19
to cast a look бросить взгляд
20
I dare say осмелюсь сказать
21
It spread itself into a very large smile Губы растянулись в очень широкой улыбке
22
a great deal of money изрядное количество денег
23
to have charge присматривать
24
not fair at the least кожа у меня не такая уж светлая
25
She is beginning by telling a story. Она начинает с того, что говорит неправду.
26
who had been a beauty of regiment красота которой была признана всем полком
27
her eyes were greenish gray ее глаза были зеленовато-серыми
28
a parlor boarder школьник-пансионер (обычно ребенок богатых родителей, отданный под личный присмотр директора школы и пользующийся такими привилегиями, как собственная комната, возможность иметь прислугу и т. д.)
29
I am not in the least anxious about her education Я совершенно не беспокоюсь из-за ее образования
30
There were velvet dresses trimmed with costly furs, and lace dresses, and embroidered ones, and hats with great, soft ostrich feathers, and ermine coats and muffs Там были вельветовые платья, отделанные дорогими мехами, и кружевные платья, и расшитые, и шляпы с великолепными мягкими страусиными перьями, и горностаевые шубы и муфты
31
Indian rajah индийский раджа (титул владетельной особы, государя или князя)
32
They will fit better if they are tried on. Они подойдут лучше, если их примерить.
33
A flush had risen to her face Она покраснела
34
a childrens outfitters shop детский портной
35
but that a sad thought kept tugging at his heart если бы не печальная мысль, терзавшая его сердце
36
they bade each other good-bye попрощались друг с другом
37
if you please если позволите
38
the least particle of noise ни капли шума
39
set the whole house in an uproar перевернуть дом с ног на голову
40
Valenciennes lace валансьенские кружева (из города Валансьен во Франции, ручной работы и довольно дорогие)
41
had heard a great deal about her уже были о ней наслышаны
42
show pupil выдающаяся ученица, которая может выступить как «лицо школы»
43
was considered as a credit to establishment делала честь заведению
44
whimsical thoughts причудливые мысли
45
Comme elle est drôle! (фр.) Какая она чудна́я!
46
Elle a lair dune princess, cette petite (фр.) Она похожа на принцессу, эта малышка
47
to make each others acquaintance познакомиться друг с другом
48
You look rather cross Ты выглядишь довольно сердитой
49
to seem absorbed казаться погруженной
50
as if she were almost in disgrace как будто она почти уже попала в немилость
51
much mortified сильно обиженная
52
she felt infuriated она почувствовала себя взбешенной
53
Sara sat at Miss Minchins side Сара сидела рядом с мисс Минчин
54
whole schoolroom was devoting itself to observing her весь класс наблюдал за ней
55
gave a startled jump подпрыгнула от испуга
56
Having wept hopeless tears for weeks in her efforts to remember Неделями плакала от бессилия из-за того, что не могла запомнить
57
to spring into any fray ввязаться в любую драку
58
smiled in spite of himself улыбнулся против воли
59
le bon pain (фр.) «хороший хлеб»; lee bong pang сочетание звуков, не имеющее смысла во французском языке
60
Sara looked at her in a simple surprise. Сара посмотрела на нее в полном изумлении.
60
Sara looked at her in a simple surprise. Сара посмотрела на нее в полном изумлении.
61
she had not the remotest idea она не имела ни малейшего представления
62
threw it wide open распахнула ее
63
her fancy about the dolls ее интерес и истории про кукол
64
she drew her breath in она глубоко вдохнула
65
more than all the world ten times over в десять раз больше, чем весь мир
66
a lump came into her throat ком встал у нее в горле
67
she was far too worldly a woman to do or say anything which might make such a desirable pupil wish to leave her school она была слишком ценной ученицей и потому не стоило говорить или делать ничего такого, что заставило бы ее уйти из школы
68
she would be sure to be fond of the place where she was so treated она, конечно же, будет любить место, где к ней так относятся
69
as she thought the matter over обдумывая услышанное
70
assumed grand airs держалась высокомерно
71
it became apparent стало ясно
72
most highly flavored imitation прекрасно пародируя
73
who were accustomed to being disdained and ordered out of the way by mature ladies aged ten and twelve которые привыкли к тому, что старшие девочки 1012 лет презирают их и велят не путаться под ногами
74
twenty was an age the most daring were scarcely bold enough to dream of двадцать это тот возраст, о котором даже самые отважные девочки едва осмеливались мечтать
75
trying to suppress the angry wails пытались успокоить стенания
76
damp with heat вспотевшая
77
find the only person near you not seeming to mind in the least обнаружить, что единственный человек рядом не обращает на это никакого внимания
78
gave a wriggle перевернулась
79
she put up her lip ominously ее губы задрожали
80
how he or she is followed about and besought in a whisper to relate romances как за ней или ним следуют по пятам и шепотом умоляют рассказать что-нибудь
81
how groups gather round and hang on the outskirts of the favored party in the hope of being allowed to join in and listen как ребята собираются группами и бродят рядом с теми, кто уже слушает, в надежде, что и им разрешат присоединиться
82
the fairy folk сказочный народ
83
as if at herself будто сама над собой
84
looking very much grander than she knew выглядела более изысканно, чем сама думала
85
she caught sight of a dingy little figure она заметила крохотную грязную фигурку
86
Something in the eagerness and timidity of the smudgy face made her look at it Напряжение и застенчивость на ее грязном лице привлекли ее внимание
87
if she had not been such a poor little forlorn thing, Sara would have laughed in spite of herself если бы она не была столь бедным, заброшенным существом, Сара, сама того не желая, посмеялась бы над ней
88
the sound of the story so lured her to listen that she fell under the spell сказка так заворожила ее, что, очарованная ею
89
Sara felt rather hot-tempered. Сара вспылила.
90
retorted Lavinia, in severe recollection возразила Лавиния, опомнившись
91
cept = except
92
You wicked thing Ты испорченная девочка!
93
Revelation Откровение (последняя книга Библии, повествующая о конце Земли и Небесах)
94
she listened absorbedly to the recital она внимательно слушала описание
95
reflecting on Becky размышляя о Бекки
96
She made up a story of which Becky was the ill-used heroine. Она придумала историю, где Бекки была героиней, которую все обижали.
97
tired out beyond even the endurance of her hard-working young body измученная, несмотря на выносливость молодости, непосильным трудом
98
with the air of a presiding goddess как будто она была богиней