Дом с сотней часов - Энн Мэри Хауэлл 28 стр.


 Тогда надо спешить. Поступим так: Стэнли проверяет цокольный этаж, Ральф первый, а мы с Хеленой второй и третий. Заводите все остановившиеся часы. За дело!

 Хиккори-диккори!  взвизгнул Орбит и взмыл в воздух.

Хелена ахнула и с ужасом взглянула на открытый мешок на коленях у Стэнли.

 Ой,  с виноватым видом произнёс юноша, глядя округлившимися глазами, как попугай кружит над его головой.

 Нет времени, Хелена!  крикнула Флоренс.  Все окна закрыты, так что он никуда не улетит. Пойдём скорее!  Она схватила Хелену за руку и потащила вверх по лестнице.

Орбит с восторженным чириканьем вспорхнул следом за ними и влетел в комнату с напольными часами. Там он уселся на стул Флоренс возле двери, расправил крылья и стал чистить перья. Хелена подумала, что неплохо бы посадить его в клетку, чтобы он не разбил какие-нибудь часы. Но Флоренс была права времени нет. Тиканье и стук маятников громко отдавались у девочки в ушах. Слава богу, что не все часы остановились.



 Смотри часы моей бабушки стоят,  задыхаясь, проговорила Флоренс из другого конца комнаты. Хелена подбежала к ней. Маятник в виде луны безжизненно висел, жутковатое ангелоподобное личико пристально смотрело на девочек. Хелену передёрнуло: любимые часы мистера Уэсткотта тоже встали.

 Где ключи?  спросила Флоренс.

 Отец хранит их на столе, вон там.  Хелена указала на пустой стол, и у неё чуть не подкосились ноги. Злоумышленник не только остановил часы, но и забрал ключи!

 Я поищу, а ты иди в комнату с дорожными часами,  сказала Флоренс.  Их легче завести.

Под шелест крыльев Орбита Хелена выбежала в коридор. В комнате с дорожными и настольными часами было необычно тихо. Дурной знак. Хелена, сжав кулаки, встала на середину персидского ковра, принесённого из конюшни, и начала осматривать все часы по очереди. Громкий стук её сердца поглощал тиканье часов, оставшихся на ходу. Девочка положила руку на грудь и попыталась выровнять дыхание. Вот! Золотые часы с амурчиком наверху. Секундная стрелка не двигается.

Хелена шагнула к ним и дрожащими руками провернула ключ раз, второй, третий. Тик-так-тик-так. Готово. Но сколько ещё механизмов нужно завести?

Один, два, три, четыре, пять, шесть Она заводила часы по очереди, все по три раза, чтобы натяжения пружины хватило до конца вечерней проверки. Кстати говоря, до прибытия хозяина оставалось пять минут. Снизу девочка услышала громкие шаги и восклицание Стэнли: «Проклятье! Ещё одни!»

Хелена завела восьмой, последний механизм и закрыла глаза. Нельзя пускать мистера Уэсткотта в комнату с напольными часами, пока они снова не пойдут.

Выбежав на площадку лестницы, она перегнулась через перила и крикнула вниз:

 Получилось что-нибудь завести?

Стэнли не отвечал. Хелена до боли впилась пальцами в деревянный поручень.

Хлопнула входная дверь. Мистер Уэсткотт.

Голоса, подобно дыму, поднялись вверх.

Хелена затаила дыхание.

Ральф легко взбежал по ступеням.

 Вроде бы я завёл все. Что теперь?  часто дыша, прошептал он Хелене.

 Бесполезно, я не могу найти ключи,  сказала Флоренс, выглянув из-за двери. На плече у неё сидел Орбит.

 Ты знаешь, как выглядит заводной ключ напольных часов?  вполголоса спросила Хелена у Ральфа.

Мальчик кивнул:

 Конечно.

 Беги наверх и поищи любые ключи в комнате моего отца это справа по коридору.

Ральф кивнул и быстро, как кролик, преследуемый гончей, ускакал на верхний этаж.

Снизу донёсся звук поднимающихся по лестнице шагов.

Флоренс со страхом взглянула на Хелену и чуть слышно проговорила:

 Это отец.

Мысли начали носиться в голове Хелены, словно шарик в лабиринте каждая приводила в тупик. Зачем кто-то остановил часы: чтобы навредить её отцу или мистеру Уэсткотту? Что скажет хозяин дома? Простит ли её когда-нибудь отец?

 Я с Орбитом останусь в комнате с напольными часами,  прошептала Флоренс.  А ты попробуй отвлечь моего отца.

 Но  начала Хелена. Она услышала, как дверь позади неё закрылась и оттуда донеслось приглушённое чириканье. Девочка скрестила пальцы за спиной только бы Ральф нашёл пропавшие ключи; только бы Орбит вёл себя тихо; только бы она не забыла завести все механизмы в комнате с дорожными часами!

 Добрый вечер, мисс Грэм,  негромко поздоровался мистер Уэсткотт. Его красные глаза сразу привлекали внимание.  Ваш отец готов к проверке?

