Чапин перечитал признание дважды. Сначала взглянул на него равнодушно и быстро пробежал глазами, затем искоса посмотрел на Вулфа, чуть скривил губы и перечитал признание вновь, уже не так быстро.
Наконец швырнул его на стол.
Потрясающе! объявил он. Изложенное в подобной манере прозаично, без прикрас и звучит все же потрясающе. Не так ли?
Вулф кивнул:
Сдается мне, мистер Чапин, вы приложили массу усилий ради прискорбно скудного результата. Вы, конечно же, понимаете, что этот документ был мне необходим, чтобы произвести впечатление на ваших друзей, и, зная, что вы ни за что не подпишете его для меня, мне пришлось вывести вашу подпись самому. За это я и желаю извиниться. Возьмите ваши перчатки, сэр. Насколько я понимаю, мои извинения приняты.
Чапин взял перчатки, ощупал их, убрал во внутренний нагрудный карман, вцепился в подлокотники кресла и поднялся. Он стоял, опираясь на трость.
Так вы знали, что я не подпишу подобный документ? Откуда?
Потому что я прочитал ваши книги. Я разглядел вас. Познакомился с вашим скажем так, с вашим неукротимым духом.
У вас есть другое название для него?
Множество. Ваше ужасающее инфантильное упрямство. Оно наградило вас искалеченной ногой. Наградило женой. И почти наградило вас двумя тысячами вольт напряжения.
Значит, вы прочли мои книги, улыбнулся Чапин. Прочитайте и следующую. Я выведу вас в ней Главным героем.
Естественно. Вулф открыл глаза. И конечно же, я погибну при трагических обстоятельствах. Предупреждаю вас, мистер Чапин, меня это возмущает. Крайне возмущает. Мне глубоко претит насилие во всех его проявлениях. Я пойду на все, чтобы убедить вас
Он взывал к пустоте или, по крайней мере, лишь к спине калеки, уже ковылявшего к двери.
На пороге Чапин обернулся достаточно, чтобы мы увидели его улыбку и услышали:
Вы умрете, сэр, самым отвратительным способом, какой только сможет придумать ужасающее инфантильное воображение. Обещаю вам.
Он вышел.
Вулф откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Я сел. Позже я позволил себе ухмыльнуться при мысли о грядущей ужасной судьбе Ниро Вулфа, но в тот момент мысленно вернулся в понедельник и принялся перебирать подробности различных событий. Вспомнил, что во время моего отъезда к миссис Бертон Вулф в прихожей обсуждал с Фрицем содовую воду, а когда я вернулся, он отсутствовал, равно как и седан. Но находился он отнюдь не в Гробницах на встрече с Чапином. Нет, он и не думал выходить из дому. Седан отправился в гараж, а Вулф в свою комнату, вместе с пальто, шляпой, тростью и перчатками, попивать пиво в мягком кресле. Без четверти четыре оттуда-то он и позвонил мне, велев отвезти шкатулку миссис Чапин, чтобы обеспечить себе возможность для мнимого возвращения. Конечно же, Фриц был в этом замешан. Значит, он дурачил меня тоже. А Хиббард весь день скрывался на третьем этаже
М-да, они выставили меня посмешищем. Меня!
Я заявил Вулфу:
Я собирался пойти в кино после обеда, но теперь не могу. Мне предстоит работа. Придется обдумать кое-какие предложения Полу Чапину для его следующей книги. Моя голова полна идей.
Вот как. Туша Вулфа наклонилась вперед, чтобы позвонить насчет пива. Арчи Он серьезно кивнул мне. Твоя голова полна идей? Даже моя насильственная смерть не слишком высокая цена за столь редкий и благостный феномен.
Примечания
1
В устной форме (лат.). Здесь и далее примеч. перев.
2
Луис Адамич (18991951) американский писатель и переводчик словенского происхождения, друг Рекса Стаута; по-видимому, именно влиянием Адамича на Стаута Ниро Вулф и обязан своим черногорским происхождением. Альфред Росситер (18821960) американский психолог, муж Рут Стаут-Росситер (18841980), сестры писателя; скорее всего, названная книга вымышленная.
3
Местное марочное вино (фр.).
4
Эдмунд Спенсер (15521599) английский поэт Елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира.
5
Аллюзия на библейский стих: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Мф. 19: 24; Мк. 10: 25; Лк. 18: 25).
6
Ремесло (фр.).
5
Аллюзия на библейский стих: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Мф. 19: 24; Мк. 10: 25; Лк. 18: 25).
6
Ремесло (фр.).
7
Здесь, как ясно будет далее, обыгрывается двойное значение английского слова «man» «человек» и «мужчина».
8
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт 1, сц. V. Перевод Аполлона Григорьева.
9
В силу занимаемой должности (лат.).
10
Андреа Мантенья (ок. 14311506) итальянский художник, в отличие от большинства других классиков итальянского Ренессанса писавший в жесткой и резкой манере.
11
По-видимому, автор подразумевал не мальпигиевы тельца, находящиеся в почках и селезенке, а мальпигиев слой кожи грубо говоря, эпидермис.
12
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт 2, сц. II. Перевод Аполлона Григорьева.
13
Эпуортская лига методистское молодежное общество, основанное в 1889 г.
14
«Пинки» в английском имеет значение как «розовый», так и «сыщик».
15
Эллис Хэвлок (18591939) английский врач, один из основоположников сексологии как научной дисциплины.
16
Черт, дерьмо и т. п. (фр.).
17
Официальный праздник в США с 1926 г. в память о перемирии между Антантой и Германией 11 ноября 1918 г., положившем конец Первой мировой войне. С 1954 г. отмечается как День ветеранов.
18
Гробницы разговорное название Манхэттенской тюрьмы предварительного заключения.
19
Имеется в виду Кнуд Великий (9941035) король Дании, Англии и Норвегии. По легенде, устав от лести и подхалимства придворных, в ответ на слова одного из них, что король мог бы требовать покорности даже у моря, продемонстрировал невозможность этого.
20
Генри Мортон Стэнли (18411904) знаменитый англо-американский путешественник и исследователь Африки, в 1872 г. обнаруживший пропавшего несколькими годами ранее Давида Ливингстона (18131873), шотландского миссионера и исследователя Африки.
21
Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Перевод Ю. М. Антоновского.