Легковой автомобиль модели ВАЗ 2106.
62
Один из первых ночных клубов в Москве.
63
Контора сленговое название КГБ (комитета государственной безопасности), аналога нынешней ФСБ.
64
Двадцать тысяч долларов США.
65
Тридцать тысяч долларов.
66
Иногда я будто возвращаюсь в дни, прожитые много лет назад. В дни, когда мы были как дети, мы были молоды, а все вещи казались совершенными ну, ты знаешь. Те дни для нас, молодых и сумасбродных, длились бесконечно. Для нас всегда сияло солнце, и мы просто жили в своё удовольствие. Иногда мне кажется: всё, что происходило в моей жизни после тех дней, было просто спектаклем, каким-то ненатуральным спектаклем.
67
«Те дни нашей жизни».
68
Когда фильм шёл в советском прокате, кличку героя «Noodles» перевели дословно «Лапша», хотя на сленге словом «noodles» также называют умного человека, а герой (как следует из книги, которая легла в основу сценария), получил кличку за то, что хорошо и быстро соображал. То есть по-русски героя правильнее было бы называть «Голова» или «Башка».
69
Советская и российская фигуристка, двукратная олимпийская чемпионка в парном катании (1988 и 1994). Выступала с мужем Сергеем Гриньковым.
70
«Ничто не сравнится с тобой» (англ.). Песня, ставшая знаменитой в исполнении ирландской певицы Шинейд ОКоннор.
71
Вместимость стандартного флакона составляет 0,4 литра.
72
Марки грузовиков КАМАЗ. КАМАЗ 44108 седельный тягач, к которому цепляли цистерну-полуприцеп на 12 тонн. А на раму КАМАЗа 5320 устанавливалась стационарная 8-тонная цистерна.
73
Альбом группы «Агата Кристи».
74
Реплика Лапши из фильма «Однажды в Америке».
75
Воспаление матки.
76
Роковая женщина.
77
Знаменитая в СССР водка премиум-класса. В розничную продажу почти не поступала, большая часть отгружалась в спецраспределители.