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

 Он задерживается,  нетвёрдым голосом сообщила Хелена.

Мистер Уэсткотт посмотрел на неё пронзительным, испытующим взглядом.

 Отец велел начинать без него.  Голос у девочки задрожал ещё больше. Она скользнула взором по лестнице.  А Кэтрин то есть мисс Уэсткотт сегодня к вам не присоединится?

Хозяин дома поджал губы и потёр шею.

 Полагаю, моя сестра тоже задерживается. Что ж, давайте убедимся, что все часы в рабочем состоянии.  И он жестом пригласил Хелену войти в комнату.

Хотя Хелена мысленно приказала себе сохранять спокойствие, руки её предательски тряслись, и медная ручка двери под её ладонью слегка загремела.

 Вы хорошо себя чувствуете, мисс Грэм?  поинтересовался мистер Уэсткотт, удивлённо подняв брови.

 Просто превосходно,  заверила его девочка. Она стиснула зубы и распахнула дверь, приготовившись к самому трагическому повороту в их с отцом жизни.

Глава 34

Инспекция

Хелена стояла у двери комнаты с дорожными и настольными часами. Язык у неё отяжелел, во рту пересохло. Где, интересно, Кэтрин? Раньше брат с сестрой всегда проводили осмотр часов вместе. В глубине души девочка даже радовалась, что мисс Уэсткотт не пришла, а не то Хелена, не дай бог, не сдержалась бы и выразила своё возмущение. Зачем она утаила телеграмму о прибытии матери Флоренс? Зачем собирается определить брата в психиатрическую лечебницу?

Мистер Уэсткотт, заложив руки за спину и склонив голову набок, осматривал все часы по очереди, прислушиваясь к жужжанию механизмов.

Хелена расстегнула верхнюю пуговицу блузки, но дышать ей легче не стало.



Мистер Уэсткотт взял в руки небольшие дорожные часы, которые Хелена только что завела, и приложил их к уху. Девочка замерла достаточно ли раз она провернула ключ? Но всё обошлось благополучно: хозяин поставил хронометр на место и быстро перевёл взгляд на часы сэра Исаака Ньютона.

Хелена слышала, как ниже этажом Стэнли метался по комнате, скрипя половицами. Или это Ральф? Нашёл ли мальчик ключи? Из комнаты с напольными часами не доносилось ни криков, ни болтовни попугая. Флоренс каким-то образом удалось его утихомирить. Но надолго ли?

Мистер Уэсткотт проверил почти все часовые механизмы в комнате, как вдруг поднял голову и обернулся.

 Очень странно, что ваш отец не присутствует при проверке.

 Он уехал на поезде в Хантингтон за запчастями для часов,  объяснила Хелена, оттягивая ворот блузки и посматривая на дверь.

 Что-нибудь случилось, мисс Грэм?  вкрадчиво поинтересовался мистер Уэсткотт и уставился ей прямо в глаза. Взгляд у него был мягкий, даже ободряющий, и в эту минуту он совершенно не выглядел больным только невероятно печальным.

Хелена покачала головой.

Мистер Уэсткотт слабо кивнул:

 Думаю, здесь мы закончили. Я всем доволен. Давайте посмотрим напольные часы.  Он открыл дверь и проследовал к соседней комнате.

Хелена крепко сжала кулаки.

 Может быть, нам всё-таки подождать отца?  выпалила она, увидев Стэнли, который с выпученными глазами ждал их на площадке.

Мистер Уэсткотт обернулся. Хелена была уверена, что в его взгляде сквозила доброта.

 Я всецело доверяю вашему отцу, мисс Грэм. Он лучший часовщик из всех, кто у меня работал. Никому больше не удавалось содержать мои часы в таком отличном состоянии.  Он шагнул к комнате с напольными часами и потянулся к ручке двери.

Стэнли, как леопард, прыгнул вперёд, пытаясь преградить ему дорогу.

 Мне кажется, на первом этаже у нас неприятность, мистер Уэсткотт. Я бы хотел кое о чём с вами поговорить.

Хозяин удивлённо воззрился на него.

Хелена осторожно подошла и тоже встала спиной к двери комнаты.

 Что ещё за неприятность?  сощурившись, спросил мистер Уэсткотт.

 Это очень личное,  ответил Стэнли, вытирая выступивший на лбу пот.

 Хорошо. Я выслушаю вас после проверки часов.  И мистер Уэсткотт протянул руку к двери.

 Подождите,  вдруг сказала Хелена.

Мистер Уэсткотт опустил руку.

 Ну что ещё?  с лёгким раздражением спросил он.

 Я думаю, вам лучше спуститься и поговорить со Стэнли. Это очень важно.

Мистер Уэсткотт сурово сдвинул брови.

 Стэнли делится с вами личными проблемами, мисс Грэм?

Хелена взглянула на Стэнли и кивнула:

 Да. Ужасный случай.

Мистер Уэсткотт с некоторой растерянностью во взгляде потёр верхнюю губу.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА
Назад Дальше