Short Erotic Stories. With Exercises - Ариша Галич 4 стр.


15. She wanted to start smoking and even to be drunk, although she hadnt smoked and been drunk before.

16. She was becoming frightened of attacking dogs.

17. It was a wedding ringa wedding ring

Ex.5

Translate these sentences from Russian into English.

Описание внешности

1. Она куталаськуталась и казалась себе крайне куталась.

2. Ее животик рос как на дрожжах, Алена животик рос как на дрожжах уже животик рос как на дрожжах.

3. На Алене была короткая юбка, и видно было, как ее стройные ножкистройные ножки элегантные чулки Girardi.

4. На плече висела не менее элегантная дамская сумочка от Michael Kors.

5. Но особенно Алене нравились черные сапожки на высоком каблучке.

6. Фирму она не помнила, но точно знала, что не каждая женщина в ее положении могла позволить себе такую точно знала, как эти сапожки. Она могла себе это позволить, т.к. ее ноги не отекали.

7. Эти сапожки были словно созданы для принцесс: нежнейшая замша, нежнейшая замша итальянский дизайн,  все было в этих черненьких сапожках.

8. Слышно было, как каблучкикаблучки.

9. Она казалась себе птичкой, выпорхнувшей из душной золотой клетки.

10. В этот вечер Алена держала над собой изящный на длинной ручке разноцветный зонтик, прикрывая свои красивые золотистые волосы от серого неба.

11. От Алены пахло французскими духами и сладкой карамелькой, осколки которой она посасывала, тихонько От Алены пахло французскими духами.

12. Она практически сливалась с моросящим дождем и казалась сливалась с.

13. Она была красивая и заметная женщина, которой было одиноко и скучно.

14. Ее каблуки так громко стучали по асфальту в надежде стучали по асфальтустучали по асфальту.

15. Ей захотелось закурить или даже напиться, хотя она прежде и не курила и не напивалась.

16. Ей становилось страшно, что на нее могут напасть бродячие собаки.

17. Это было обручальное кольцо на его безымянном пальце.

Ex.6

Translate these sentences from English into Russian.

The chief traits of a persons character

1. She was ashamed to face her mother, who had been was ashamed to face her was ashamed to face heroically all her life.

2. She remained an example of courage and self-devotion.

3. Alyona loved her mother very much and tried to resemble her in all matters.

4. The wish to feel like a slutty woman fevered her and made her a slutty woman fevered even then, when she was expecting a baby.

5. Alyona was different, not like her mother, she was of different paste.

6. She wasnt prepared to tolerate cold, almost indifferent attitude of her husband.

7. Resentment was gnawing at her all the time, and the feeling of disappointment Resentment was gnawing at her.

8. She had been dreaming erotic dreamsdreaming erotic dreams, in which there was no place for dreaming erotic dreams.

9. Her female nature was burning like a volcano.

10. She spent hours in the bathroom; she became engrossed in reading cheap love stories, she watched erotic films by Tinto Brass secretly, and she even flirted became engrossed in reading cheap love stories with strangers in social media.

11. She was very interested in talks about cheating.

12. At first, she harshly rebuked cheaters, but then she pitied them, harshly rebuked cheaters, and harshly rebuked cheaters she even harshly rebuked cheaters.

13. Life so stuck her, that she stuck any touch of her husband like something stuck

14. In special moments of depression she even admitted to herself, that she had admitted to herself him.

15. They were living in the apartment, belonging to her belonging to, who was belonging to And the thought of her belonging tobelonging to Alyona.

16. She made overtures to get the relationship back on track.

17. Sometimes she appreciated positive traits of her husband. It appreciated positive traits a little.

18. She was enjoying the fact, that her husband was able to fix any thing in the house and redecorate their flat on his own.

18. She was enjoying the fact, that her husband was able to fix any thing in the house and redecorate their flat on his own.

19. She was also sure, that her husband didnt cheat her, and he even really loved her. His love was expressed in cheat her at weekends.

20. She looked back at others and found out, that most of the people lived together by force of habit.

21. She felt herself more mother than wife in this familiar love, and this feeling depressed her, especially in bed.

22. Their bed had cooled down after five years of marriage. Thats why they still hoped, that the birth of a child would cooled down

23. In the rare cases, when they In the rare cases Alyona tried In the rare cases, but all her attempts turned into something horrible and disgusting.

24. Her instinct for self-preservationinstinct for self-preservation, and instinct for self-preservation natural feeling took its place  it was the instinct of instinct for self-preservation. This instinct burned the last moral bastions of her instinct for self-preservation.

25. Alyona enjoyed walking at this late hour, though she was afraid of her breast to catch cold.

26. That night she definitively decided to find an adventure.

27. Alyona was not timid if she could afford to timid so late timid

28. Alyona always liked initiative.

29. And she didnt resist, when the strong masculine hands turned her around to him and resist almost resist

30. She had always believed the blowjob to be a blowjob for a woman, but that situation blowjob her so much, that she blowjob opened her mouth, when the stranger blowjob

31. And she even wanted to boil over, make a scandal, to boil over about what was happening, how he could to boil over her like this.

Ex.7

Translate these sentences from Russian into English.

Главные черты характера

1. Ей было стыдно перед мамой, которая всю жизнь героически было стыдно передбыло стыдно перед.

2. Она оставалась примером мужественности и самопожертвования.

3. Алена очень любила свою маму и старалась походить на нее всем.

4. Желание ощутить себя распутной женщиной бросало ее распутной женщиной бросало и заставило распутной женщиной бросало даже сейчас, когда она носила под сердцем ребенка.

5. Алена была другая, не такая как мама, слеплена из другого теста.

6. Она была не готова терпеть холодное, почти равнодушное отношение мужа.

7. ОбидаОбида целыми днями, а чувство неудовлетворенности Обида

8. В последнее время ей В последнее время, в которых не было место В последнее время

9. Ее женская природа пылала как вулкан.

10. Часами она проводила в ванной, зачитывалась дешевыми love stories и украдкой от мужа смотрела Тинто Брасса и даже кокетничала с незнакомцами в социальных сетях зачитывалась дешевыми love stories

11. Разговоры об изменах живо интересовали ее.

12. Сначала она жестко порицалажестко порицала, но потом жалела, жестко порицала и даже жестко порицалажестко порицала

13. Быт так заел ее, что любое прикосновение мужа заел как нечто заел.

14. В особые минуты депрессии она даже признавалась себе, что признавалась себе его.

15. Они жили в квартире, которая принадлежала свекрови, хамоватой тетке, которой палец в рот не клади, и мысль о своей принадлежала свекрови, хамоватой тетке, которой палец в рот не кладипринадлежала свекрови, хамоватой тетке, которой палец в рот не клади Алену.

16. Она делала попытки восстановить близкие отношения в браке.

17. Бывало, она ценила положительные достоинства мужа. Это немного ценила положительные достоинства ее.

18. Ей нравилось то, что муж мог починить любую вещь в доме и сделать ремонт своими силами.

19. Она была уверена, что ее муж не изменяет ей и даже искренно любит ее. Любовь эта выражалась в изменяет ей по выходным.

Назад Дальше