29
had become so very helpless of late that he required her constant care (разг.) в последнее время стал таким беспомощным, что за ним требовался постоянный уход
30
burgomaster (голл.) бургомистр, глава городского управления
31
stiver (разг.) никелевая монетка, равная пяти голландским центам
32
would set her eyes swimming (разг.) доводили ее до слез
33
Leer, leer! jou luigaart, of dit endje touw zal je leeren! (голл.) Учись, учись, лентяй, не то отведаешь розги!
34
one and all (разг.) все до одного
35
had not the whole party suddenly come to a standstill (разг.) если бы вся компания неожиданно не остановилась
36
Mevrouw (голл.) госпожа
37
Who is to try? (зд.) Кто будет участвовать?
38
The little ragpickers! (уничижит.) Вот оборванцы!
39
It is nothing (разг.) Ничего страшного
40
jufvrouw (голл.) барышня
41
the ranks are free (разг.) за участие (в соревнованиях) денег не берут
42
kwartjes серебряная монетка в четверть гульдена (десять американских центов) (примеч. авт.)
43
That sum will be but a poor price for the chain. (разг.) За такую цепочку этой суммы будет даже мало.
44
Im not so stingy as that (разг.) Я не такая жадная
45
to keep beside him (разг.) чтобы не отстать
46
the burst-out shoes had been cobbled into decency (разг.) порванные башмаки были приведены в порядок (починены)
47
By den donder! (голл.) Клянусь громом!
48
Gunst! (голл.) Черт возьми!
49
cut his thumb into the bargain (разг.) к тому же еще и порезался
50
cover up all the red (разг.) закрывают красные пятна на руках
51
vrouw (голл.) жена
52
You can make it (зд.) Ты сам сможешь починить ее
53
the colt is a steadier horse than the mare ср. русск. яйца курицу не учат
54
Hiders make best finders. (посл.) Кто умеет прятать, умеет и находить.
55
he does not know it from a potato (разг.) он их не узнает
56
Pinxter-week (уст.) неделя Святой Троицы
57
may come to light (разг.) могут найтись
58
a smooth wind makes an easy rudder (уст.) на тихом море легко за штурвалом
59
Its high time you were on your way. (разг.) Тебе уже давно пора отправляться в путь.
60
while my face was turned (разг.) стоит мне только отвернуться
61
Soon all will be prosperous with us again. (уст.) Скоро мы снова разбогатеем.
62
cent голландский цент стоит меньше половины американского цента (примеч. авт.)
63
Harengracht улица в Амстердаме (примеч. авт.)
64
Opening your ears neednt shut your fingers. (посл.) Уши навостри, но без дела не сиди.
65
That was not the worst of it (разг.) И это было не самое страшное
66
By way of compensation (зд.) Стремясь наверстать упущенное время
67
meester так малообразованные голландцы называли доктора (примеч. авт.)
68
it would do no good if he did (разг.) даже если он и придет, это не поможет
it would do no good if he did (разг.) даже если он и придет, это не поможет
69
Heidelberg Гейдельберг, город в Баден-Вюртемберге, в котором расположен один из старейших университетов (основан в 1386 г.)
70
boxwood hedges подстриженные в виде животных буковые деревья
71
Y произносится как eye; рукав Зёйдерзее (примеч. авт.)
72
No smiling permitted (шутл.) Улыбаться запрещается
73
never give to beggars (разг.) я не подаю нищим
74
That will do (разг.) Хватит; достаточно
75
to the utmost (разг.) изо всех сил
76
was in anything but a good humor (разг.) был в плохом настроении
77
not to put words in other peoples mouths (разг.) не надо говорить за других
78
if it should come to blows (разг.) если дело дойдет до драки
79
a John Bull Джон Буль, шутливое прозвище англичан, получившее широкое распространение; впервые употреблено в сатирическом памфлете Дж. Арбетнота (1667 1735) «Тяжба без конца, или История Джона Буля»
80
fifty miles в этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км); голландская миля в четыре с лишним раза длиннее (примеч. авт.)
81
was rather to great for endurance (разг.) невозможно было стерпеть
82
What if it is cold (разг.) Ну и что с того, что холодно
83
No one else upon the canal observed it (разг.) Больше никто на канале не обратил на него внимания
84
changed his ways very much (разг.) сильно изменил свои повадки
85
Saint Nicholas Святой Николас не столько религиозный, сколько сказочный образ; во время зимних праздников играет примерно такую же роль, как Санта Клаус или Дед Мороз (примеч. авт.)
86
but a half-dollars worth will sometimes do for the poor what hundreds of dollars may fail to do for the rich (разг.) для бедняка подарки на полдоллара иногда значат больше (приносят больше радости), чем для богача кучизолота
87
Who could tell? (разг.) Кто знает?
88
should sing the same loving invitation that had brought him the year before (разг.) должны спеть песенку-приглашение, которая привела его к их порогу в прошлом году
89
in an instant (разг.) мгновенно; моментально; тут же
90
meerschaum пенковая трубка
91
in full array (разг.) в полном облачении
92
more than once (разг.) неоднократно
93
hit the Doel (разг.) попал прямо в яблочко (примеч. авт.)
94
was filled to overflowing (разг.) был наполнен с верхом
95
vowed inwardly that the cat should never know another moments grief (разг.) про себя поклялась, что у кота никогда больше не будет повода печалиться
96
Father Cats Якоб Катс (15771660), нидерландский поэт
97
He writes only sense. (разг.) Все, что он написал, исполнено смысла.
98
it had gone out (разг.) она потухла
99
must call the roll (разг.) должен провести перекличку
100
the most matter-of-course place in the world (разг.) самое обыкновенное (ничем не примечательное) место в мире
101
a dogcart, heaped with wooden ware (разг.) двуколка, нагруженная деревянными изделиями
102
had no money to spare (разг.) не было лишних денег
103
scarcely less than a crime (разг.) чуть ли не преступление