И потому был отринут Аллахом.
От вина убывает надменность, упрямость
И тугие узлы распускаются сами.
Если б выпил Иблис хоть глоточек вина,
То две тысячи раз поклонился б Адаму.
===================================================
025
О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,
Смерть за тебя лучше вечной жизни.
Прах твоих ног свет моих глаз,
Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.
Чаша Джамшида (Зеркало Искандера)
волшебное зеркало, в котором виден весь мир.
Саки виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.
"Прах твоих ног" видимо, неточность подстрочника,
скорее всего "прах у ног твоих", или "с ног твоих".
Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания,
Смерть за тебя лучше вечного существования.
Прах с ног твоих свет моих очарованных глаз,
Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние.
========================================================
026
От моего прихода не было пользы небосводу.
И от ухода моего не увеличились ни сан его, ни блеск.
И ни от кого ещё не слышал я,
Ради чего [он] породил меня, [а затем] уничтожил.
Приход мой пользы не доставил для небес.
Когда ушел не стали больше сан и блеск.
Ни от кого еще не слышал я, ни разу,
Зачем рожден был я, и для чего исчез.
==========================================
027
Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,
Пока не [случится] мне испить злой напиток из рук горести.
Не обмакну я свой хлеб в чьюлибо соль,
Пока не съем кебаб из своего сердца.
Нет наслаждения пить чистое вино,
Пока не выпьешь горя, так заведено.
Не обмакну хлеб в чьюто соль, пока кебаба
Из сердца своего отведать не дано.
================================================
028
Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида.
Глоток вина лучше пищи Мариам.
Утренний вздох из груди вдребезги пьяного
Лучше песнопений Абу Сайида и Адхама.
Примечания:
Марйам = Мариам, мать святого Исы (Иисуса, который в мусульманстве
считается лишь одним из пророков).
<Пища Марьям> символ святой пищи, трапезы праведников.
Адхам (Ибрахим Адхам, умер ок. 776783 г.) и Абу Сайид известные
суфийские шейхи, авторы мистических четверостиший, о жизни которых
впоследствии сложили легенды. Их песни стали молитвами и священными
гимнами (<Песнопения Адхама и Абу Сайда>).
Джамшид (Джам, Джемшид, Джем) легендарный царь иранского эпоса.
Его правление считалось "золотым веком"
1)
За Джамшидовый век черепок не отдам
В нем глоточек вина лучше блюд Мариам.
Лучше утренний вздох охмелевшего друга,
Чем те песни, что пели Сайид и Адхам.
Кроме того решил также перевести, избавив стих от имен,
которые ничего не говорят русскому читателю.
2)
Черепок жбана лучше, чем век золотой,
В нем остаток вина лучше пищи святой,
По сравнению с утренним вздохом застольным
Песнопенья святош только ветер пустой.
==============================================
029
Пошёл я вчера к одному гончару.
Над глиной он ежеминутно творил чудеса.
Я увидел хотя и не видели этого все,
лишённые [внутреннего] зрения:
В руках каждого гончара прах отцов.
Стих с такой же идеей встречался ранее (номер 17).
Пошёл я вчера к одному гончару.
Он с глиной творил чудеса чарой рук.
И то, что не видят слепые душою:
В руках гончаров прах отцов понял вдруг.
=======================================
030
Если [считают, что] я пьян вином магов, то я таков.
Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка
и идолопоклонник, то я таков.
Каждый думает по своему разумению.
Я знаю сам, каков я есть, я таков!
1)
Если ктото считает я пьян вином магов и пусть.
Говорят, что язычник, влюбленный гуляка и пусть
Каждый судит о мне по уму своему что за грусть?
Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга так пусть!
2) укороченный вариант
Я магов вином опьянен? я таков,
Гуляка и вечно влюблен? я таков.
Все думают по своему разуменью,
Я ж знаю, каким сотворен я таков!
================================================
031
Доколе ты будешь хмурить брови из-за огорчений?
Никогда ты не достигнешь печалью своей цели.
[И] мои и твои дела не в наших руках.
Покорись судьбе: для мудреца это лучше.
