным скамьям.

Я никогда не видел подобного боя. Это была мрачная, безмолвная, ужасная работа, и, глядя на нее в изумлении, я понял, что раскрыл тайну господства Рима: он сочетал порядок с силой и храбростью, и это делало его неодолимым.

Но вскоре мое оцепенение было прервано атакой александрийской галеры, которая, прорывшись сквозь воду, вонзила клюв в корму триремы. Человек в доспехах, покрытый плащом из алой ткани, который стоял на высокой корме триремы, руководя сражением, потерял равновесие, когда ударила галера, и упал в воду вниз головой. Крик «Цезарь!» вырвался из сотен римских глоток, а сирийский лучник на александрийской галере издал восторженный вопль, приставил стрелу к луку и застыл, ожидая, когда появится алый плащ.

Плащ всплыл, и лучник вонзил в него стрелу, но человек, который был в плаще, всплыл в трех метрах от него, и к этому времени клюв «Илмы» уже был в боку александрийца.

Седая, коротко стриженная голова показалась над водой во второй раз, как раз за лопастями наших весел, и я заметил, как египтянин на палубе александрийца вытащил меч и зажал его в зубах, собираясь прыгнуть на пловца.

Рядом со мной на палубе лежал топор, владельцу которого он больше был не нужен. Я поднял его и швырнул в египтянина с такой силой и уверенной точностью, что лезвие его же меча вошло ему в череп, и когда он упал замертво, я крикнул Хато, чтобы он взял веревку, а сам снял шлем, побежал на корму и спрыгнул в воду рядом с Цезарем, который истекал кровью из раны в голове от брошенного в него камня и, наполовину оглушенный, едва держался на воде.

Я схватил его за руку, а рядом Хато громко плюхнулся в воду. В зубах у него была веревка, которой он крепко обвязал Цезаря под руками, и нас троих потащили назад, пока мы не смогли взобраться на весла, а оттуда на палубу «Илмы» под радостные крики римлян, которые быстро очищали палубы александрийцев. Мы отвели Цезаря в каюту, перевязали его рану и дали глоток вина, которое быстро привело его в чувство.

Когда он поднялся с кушетки, на которую мы его усадили, у меня появилась свободная минутка, чтобы рассмотреть его. Это был невысокий, почти тщедушный человек худощавого телосложения. Действительно, когда я поднимал его на борт корабля, он показался не тяжелее большого ребенка, но даже когда он стоял весь мокрый и грязный, в нем было что-то большее, чем царское достоинствосдержанное ощущение власти, что заставляло меня, хотя я возвышался над ним на добрую голову и плечи, инстинктивно чувствовать, как будто я стою перед хозяином.

 Нет нужды спрашивать имя того, кому я обязан жизнью,сказал он, протягивая руку.ТыТерай из Армена, удивительный пришелец в наш мир, о котором мне рассказала Клеопатра. Я не стану спрашивать, почему ты спас человека, к которому она бежала, когда бросила тебя. Достаточно будет сказать, что ты подружился с Цезарем и, следовательно, с его любовницей Римом.

 Ну, не ради любовницы Цезаря Клеопатры,рассмеялся я, отвечая на его рукопожатие,потому что, по правде говоря, благородный Цезарь, у меня было желание дать тебе утонуть из-за нее, но потом пришла другая, лучшая мысльмысль о позоре, который постигнет меня, если я позволю изменить судьбу мира ради распутной женщины, и поэтому с помощью Хато я вытащил тебя.

Он посмотрел на меня, улыбнулся (улыбка у него была нежная, как у женщины) и сказал:

 Тем не менее, за эту вторую мысль я благодарю тебя от имени Рима, и когда битва закончится, Клеопатра тоже поблагодарит тебя. А теперь пойдем посмотрим, как идет сражение.

Когда мы вышли на палубу, сражение уже закончилось, и только десяток разбитых обломков плавал в гавани, и несколько галер, оставшихся от александрийского флота, удирали в сторону моря, преследуемые по горячим следам моими морскими волками. Цезарь тотчас же сошел на берег, и я вскоре последовал за ним, приведя себя в порядок после боя.

На пристани меня ждала преторианская стража, чтобы провести меня во дворец, и когда я присоединился к ним, мой военный костюм был таким же нарядным, а шлем, меч и кольчуга такими же яркими и безупречными, как у рыцаря в день его первой битвы. Но боевой огонь уже погас в моей крови, и я молча следовал за охраной, объятый холодным и горьким гневом, думая только о позоре, который навлекло на меня и на Египет предательство прекрасной распутницы, к чьему продажному трону я шел.

Когда бронзовые двери зала для аудиенций распахнулись, и я вошел в сопровождении почетного караула, я не увидел ни великолепия покоев, ни сверкающей толпы, которая стояла по обе стороны и смотрела на меня во все глаза.

Я видел только Клеопатру в короне, восседающую на троне в притворно-царственном виде, и седого морщинистого Цезаря, ее любовника и повелителя (о, боги! лучше бы он был ее отцом), сидящего в кресле рядом с вассальным троном, который она купила ценой своей чести.

Когда я приблизился, не сводя глаз с ее прекрасного лживого лица, оно вспыхнуло от подбородка до лба алым оттенком стыда, а затем стало бледным и серым, как пепел сгоревшего костра. Но она овладела собой, а ее гордый дух снова поднялся под натиском всех этих глаз, которые смотрели на нее, и, протянув руку для поцелуя, сказала, как царица могла бы говорить с отличившимся слугой:

 Мы благодарим тебя от имени Египта, мой господин Терай, за большую услугу, которую ты оказал сегодня нам и нашему благородному союзнику.

Я лишь на мгновение коснулся ее руки, но успел почувствовать, что она холодна, как рука мертвеца, и не поднес ее к губам, потому что раньше, чем поцеловать, я раздавил бы ее в своей хватке. В ответ я сказал, глядя прямо в сжавшиеся, остановившиеся глаза, которые я держал в плену все это время:

Назад Дальше