Хелена взглянула на Стэнли и кивнула:
Да. Ужасный случай.
Мистер Уэсткотт с некоторой растерянностью во взгляде потёр верхнюю губу.
Мне в самом деле надо срочно поговорить с вами, повторил Стэнли.
У меня такое впечатление, что вы по какой-то причине не желаете пускать меня сегодня в комнату с напольными часами, нахмурившись, произнёс мистер Уэсткотт.
Ну что вы, вовсе нет, заверил его Стэнли.
Видимо, слова его прозвучали слишком уж убедительно, поскольку тонкие пальцы мистера Уэсткотта снова протянулись к ручке двери и повернули её.
Глава 35
Драгоценная птица
Флоренс обернулась к открывшейся двери.
Хиккори-диккори! крикнул Орбит и взлетел.
В правой руке Флоренс сжимала часовой ключ. Корпус часов, перед которым она стояла, был открыт, снятый колпак лежал у её ног. Ключ со звоном упал на пол.
Ральф растерянно ойкнул.
Мистер Уэсткотт молча застыл на пороге, переводя взгляд с Флоренс на Ральфа и наконец на Орбита, который кругами носился под потолком вокруг люстры. Увидев Хелену, попугай радостно чирикнул и устремился к ней, задев крылом серую щёку мистера Уэсткотта.
Хелена позволила Орбиту сесть на плечо и пригладила дрожащей рукой его перья:
Позвольте я всё объясню.
Флоренс широко распахнутыми глазами смотрела на отца.
Хелена не виновата, как мышка, пропищала она.
Да, не виновата. И её отец тоже, подтвердил Ральф таким же тонким, но уверенным голоском.
Стук работающих часов казался сочувственным, словно они оплакивали молчащих товарищей.
Может быть, если мы спустимся на первый этаж, мистер Уэсткотт с надеждой проговорил Стэнли.
Молчать! низким командным голосом рявкнул хозяин. Взгляд его был прикован к неподвижному маятнику материнских часов. Он пребывал в каком-то трансе остекленевшие глаза, белые как мрамор щёки. Подойдя к часам, он положил руку на корпус, словно хотел прикосновением запустить маятник. Эти часы не останавливались с тех пор, как Он замолчал, руки его упали вдоль тела и сжались в кулаки. Потом мистер Уэсткотт прижал пальцы к глазам и произнёс: Евангелина Мне так жаль.
При чём здесь мама? не поняла Флоренс. Кстати, отец Хелены тоже не виноват, добавила она.
Но это обязанность мистера Грэма следить за часами. Он обещал, что они не остановятся, опустив руки и часто моргая, возразил мистер Уэсткотт. На щеках его проступили розовые пятна.
И он сделал всё возможное, поспешно вставила Хелена. Отец никогда бы не допустил такого.
Посмотрите на маятник, произнёс хозяин дома так тихо, что тиканье работающих часов почти заглушало его слова.
Хелена перевела взгляд на лунное лицо его усмешка казалась издевательской и не на шутку испугала девочку.
Разве вы не понимаете, что случилось какие будут последствия? на этот раз громче проговорил мистер Уэсткотт и задрожал всем телом как осиновый лист.
Комната перед глазами Хелены покачнулась, дыхание стало быстрым и поверхностным, голова закружилась так, что девочке почудилось, будто она падает с большой высоты.
Нет, выдохнула она, я не знаю, какие будут последствия, но
Вы и ваш отец оба ответственны за случившееся, перебил её мистер Уэсткотт. Он подошёл к вазе, которую Хелена принесла из конюшни, и погладил лепестки стоявших в ней пионов, срезанных в саду. Я думал, всё налаживается что есть шанс и мы С губ его сорвался низкий стон. Мама. Отец. Бертрам. Евангелина. Нет.
Лицо Флоренс исказилось от ужаса и растерянности.
Папа, произнесла она чистым высоким голосом. Папа, пожалуйста. Она встала напротив отца и сцепила кисти рук. Мы кое-что узнали о тёте Кэтрин. Она говорит, что ты болен, и хочет упрятать тебя в сумасшедший дом. Но я не думаю, что
Лицо мистера Уэсткотта пошло яркими пятинами.
Молчать! заревел он, и Флоренс отшатнулась к стене. Мистер Уэсткотт, хлопая глазами, гневно смотрел на дочь, затем перевёл взгляд на Хелену и Орбита, который ходил по плечам девочки.
Тик-так-стоп-хлоп, сказал попугай и вдруг перелетел на колпак фамильных часов мистера Уэсткотта.
Хелена ахнула.
Флоренс схватила Ральфа за руку.
Эт-та п-птиц-ца заикаясь, проговорил мистер Уэсткотт.
Милая птичка, чудная птичка, произнёс Орбит. Мама любит Хелену. И материнский смех больно пронзил сердце Хелены.
