O ville, ô peuple, voyez par quelles bêtes féroces je suis éventré!
LE CHŒURTu cries à ton tour, toi qui ne cesses de bouleverser la ville?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES, reparaissantOh! Moi, par mes cris, je l'aurai bientôt mis en fuite.
LE CHŒURAh! si tu cries plus fort que lui, tu es digne de l'hymne triomphal; mais, si tu le surpasses en impudence, à nous le gâteau au miel.
KLÉÔNJe te dénonce cet homme, et je dis qu'il exporte ses sauces pour les trières des Péloponésiens.
LE MARCHAND D'ANDOUILLESEt moi, par Zeus! je te dénonce cet homme, qui court au Prytanéion le ventre vide, et qui en revient le ventre plein.
DÈMOSTHÉNÈSEt, par Zeus! il en rapporte des mets interdits, pain, viande, poisson; ce à quoi Périklès n'a jamais été autorisé.
KLÉÔNA mort, tout de suite!
LE MARCHAND D'ANDOUILLESJe crierai trois fois plus fort que toi.
KLÉÔNMes cris domineront tes cris.
LE MARCHAND D'ANDOUILLESMes beuglements tes beuglements.
KLÉÔNJe te dénoncerai, si tu deviens stratège.
LE MARCHAND D'ANDOUILLESJe te résisterai comme un chien.
KLÉÔNJe rabattrai tes vanteries.
LE MARCHAND D'ANDOUILLESJe déjouerai tes ruses.
KLÉÔNOse donc me regarder en face.
LE MARCHAND D'ANDOUILLESEt moi aussi j'ai été élevé sur l'Agora.
KLÉÔNJe te mettrai en pièces, si tu grognes.
LE MARCHAND D'ANDOUILLESJe te couvrirai de merde, si tu parles.
KLÉÔNJe conviens que je suis un voleur. Et toi?
LE MARCHAND D'ANDOUILLESPar Hermès Agoréen! je me parjure, même devant ceux qui m'ont vu.
KLÉÔNC'est donc que tu t'attribues à faux le mérite des autres. Je te dénonce aux Prytanes comme possédant des tripes sacrées, qui n'ont pas payé la dîme.
LE CHŒURInfâme, scélérat, braillard, tout le pays est plein de ton impudence, l'assemblée entière, les finances, les greffes, les tribunaux. Agitateur brouillon, tu as rempli toute la cité de désordre, et tu as assourdi notre Athènes de tes cris; d'une roche élevée tu as l'œil sur les revenus, comme un pêcheur sur des thons.
KLÉÔNJe connais cette affaire et où depuis longtemps elle a été ressemelée.
LE MARCHAND D'ANDOUILLESSi tu ne te connaissais pas en ressemelage, moi je n'entendrais rien aux andouilles. C'est toi qui coupais obligeamment le cuir d'un mauvais bœuf, pour le vendre aux paysans, après une préparation frauduleuse, qui le faisait paraître épais. Ils ne l'avaient pas porté un jour, qu'il s'allongeait de deux palmes.
DÈMOSTHÉNÈSPar Zeus! il m'a joué le même tour, si bien que je devins la risée complète de mes voisins et de mes amis: car, avant d'arriver à Pergasè, je nageais dans mes souliers.
LE CHŒURN'as-tu pas, dès le début, étalé ton impudence, qui est l'unique force des orateurs? Tu la pousses jusqu'à traire les étrangers opulents, toi le chef de l'État. Aussi, à ta vue, le fils de Hippodamos fond-il en larmes. Mais voici un autre homme, bien pire que toi, qui me ravit l'âme; il t'élimine, il te surpasse, c'est facile à voir, en perversité, en effronterie, en tours de passe-passe. Allons, toi, qui as été élevé à l'école d'où sortent tous les grands hommes, montre donc qu'une éducation sensée ne signifie rien.
LE MARCHAND D'ANDOUILLESAlors, écoutez quel est ce citoyen-là.
KLÉÔNNe me laisseras-tu point parler?
LE MARCHAND D'ANDOUILLESNon, de par Zeus! je suis aussi mauvais que toi.
LE CHŒURS'il ne cède pas à cette raison, dis qu'il est de mauvaise lignée.
KLÉÔNTu ne me laisseras point parler?
LE MARCHAND D'ANDOUILLESNon, de par Zeus!
KLÉÔNMais si, de par Zeus!
LE MARCHAND D'ANDOUILLESNon, par Poséidôn! Mais qui parlera le premier, c'est ce que je commencerai par débattre.
KLÉÔNOh! j'en crèverai.
LE MARCHAND D'ANDOUILLESNon, je ne te laisserai pas.
LE CHŒURLaisse-le donc, au nom des dieux, laisse-le crever!
KLÉÔNMais d'où te vient cette hardiesse de me contredire en face?
LE MARCHAND D'ANDOUILLESDe ce que je me sens capable de parler et de cuisiner.
KLÉÔNDe parler! Ah! vraiment, s'il te tombait quelque affaire, tu saurais la découper dans le vif et l'accommoder comme il faut; mais veux-tu savoir ce qu'il me semble que tu as éprouvé? Ce qui arrive à tout le monde. Si, par hasard, tu as gagné une toute petite cause contre un métèque, durant la nuit, tu t'es mis à marmotter, à te parler à toi-même dans les rues, buvant de l'eau, importunant tes amis; et tu te figures que tu es capable de parler? Pauvre fou!
LE MARCHAND D'ANDOUILLESEt que bois-tu donc, toi, pour que, maintenant, la ville, abasourdie par ton unique bavardage, soit réduite au silence?