A Little Princess / Маленькая принцесса. Книга для чтения на английском языке - Бёрнетт Фрэнсис Элиза Ходжсон 9 стр.


99

the sensation of relief to her short, aching legs had been so wonderful and delightful that it had seemed to soothe her whole body отдых для ее коротких, ноющих от усталости ног заставил расслабиться все ее тело

100

It did not occur to her to feel cross at finding her pet chair occupied by the small, dingy figure. Ей даже в голову не пришло разозлиться на то, что ее игрушечное кресло было занято маленькой грязной фигуркой.

101

Becky would be sure to be scolded Бекки точно будет наказана

102

with a vengeance в полном смысле слова

103

She would be turned out of doors without wages. Ее, не заплатив, выставят за дверь.

104

I arst yer pardon, miss! = I ask your pardon, miss!

105

She was used to being ordered about and scolded, and having her ears boxed. Она привыкла к тому, что ей приказывали, ругали и таскали за уши.

106

aint yer = arent you

107

Becky did not understand in the least. Бекки совсем не поняла ее.

108

orspital = hospital

109

seemed to Becky like a sort of delirium показались Бекки дивным сном

110

Covin Garden = Covent Garden район в центре Лондона, где расположено здание Королевской Оперы

111

ses = said

112

I called her to mind the minnit (= minute) I see you Я сразу вспомнила о ней, как увидела вас.

113

I knowed I hadnt orter = I knew I hadnt been ordered

114

Mer-babies = baby mermaids

115

I could scatter largess to the populace. Я могла бы щедро одаривать народ.

116

after it occurred после того, как это случилось

117

he would become possessed of such wealth as it made one dizzy to think of он бы стал обладателем богатства столь огромного, что даже мысль о нем кружила бы голову

118

the bowels of the earth недра земли

119

sacred to themselves занятые сами собой

120

She was so far away from the schoolroom that it was not agreeable to be dragged back suddenly by a howl from Lottie. Она так углубилась в книгу, что, когда Лотти закричала, с трудом вернулась к действительности.

121

The temptation to be unreasonable and snappish is one not easy to manage. Искушение выказать раздражение очень сложно побороть.

122

who were alternately coaxing and scolding her которые одновременно и подбадривали, и ругали ее

123

Lottie cuddled up to her with a consoled sniff. Лотти, утешившись, со всхлипом прижалась к ней.

124

gutter children беспризорники

125

She felt the blood rush up into her face and tingle in her ears. Кровь бросилась ей в лицо, а в ушах зазвенело.

126

were pricking up their ears interestedly навострили уши

127

picturesqueness живописность, колоритность

128

stories were told by installments истории рассказывались по частям

129

cos = because

130

Becky answered in quite a matter-of-fact manner сказала Бекки как нечто само собой разумеющееся

131

piller = pillow

132

Id rather have rats than cockroaches. Уж лучше пусть будут крысы, чем тараканы.

133

in yer stummick = in your stomach

134

whatsoever the temper of the cook каким бы ни было настроение кухарки

135

merry words that put heart into one добрые слова, сказанные от всего сердца

136

Nature having made her for a giver от природы она больше любила давать, чем брать

137

the laughter was as fillin as the meat pies смех был не менее «питательным», чем пироги с мясом

138

if I was not feverish если бы у меня не было лихорадки

139

Missus хозяюшка

140

Watts Исаак Уотс, английский поэт XVIXVII веков, автор около 750 христианских гимнов; Coleridge Сэмюэл Тэйлор Кольридж английский поэт-романтик XVIIXVIII веков

141

shes better fun every year she lives с каждым годом она становится все забавнее

142

Menny hapy returns. = Many happy returns.

143

t warnt wrong = It wasnt wrong

144

presink = present

145

Miss meliars = Miss Amelias

Назад