ПРЕДИСЛОВИЕ
Омар Хайям популярный средневековый среднеазиатский автор, прославившийся
среди своими четверостишиями рубайят. Он также был крупным ученым своего
времени. В Иране до сих пор используют разработанный им календарь. Занимался он и
математикой Но широкой публике он известен прежде всего как поэт.
Его стихи философского содержания, посвящены смыслу жизни и человеческого
бытия, затрагивают вечные вопросы человеческого существования, актуальные и
сегодня.
Вместе с тем положение с переводами Хайям нельзя назвать хорошим существует
большое количество переводов, но сделанных с недостаточно бережным отношением к
первоисточнику. Подавляющее большинство опубликованного содержит ничем не
оправданные вольности, вплоть до полного уклонения от оригинала.
Например популярный "перевод":
Развеселись. В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя.
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
(И. Тхоржевский)
Это вообще не перевод, а авторский стих.
Ведь подстрочник оригинала:
Встань, не тужи о преходящем мире.
Садись и проведи мгновенье в веселье.
Если бы в природе судьбы было постоянство,
То никогда тебе не пришлось бы родиться.
В "переводе" искажена даже основная идея, полностью заменена образная система, и
стилистически разухабистость, вовсе не присущая Хайяму.
И таких "переводов", нередко и технически плохо сделанных, полнымполно.
Это видно из антологии, в которой собрано множество переводов разных авторов:
Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. СПб.:
Издательство РХГА, 2012. 696 с.
Даже наиболее популярный и признанный переводчик Г.Б.Плисецкий допускает
слишком много вольностей при передаче оригинала. Из трех сотен его переводов
аутентичными можно назвать не более нескольких десятков.
Перевод:
И того, кто умён, и того, кто красив,
Небо в землю упрячет, под корень скосив.
Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.
Станем бывшими мы, бытия не вкусив.
подстрочник:
Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.
.
Очень многие переводчики, сталкиваясь с элементами гомоэротики у Хайяма, меняют
пол персонажа стиха. Я такое считаю категорически недопустимым. Не нравится
содержание стиха ну не переводите вообще. А корежить зачем? Кстати, такое
случается и с сонетами Шекспира из друга делают подругу.
Поэтому я поставил себе задачу стихотворно изложить рубайят как можно ближе к
оригиналу по идее, образности, лексике, композиции, стилистике.
Чтобы в переводе были максимум Хайяма и минимум переводчика.
И еще Шекспиру "повезло" его сонеты пронумеровали. И при переводе никто не
пишет просто "перевод Шекспира", а обязательно указывается номер переводимого
сонета согласно общепринятому списку. Поэтому всегда ясно, что переводится и
можно сверить перевод с оригиналом, и с другими переводами. И это хоть както
дисциплинирует переводчиков. И, для хоть немного знающих английский, дает
возможность сравнить с оригиналом.
При публикации переводов Хайяма обычно ничего вообще не указывается и можно
только гадать, что именно переводилось. В результате в сетевых публикациях
попадаются в качестве рубайя даже стихи, никакого отношения ни к Хайяму ни к
средневековью не имеющие.
Наконец даже среди древних текстов далеко не все, что приписывалось Хайяму,
принадлежит ему.
В данном труде взято за основу издание Института Востоковедения, в котором собраны
рубайят, наиболее уверенно относимые именно к творчеству Хайяма. Все они
помещены под номерами. Кроме того, в этом издании приведены сделанные
специалистами подстрочники, тоже пронумерованные.
"Омар Хаййам. Рубаййат" том II М.1959 Издательство восточной литературы 89 стр.
Аналогичной нумерации придерживается упомянутая выше антология (со сбоем на
один номер в антологии пропущен номер 136)
Призываю и впредь всех публикантов в обязательном порядке указывать номер рубайя
согласно изданию Института Востоковедения (у меня номер в скобках, если расходятся
с нумерацией антологии), или указанной антологии (у меня номер, указанный перед
подстрочником) .
Помимо номера, я решил приводить также подстрочник и необходимые примечания.
Некоторые переводы сделаны не в одном варианте.
Что и как у меня получилось предоставляю судить читателям.
Ряд технических вопросов перенесены в послесловие.
.
Еще раз мой лозунг: максимум Хайяма и минимум переводчика!
"А в самом деле: я бы совладел
С тройным созвучием. Пущусь на славу!"(с)А.С.Пушкин
**********************************************************
РУБАЙЯТ
001
[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа,
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем заснули.
Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,
Кто много слов о сути Бога говорил,
К важнейшей нити тайн никто не прикоснулся.
Посуесловили, затем их сон сморил.
=========================================
002
Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд,
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.
Кто избранником мира объявлен толпой
Размышляет о всем с высоты неземной,
Тот, к познанию сути Твоей прикоснувшись,
Изумлен и растерян, поник головой.
==============================================
003
Тот, кто стар, и тот, кто молод,
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].
Тех кто стар и кто молод, кто ныне живут,
Одного за другим на тот свет унесут.
Не дано в царстве мира остаться навеки:
Мы, как предки, уйдем, и потомки уйдут.
==========================================
004
Если не достанутся нам в удел розы довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха
Довольно колокола, церкви и зуннара.
хАнака (перс.) суфийская обитель.
Изначально ханаки были скромными приютами дервишей,
но затем превратились в целые комплексы
ЗуннAр пояс определённого вида, который были обязаны носить
христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи;
Зуннар символ отречения от ислама.
1)
Когда нет роз довольно и шипов.
Пусть свет далек нам хватит и костров;
Когда ни рубища, ни ханаки, ни шейха
Зуннара, церкви и колоколов.
2) перевод с редифом:
Когда в удел нет роз то и шипов довольно
Пусть свет от нас далек горящих дров довольно;
Когда ни рубища ни ханаки ни шейха нет
Зуннара, церкви и колоколов довольно.
===============================================
005
О Господи! Ты замесил мою глину что же мне делать?
Ты соткал мою шерсть и ткань что же мне делать?
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе что же мне делать?
1)
О Аллах, что мне делать ты глину мою замесил,
Ты телесным покровом и плотью меня наградил.
Все добро и все злые дела, что теперь совершаю
Начертал у меня на челе чем я не угодил?
2) перевод с редифом
Меня из глины Ты создал так что ж мне делать?
Мне плоть с покровами соткал так что ж мне делать?
И все что совершаю, все добро и зло,
Ты на челе мне начертал так что ж мне делать?
=================================================
006
Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.
Кто дал красавицам улыбки на губах,
Тот, кто вложил в сердца скорбящим боль и страх,
Не дал нам радости, но мы и тем довольны:
Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах.
===========================================
007
Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.
Жизнь прошла, очень жаль мы состарились зря,
В сменных чашах небес истолкла нас заря.
Скорбь и горе! И глазом моргнуть не успели,
Как уходим, в желаньях своих не сгоря.
=============================================
008
Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,