English Fairy Tales / Английские сказки. Elementary - Матвеев Сергей Александрович 7 стр.


84

built his house out of bricks построил свой дом из камней

85

Ill huff and Ill puff я возьму и дуну

86

Ill blow your house in! Я сдую твой дом!

87

not by the hair of my chinny chin chin не получится, клянусь своей бородой

88

of course конечно

89

got up встал, проснулся

90

splash! плюх!

91

it is just as I told you всё, как я тебе и говорила

92

And he just lived happily ever after!  И жил потом ещё счастливее!

93

knew everything that would come to pass знал всё, что произойдёт

94

the Book of Fate Книга Судеб

95

a lowly maid девушка из низшего сословия

96

your honour ваша часть

97

kept her up for a time держали её некоторое время на плаву

98

went out hunting отправился на охоту

99

The river brought me down Река вынесла меня

100

Now that very night И как раз в ту самую ночь

101

that very day в тот же день

102

she begged hard for her life она молила пощадить её жизнь

103

and he let her go и он отпустил её

104

great nobles castle замок знатного господина

105

she saw something shine inside it она увидела, как что-то внутри неё блестит

106

the very one he had thrown over the cliff то самое, которое он бросил со скалы

107

how they might be summoned как их можно вызвать

108

how tasks might be imposed on them  как им приказывать

109

to be as slaves to man чтобы стали рабами человека

110

The boy was never allowed Мальчику никогда не дозволялось

111

which when held to the ear которая, если её приложить к уху

112

in vain напрасно

113

whom he had called up которого он вызвал

114

Set me a task! Приказывай мне!

115

the floor of the room was ankle-deep воды в комнате стало по щиколотку

116

King Arthur король Артур (легендарный вождь бриттов V-VI вв., собравший при своём дворе доблестнейших и благороднейших рыцарей Круглого стола. О подвигах Артура и его рыцарей существуют многочисленные легенды и рыцарские романы).

117

with whatever came in his way тем, что попадалось у него на пути

118

at a time за раз

119

Then let me undertake it. Тогда давайте я за это возьмусь.

120

so that it appeared like чтобы она выглядела как

121

You shall pay dearly for this. Ты за это дорого заплатишь.

122

who travelled the land all over который изъездил весь свет

123

could not meet with one to his mind  не мог себе найти никого по душе

124

no man so fortunate as he was никто не был столь удачлив, как он

125

he was fonder of the golden arm он больше любил золотую руку

126

a girl by a first wife девочка от первой жены

127

and started on her return пустилась в обратный путь

128

But the same thing happened! Но случилось то же самое!

129

she pretended not to mind the loss  она притворилась, что не станет пенять за утрату

130

whist! вжик!

131

down came the axe топор опустился

132

it was off она (голова) была отрублена

133

watchmaker часовых дел мастер

134

flew away to where улетела туда, где

135

Snuff-Box табакерка

136

maybe I shall go mad возможно, я сойду с ума

137

and God be with you и пребудет с тобой Бог

138

Im sorry to see you going away мне жаль видеть, что ты уходишь

139

and be sure not to open it и не открывай её (коробочку)

140

away went poor Jack upon his road бедолага Джек зашагал по дороге

141

and she loved him well и она влюбилась в него

142

must fire a royal salute должен дать королевский салют

143

you will have to forfeit your life ты поплатишься своей жизнью

144

out there hopped оттуда выпрыгнули

145

What is your will with us? Чего ты от нас хочешь?

146

after being so long после столь долгого пребывания

Назад