Лучшие мистические истории на английском / The Stories of Mystery - Коллектив авторов 24 стр.


slough v ободрать

slumber v дремать

small-pox n оспа

smally a зд. тихий

smother v покрываться

solely adv одиноко

somber a мрачный

sough v шелестеть

sparingly adv понемногу

spruce a аккуратный

spurn v отвергать

squat v ютиться

squeamish a робкий

stab v заколоть

stagger v поражать

stammer v заикаться

starch v крахмалить

steed n конь

stern a суровый

stoop v сутулиться

strangulation n удушение

stratum n класс (общества)

strewn p.p. от strew (разбрасывать)

strove p.t. от strive (стараться, бороться)

stung p.t. и p.p. от sting (жалить)

suffice v быть достаточным

suffuse v охватить

sullen a несчастный

sulphur n серная кислота

summons n призыв

superfluous a ненужный

supersede v замещать

surly a угрюмый

surmise v предположить

surreptitious a тайный

susceptible a чувствительный

suspend v отложить

sustain v переносить

swarthy a смуглый

swathe v покрывать

sway v качаться

swirl v кружить

swoop v накинуться

sympathize v сочувствовать

T

taciturn a молчаливый

tadpole n головастик

tainted a испорченный

tamper v портить

tangible a заметный

tantalize v дразнить

tapering a заостренный

tarnish v наговаривать (на кого-то)

tarry v задерживаться

termagant a сварливая женщина

testimony n свидетельство

testy a раздражительный

thicket n чаща

thrift n экономия

throb v пульсировать

throng n толпа

thud n стук

tinge v окрашивать

tissue n ткань (биолог.)

toddy n пунш

toil n непосильный труд

toll v звонить

tomfoolery n дурачество

torpor n апатия

toss v отшвырнуть

tow v тянуть за собой

tranquility n безмятежность

treatise n исследование

trellis n решетка

trepidation n тревога

tress v прядь

trigger n курок

trousseau n приданое

truculent a свирепый

tumultuous a шумный, активный

turnpike n платная дорога

turpentine n скипидар

turret n башня

U

unamenable a неподдающийся

undulate v качаться

ungenial a недоброжелательный

unstrung a разбитый

upshot n результат

usurer n ростовщик

V

vacillate v передумать

vagary n причуда

vanity n тщеславие

vaulted a сводчатый

venerable a преподобный, почтенный

venomous a ядовитый

venture v рискнуть

vestige n след, остаток

vestry n ризница

vesture n одеяние

vex v раздражать, беспокоить

vigilance n настороженность

vile a гадкий

vista n вид

vitiate v искажать

vitriol n серная кислота (уст.)

voluptuous a чувственный

vulture n стервятник

W

wail v голосить

wane v угасать

warrant n ордер, предписание

wax n зд. ушная пробка

wheat-ear n пшеничный колос

wheezy a хриплый

whelk n моллюск

whet v точить

whim n прихоть

whirl v вращаться

whisk v умыкнуть

winnow v веять

withdraw (withdrew, withdrawn) v убирать (-ся)

wither v чахнуть

woeful a ужасающий

wont n обычай, привычка

wrath n ярость

wrench v вырывать

wretch n негодяй

wring (wrung, wrung) v выжимать, выкручивать

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

wring (wrung, wrung) v выжимать, выкручивать

writhe v извиваться

wrought p.t. и p.p. от wreak (наносить)

Y

yield v уступать

Z

zealous a энергичный, усердный

Примечания

1

Hon. James Lawlor благородный (титул за определенные заслуги).

2

tapis ковер (фр.).

3

mênage домашнее хозяйство (фр.).

4

thought no small bones of herself была о себе очень высокого мнения.

5

Barège shawl шаль особой вязки из легкой шерсти.

6

labouring under a delusion пребывая в заблуждении.

7

a subscription ball бал по подписке, когда участники «подписывают» определенную сумму на благотворительность.

8

a clairvoyante обладающий способностью предвидеть и/или проникать в суть предметов и явлений (фр.).

9

Lent Великий пост.

10

Shrove Tuesday Жирный вторник, последний день Масленицы.

11

was in Holy Orders был священнослужителем.

12

Glastonbury chair в XIX в. так назывался дубовый стул, подобный тому, что принадлежал аббату Гластонбери.

13

Jacobean (house)  архитектурный стиль времен правления Иакова I и Карла I (XVII в.) Характеризуется смешением стилей европейского Возрождения.

14

Youth is Gilead, in which is balm for every wound.  Юность это Галаад, где есть бальзам для каждой раны (Галаад область на восточном берегу от реки Иордан, славилась особым целебным бальзамом).

15

potters field место захоронения нищих или бездомных.

16

via dolorosa Крестный путь.

17

Claude Bernard Клод Бернар (18131878), французский медик, основоположник эндокринологии.

18

bona fides латинский юридический термин, обозначающий «добросовестность», «честные средства/услуги».

19

Brennan torpedo изобретение Луиса Бреннана, сделанное в 1877 г.

20

Binet and Ferre Альфред Бине, (18571911); Чарльз Фере, (18521907), французские психологи.

21

Sphygmographic сфигмография (от греч. sphygmos пульс)  запись пульса с помощью специального прибора, служит для измерения кровяного давления в артериях и ритма сердечных сокращений.

22

F. R. S.  Fellow of the Royal Society, член Королевского общества.

23

at someones beck and call в полном подчинении у кого-то.

24

the Scriptures Священное Писание.

25

Kidd Вильям Кидд (16451701), английский пират, один из самых ярких представителей преступного мира.

26

tomahawk военный топор североамериканских индейцев.

27

quakers квакеры, «Общество Друзей», религиозная христианская община, которая появилась в Англии в XVII в. Квакеры поддерживали идею «прямого общения» с Господом.

28

Anabaptists радикальное движение времен протестантской Реформации, предшествовавшее баптистам и квакерам.

29

the Salem witches в 1692 году девятнадцать женщин были повешены по обвинению в ведовстве в городе Салем, штат Массачусетс.

30

Eldorado Эльдорадо, мифическая страна, богатая золотом.

31

Zionward в Ветхом Завете Сион это гора в древнем Иерусалиме, на которой обитает Бог. В христианской литературе и псалмах Сион небесный град, или земной город истинной веры христовой.

32

MSS manuscripts.

33

Phasmatological Society группа выпускников Оксфорда, которые объединились в 1874 г. с целью научного исследования сверхъестественных явлений.

34

Tess o the Durbervilles «Тэсс из рода дЭбервиллей», роман Томаса Харди (1891 г.).

35

spes ultima gentis последняя надежда своей семьи (лат.), последний в роду.

36

Professor of Ophiology профессор-серпентолог (изучает змей).

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА
Назад Дальше