Европейская поэзия. Избранные переводы - Юрий Лифшиц 6 стр.


68 ноября 2014

Если сумеешь (If)

Сумеешь твердым быть, когда кругом
свихнулись все и в том тебя винят;
сумеешь верить пред людским судом
в себя, но признавать, в чем виноват;
сумеешь долго ждать без маеты;
не клеветать в ответ клеветникам;
не делать вид, что всех мудрее ты;
не отвечать враждой своим врагам;

сумеешь грезить, но не ради грез;
сумеешь думать, но не наобум;
сумеешь встретить не совсем всерьез
бесславья или славы громкий шум;
сумеешь вникнуть, что в твоих словах
находит плут силки для простаков,
когда твоя судьба разбита в прах
и строишь ты ее из тех же слов;

сумеешь всех побед своих плоды
поставить на кон, проиграться в пух,
а об утрате, вновь начав труды,
не пожалеть ни мысленно, ни вслух;
сумеешь, немощь плоти поборов,
дать мышцам, нервам, сердцу новый ход,
ведь кроме Силы воли, не готов
тебе никто сказать: «Иди вперед».

сумеешь честно говорить с толпой;
народ любить, беседуя с царем;
сумеешь всех ценить, но быть собой;
сумеешь другом чтиться и врагом;
сумеешь посекундно мерить бег
минут всевластных, тающих, как снег, 
тогда, мой сын, Земля твоя навек,
ты Человеком станешь, человек

2027 июля 2016

Из грузинской поэзии

Саят-Нова́

(1712  1795)


Выйди, милая

Выйди, милая, в сад  так здесь прохладно!
Сад  это да! Цветы  это да! Гранат  это да!
Будем в саду до самой смерти, ладно?
Ты  это да! Луна  это да! Свет  это да!

Выпьем с тобой вина,  чача вся наша!
Наш сазандар, все хорошее  наше!
Прочь, садовник, ступай: розы все  наши!
Пиры  это да! Досуг  это да! День  это да!

Кончилось время роз  где вы, бахвалки?
Плачет лишь соловей: роз ему жалко.
В нашем саду распустились фиалки.
Вода  это да! Земля  это да! Труд  это да!

Встанет заря, дождь освежит твои косы.

Назад