The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке - Конан-Дойль Артур 15 стр.


17

coif (фр.) головной убор, сделанный из кожи, покрытой металлическими пластинами

18

three hides (уст.) три надела земли по 120 акров

19

Socman (уст.) владелец недвижимого имущества

20

the holy Aquinas святой Фома Аквинский (1225 1274), итальянский философ, схоласт, основной теолог Римской католической церкви

21

to give him a last God-speed (уст.) в последний раз пожелать ему доброго пути

22

thou canst know little (уст.) ты мало что знаешь

23

in the year of the Black Death (ист.) «черная смерть», чума в Европе 13481349 гг.

24

Erasmus Эразм Роттердамский (14691536), гуманист эпохи Возрождения

25

Look where he would (уст.) Куда бы он ни посмотрел

26

the spawn of the Evil One (уст.) дьявольское отродье

27

Michaelmas день святого Михаила, Михайлов день, 29 сентября

28

the Holy Land (уст.) Палестина

29

Dominicans доминиканцы, «черные монахи»

30

minorite монах-францисканец

31

took to his heels (разг.) пустился наутек; бежал без оглядки

32

Lincoln-green оливково-зеленый (цвет назван по г. Линкольн, Англия, где производился такой материал)

33

took heart of grace (разг.) воспрял духом

34

Edward the Third английский король с 1327 г. из династии Плантагенетов, начал Столетнюю войну с Францией

35

is beyond its pale (уст.) теперь вне закона

36

flambeaux (фр.) факел

37

By all accounts (разг.) По общему мнению

38

royal demesne (уст.) государственные земли

39

hold their noses in the air (разг.) больше всех важничают

40

day in and day out (разг.) изо дня в день

41

glaive (фр.) меч

42

Ouvre (фр.) открой

43

Merci (фр.) спасибо

44

jongleur (фр.) менестрель

45

camarades! Holà! (фр.) товарищи! Эй!

46

La petite (фр.) малышка

47

Ah, cest lamour, lamour (фр.) Ах, это любовь, любовь!

48

mes amis (фр.) друзья мои

49

ma belle (фр.) красотка

50

En avant! (фр.) Вперед!

51

coquin (фр.) мошенник

52

Limousine (уст.) длинный кафтан пастуха, назван по провинции во Франции

53

Buvons (фр.) Выпьем

54

À toi, mon garçon (фр.) За тебя, мой мальчик

55

mes enfants (фр.) дети мои

56

mes braves (фр.) мои храбрецы

57

mon ange (фр.) ангел мой

58

the tranchoir of bread (уст.) ломоть хлеба

59

Tête bleue! (фр.) Тьфу, черт!

60

À toi, ma chérie! (фр.) За тебя, дорогуша!

61

À toi, aussi, ma petite! Mon Dieu! (фр.) За тебя тоже, малышка! Боже мой!

61

À toi, aussi, ma petite! Mon Dieu! (фр.) За тебя тоже, малышка! Боже мой!

62

May heaven forefend (уст.) Да боже упаси

63

Magna est veritas sed rara (лат.) Правда великая вещь, но редкая

64

escalado (исп.) штурм (крепостного вала)

65

Peste! (фр.) Тьфу ты!

66

Pasques Dieu! (фр. воскл.) Боже ты мой!

67

By your leave (разг.) С вашего позволения

68

mon enfant (фр.) дитя мое

69

jupon (фр.) облегающая туника

70

Ma foi (фр.) Клянусь честью; признаюсь; право; по правде сказать

71

mon gar (фр.) = mon garçon

72

the lads heart was in his mouth (разг.) душа парнишки в пятки ушла

73

was as merry as a grig (разг.) был очень весел

74

Jacques Bonhomme Жак-простак, прозвище крестьянина, участника Жакерии (XIV в.)

75

mon gros (фр.) мой большой

76

learned to loose the string (уст.) учились стрелять из лука

77

bonne amie (фр.) хороший друг

78

Ah, méchante, méchante! (фр.) Ах, злая, злая!

79

Adieu, ma vie! (фр.) Прощай, жизнь моя!

80

kermesse (фр.) ярмарка, гулянье

81

marchons (фр.) пошли

82

oriflamme (фр. уст.) знамя

83

Вперед, за благодать Святую
Все как один. Настал черед,
Ударим дружно, памятуя о смерти,
Господа. Вперед!
Господь наш схвачен был врагами,
Он злые муки претерпел
И принял смерть
Победа с нами!
Вперед, кто доблестен и смел!

(пер. с франц.)

84

Martinmas день святого Мартина, 11 ноября

85

Cest pour vos péchés pour vos péchés (фр.) Это за ваши грехи, за ваши грехи

86

Mon Dieu! (фр.) Боже мой!

87

mon cher (фр.) дорогой мой

88

le bon Dieu (фр.) нашим добрым Господом

89

Pope Urban папа Урбан V (13101370) в период «Авиньонского пленения» пап

90

made much ado about it (разг.) устроил бурю в стакане воды

91

Acta Sanctorum (лат.) «Деяния святых»

92

Tête Dieu! (фр.) Черт подери!

93

verjuice (фр.) кислое вино из незрелого винограда

94

gabelle (фр.) пошлина, налог на соль

95

tallage (фр.) кущение злаков

96

Mahound (уст.) Мохаммед

97

bye-word through the forest (разг.) притча во языцех в наших лесах

98

as the kings purveyor to the village dame (уст.) как селянка поставщику королевского двора

99

sylva de centum porcis (лат.) на сто свиней

100

he will raise hue and cry from vill to vill (уст.) по всем деревням будет объявлено о том, что ищут преступника

101

fleurs-de-lis (фр.) геральдическая лилия

Назад Дальше