Доколе хмурить брови изза огорчений?
Печалью не достигнешь цели вожделений.
Пойми, в руках не наших нити наших дел,
Так покорись судьбе отдайся мудрой лени.
==============================================
032
О кравчий! Цветы и травы, ставшие столь
пленительными,
Смотри, через неделю превратились в прах.
Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься
Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй].
Цветы и травы, их краса, о виночерпий,
Спустя неделю превратятся в символ смерти.
Так пей вино, срывай цветы, а обернешься
Цветок стал прахом, а трава засохшей степью.
=============================================
033
Я не тот, кого страшит смерть
Ибо та часть моего [существования]
будет лучше этой части.
Жизнь дана мне Богом на подержанье
Вручу её [ему], когда придёт пора вручить.
1)
Меня не страшит смерти близкая весть,
Я верю, что там будет лучше, чем здесь.
А жизнь лишь на время Аллахом дается,
Верну я, когда срок мой кончится весь.
2)
Я не из тех, кого смерть может устрашить,
Мне лучше будет там, чем в этом мире жить.
Мне Богом жизнь дана на подержанье только,
Вручу ему, когда придет пора вручить.
===============================================
034
Этот старый каравансарай, именуемый миром
Пегая усыпальница утра и вечера.
[Это] пиршество, оставшееся [от] сотни Джамшидов.
[Это] могила, [служащая] убежищем для сотен Бахрамов.
1)
Старый двор постоялый, сей мир человеческий,
Усыпальница пегая утра и вечера,
И остатки от пиршества сотни Джамшидов,
Склеп для сотен Бахрамов, укрывшихся в вечности
2)
Старый двор постоялый, зовущийся миром упрямо,
Усыпальница утра и вечера, полная хлама.
Эта куча объедков от пиршества сотен Джамшидов,
Это склеп, послуживший убежищем сотням Бахрамов
Примечания:
Джамшид легендарный царь иранского эпоса.Положил начало
государственности, разделил людей на четыре сословия.
Научил людей носить одежду. В его царствование не было
ни болезней, ни смерти, ни вражды.
Бахрам (Бехрам, Бахром, Байрам) легендарный древнеперсидский шах,
======================================================
035
Где польза от нашего прихода или ухода?
Где уток основы нашего бытия?
Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира.
Превращает их в пепел, а где же дым?
Где же польза для мира от наших смертей и рождений
Где уток бытия для основы из наших мгновений?
Выжигает небесное пламя глаза самых лучших из нас,
Превращает их в пепел, а где же хоть дым обретений?
==============================================
036
Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.
Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.
Существует только наша с тобой беседа за завесой.
Когда [же] упадёт завеса ни тебя не останется, ни меня.
1)
Нам тайны вечности с тобой неведомы до гроба.
Загадочных письмен не прочитаешь, сколь ни пробуй.
Реальна лишь беседа наша пред завесой тьмы.
Когда ж завеса упадет то мы исчезнем оба.
2) перевод с редифом
Тайн вечности и сущности не знаем, ты и я,
Загадочных письмен не прочитаем, ты и я.
И лишь беседа наша за завесой существует.
Завеса упадет и мы растаем, ты и я.
===========================================
037
Не ищи радости, ибо итог жизни один лишь миг.
Каждая частичка из праха КайКубада и Джамшида.
Дела и мира, и всей Вселенной
[Это] сон и мираж, и обман, и [краткое] мгновенье.
Не гоняйся за радостью, миг вот итог жизни всей.
Лишь песчинки остались из праха великих царей,
Все дела и свершения мира, и целой Вселенной
Сон, мираж и обман, и мгновенья они не длинней.
КайКубад (КейКубад, Кубад) царь из мифической династии
шахов древних иранцев, отец КейКавуса, основатель династии
царей Кеянидов, легендарный шах древнего Ирана,
правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и
пышными пирами.
Я решил в переводе убрать конкретные имена,
ничего не говорящие обычному читателю,
оставив в стихе их функцию ссылку на великих царей.
========================================
038
О, если бы было место [для] отдохновения!
Или же был бы конец этому долгому пути!