104
Sir William Temple сэр Вильям Темпл (16281699), английский дипломат, эссеист
105
You were in your swaddling clothes then. (разг.) В то время ты был еще младенцем.
106
they had the better of him (разг.) они одерживают верх
107
Takes the Dutch to beat (разг.) Голландцев не победишь
108
Gerard Douw Герард Доу (16131675), голландский художник
109
That was high! (разг.) Ничего себе! Хорошенькое дело!
110
Paul Potter Пауль Поттер (16251654), голландский живописец
111
hes been taken with one (зд.) он потерял сознание
112
in a twinkling (разг.) мгновенно; в мгновение ока
113
its much farther (разг.) зато путь длиннее
114
if all are agreed (разг.) если все согласны
115
Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляции и достиг очень высокой цены. В 1636 г. тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1880 г. за луковицу платили по 15 гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей «Фанни Кембл» был продан в Лондоне за 70 гиней с лишком.
Маккей в своих «Записках о народных заблуждениях» рассказывает смешную историю об одном ботанике-англичанине, который случайно увидел луковицу тюльпана в теплице некоего богатого голландца. Не зная о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, стал исследовать ее. Внезапно появился хозяин и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что делает.
«Снимаю кожуру с необыкновенной луковицы», ответил ученый.
«Сто тысяч чертей! заорал голландец. Это же Адмирал ван дер Эйк!»
«Благодарю вас, ответил путешественник, тут же записав это название в свою записную книжку. Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?»
«Смерть и дьявол! завопил голландец. Пойдемте к старшине нашего сословия, там и узнаете».
Несмотря на сопротивление бедного исследователя, его повлекли к судье, а за ним следовала возмущенная толпа. Вскоре, к своему ужасу, он узнал, что уничтожил луковицу тюльпана, стоившую 4 тысячи флоринов (1600 долларов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги и он не расплатился с владельцем луковицы (примеч. авт.)
116
they grew to be the rage (разг.) они все больше входили в моду
117
what dunces they were making of themselves (разг.) какими дураками они себя выставляют
118
went to law (разг.) подали в суд
119
for my benefit (шутл.) специально ради меня
120
in a sort of brown study (разг.) погрузившись в размышления
121
schoonmaken (голл.) уборка
122
It will take time (разг.) На это требуется время
123
the party was brought to a halt (разг.) компания остановилась
124
prudently resolved to carry their toes (ирон.) мудро решили направить свои стопы
125
Sauerkraut (нем.) квашеная капуста
126
before his eyes (разг.) прямо тут же; у него на глазах
127
Halfweg (голл.) полдороги, городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом (примеч. авт.)
128
if you were not on your guard (разг.) если зазеваетесь
129
is held almost in reverence (уст.) особо почитается