Мистер Уэсткотт бросился вперёд и попытался схватить Орбита за лапки.
Амазон с визгом взлетел, сделал несколько головокружительных виражей и сел Хелене на левое плечо.
Отдайте его мне, шёпотом приказал мистер Уэсткотт.
Хелена подняла руку и взяла Орбита за лапки. Попугай распушил перья и поводил головой.
Немедленно отдайте мне птицу! повторил мистер Уэсткотт.
Милая птичка, милая птичка, верещал Орбит.
Хелена покачала головой и поклялась, что ноги её прирастут к полу и они с Орбитом переплетутся, как лоза, и навсегда сольются в единое целое.
Но, сэр взвизгнул Стэнли.
Молчать! гаркнул хозяин.
Орбит прижался к шее Хелены, выпучив глаза-бусинки.
Пора спать. Ложись в постель, соня, пробормотал он.
И тут Флоренс с отчаянием воскликнула:
Папа, не делай этого!
Мистер Уэсткотт в ярости шагнул к Хелене и схватил с её плеча Орбита. От его напора Хелена пошатнулась, а попугай от неожиданности гаркнул и попытался вырваться, но тщетно.
Оставляя за собой птичий крик, мистер Уэскотт решительно вышел из комнаты. Все слова застряли у Хелены в горле. Случилось самое страшное, о чём она боялась даже думать: у неё отобрали драгоценную птицу последнее, что осталось ей от матери. Хелена ослушалась отца и оставила часы без присмотра, ужасная действительность настигла её, и винить, кроме себя, ей некого.
Глава 36
В погоню!
В голове у Хелены звенело от голосов, шёпота, криков и тиканья. Рука её всё ещё цеплялась за то место на плече, где несколько минут назад сидел Орбит. Она закрыла глаза. Мистер Уэсткотт забрал попугая, и теперь девочка чувствовала себя одинокой и потерянной. Что сделает хозяин с её пернатым другом?
Кто-то побежал вниз по лестнице, раздались новые тревожные голоса.
Он посадил попугая в клетку и теперь ловит кеб, крикнул Стэнли.
Хелена, Хелена! Открой, пожалуйста, глаза! звала Флоренс.
Под закрытыми веками собрались слёзы. Мистер Марчингтон, наверное, уже едет за их имуществом. Она подвела отца самым страшным образом. Его разочарование будет убийственным.
Хелена, пожалуйста, пойдём со мной, тормошила её Флоренс.
Дочь часовщика распахнула глаза.
Флоренс стояла рядом с ней на коленях, растрёпанная, с безумными глазами.
Орбит, прохрипела Хелена.
Пойдём скорее. Нужно проследить за отцом и вернуть птицу, сказала Флоренс.
Как это проследить? Он же уехал. У Хелены поникли плечи. Орбит так испугается.
Мне кажется, это плохая затея преследовать мистера Уэсткотта, с влажными от волнения глазами проговорил Стэнли.
Но других идей у меня нет, возразила Флоренс, ведя Хелену вниз мимо остановившихся часов, словно с недоверием смотревших на неё.
Но ни она, ни её отец не виновны в случившемся. Кто-то намеренно спрятал заводные ключи, кто-то играл в жестокую игру. Но с какой целью?
Флоренс открыла входную дверь и вывела Хелену на улицу. Следом за ними поспевал Ральф.
Привет, раздался вдруг голос от нижней ступени крыльца. Теренс Марчингтон.
Флоренс отпустила руку подруги и бросилась к нему.
Ты?! задыхаясь, воскликнула она.
Теренс, потупив взгляд, смущённо водил носком ботинка по тротуару. Потом поднял глаза и протянул к Флоренс руку.
Девочка отступила назад.
Слушай Прости. Я просто Он снова вытянул руку. Вот, возьми.
В руке его трепетал листок бумаги. Флоренс взяла его.
Хелена и Ральф спустились по ступеням и встали рядом с Флоренс. На небрежно вырванной из журнала странице было написано:
Имущество мистера Фокса, часового мастера из переулка Роуз
Хранится в Кембридже, на Милл-роуд, 43
Глаза Флоренс вспыхнули радостью.
Наши вещи! воскликнул Ральф, бросая Теренсу благодарную улыбку. Надеюсь, ещё не слишком поздно.
Только не говорите моему отцу или мисс Уэсткотт, что я сообщил вам адрес, иначе у меня будут крупные неприятности, шмыгнув носом, сказал Теренс.
А при чём тут моя тётя? резко спросила Флоренс.
Мисс Уэсткотт тоже спрашивала у меня адрес, где лежат вещи Фоксов, даже дала мне несколько монет, чтобы я выяснил это. Я пытался ей помочь, но испугался гнева отца. Теренс вытер тыльной стороной кисти нос. Удары тростью очень болезненны и оставляют кровоподтёки. Он снова шмыгнул носом.