Так вот, начал Алберто, сегодня на пристань приходил богатый путешественник, искал опытных моряков для длительного плаванья. Я нанялся к нему.
Как? Луиз отпрянула от мужа и неверяще уставилась на него. И ты согласился? А что будет со мной?!
Не бойся, милая. Тот человек заплатил аванс, хватит на безбедную жизнь на год вперед. Алберто достал из внутреннего кармана увесистый, туго набитый кошель и протянул жене. А через год я вернусь.
Луиз заплакала. Ей очень не хотелось отпускать мужа в такое длительное плаванье, она знала, как коварно бывает море оно отобрало у нее отца и брата, которые тоже были рыбаками, и не хотела, чтобы с Алберто случилось то же самое. Да что там, она переживала каждый день, когда муж уходил в море, ведь тот мог и не вернуться. А тут целый год!
Ну не плачь, милая. Зато потом мы заживем, как короли. Наниматель обещал заплатить в десять раз больше, когда вернемся. Купим новый дом, большую лодку. Я буду привозить больше рыбы, тебе не придется заниматься огородом, чтобы прокормиться.
Но мне нравится огород, сквозь слезы пробормотала Луиз. Откажись, пожалуйста, Алберто! горячо зашептала она, прижавшись к мужу. У меня плохое предчувствие.
Он погладил жену по голове и поцеловал в макушку.
Все будет хорошо, любимая. Верь мне. Я вернусь. Я всегда возвращаюсь.
Тебе я верю, а вот морю нет! горько сказала Луиз и встала. Хотелось чем-то занять себя, чтобы не думать о плохом. Поэтому она достала корзинку с рукоделием и принялась штопать рубашки Алберто. Когда вы отплываете? спросила, не поднимая глаз.
Завтра утром.
Луиз лишь кивнула, пытаясь спрятать очередной поток слез
Ранним утром следующего дня она стояла на городской пристани, глядя на величественный корабль, пришвартованный неподалеку. «Санта-Констанса» красовалась надпись на борту. Мачты поднимались в небо, паруса, медленно разворачиваясь, постепенно натягивались от ветра, команда сновала туда-сюда, завершая последние приготовления. Где-то там, на корабле, был и Алберто, но из-за суеты, царившей на пристани и борту, Луиз его не видела. В этот момент она ненавидела все, что любила и знала с детства: запах моря, крики чаек, ветер, путавшийся в волосах. Она бы все отдала, чтобы повернуть время вспять, заставить мужа отказаться от этого путешествия. Но не могла. Слезы бессилия текли по щекам и быстро высыхали на резком ветру, оставляя лишь чуть заметные полоски.
Сердце кололо от предчувствия надвигающейся беды, но, как ни вглядывалась она в синюю даль, где небо сливалось с водой в одно целое, так ничего и не увидела. Хотя за год многое может случиться.
Луиз выдохнула и в этот момент поняла, что что-то изменилось. Глянула на корабль: вся команда была уже на борту, трап подняли, и работники порта отдавали швартовы. Все было готово к отплытию. Луиз судорожно искала глазами Алберто. Вот он, стоит на бортике, держась за ванты, и машет ей! На глаза вновь навернулись слезы, но Луиз храбро подняла руку и помахала, а потом улыбнулась. Муж просил верить ему, и она будет верить, отбрасывая прочь плохие мысли.
Долго еще она стояла на пристани, вглядываясь в горизонт, где скрылся корабль, увезший мужа. Никак не могла заставить себя пойти домой. Ведь там ее никто не ждал. И так будет еще целый год
А что было дальше, бабушка? Бьянка от нетерпения кусала губы. Глаза горели, она с восторгом слушала рассказ.
Вот любопытная, покачала головой Иззабель.
Прошел год. Все это время Луиз старалась не думать о плохом, но к концу срока уже считала дни до возвращения мужа. Жила она очень экономно, поэтому от денег, что оставил ей Алберто, осталась почти половина. Она ни в чем не нуждалась, но очень скучала по мужу. Часто ходила на берег моря, садилась на песок и слушала песню прибоя. Ей казалось, что в тихом шорохе она слышит шепот мужа. А если закрывала глаза, видела его образ: улыбающееся лицо, ласковые глаза, взлохмаченные ветров волосы, слипшиеся местами от соленых брызг. Иногда казалось, что она слышит его заливистый смех, и сама смеялась в ответ, но улыбка тут же гасла, как только она понимала, что воображение играет с ней.
Порой она вглядывалась вдаль, словно силясь на горизонте разглядеть паруса его корабля. Волны, набегая одна за другой, целовали голые ступни Луиз пеной, сиротливо жались к намокшему платью и обреченно отступали, чтобы смениться своими товарками. А Луиз беззвучно роняла слезы в океан, пополняя его солеными каплями. Вместе с ними уходила и печаль, пусть временно, но все же. Луиз вытирала щеки, поднималась, отряхивая прилипший песок, не желавший расставаться с ней, и отправлялась домой.
Порой она вглядывалась вдаль, словно силясь на горизонте разглядеть паруса его корабля. Волны, набегая одна за другой, целовали голые ступни Луиз пеной, сиротливо жались к намокшему платью и обреченно отступали, чтобы смениться своими товарками. А Луиз беззвучно роняла слезы в океан, пополняя его солеными каплями. Вместе с ними уходила и печаль, пусть временно, но все же. Луиз вытирала щеки, поднималась, отряхивая прилипший песок, не желавший расставаться с ней, и отправлялась домой.
А еще Алберто по возвращении ждал сюрприз сын, который лежал в колыбельке и смотрел на мать так, словно пытался понять, о чем она думает. Маленький Мигель был точной копией отца: такие же густые брови, темные вихры надо лбом, внимательный, какой-то взрослый взгляд почти черных глаз. Глядя на него, Луиз на время забывала о том, что Алберто нет рядом. Муж словно смотрел на нее глазами сына. Это успокаивало и дарило надежду.
Не раз за это время у Луиз появлялась мысль: знай муж, что она носит под сердцем дитя, зачатое как раз перед его отъездом, наверняка остался бы с ней. Ведь он так мечтал они оба мечтали! о ребенке. Вот только она сама не подозревала ни о чем.
Но прошел год, потом еще один, и еще, а Алберто все не возвращался. О корабле с названием «Санта-Констанса» никто ничего не слышал, хотя Луиз часто ходила на пристань и расспрашивала моряков. Она еще не потеряла надежду окончательно, но та становилась все призрачнее и с каждым днем таяла.
Шли годы, Мигель рос, радовал мать, становился настоящим помощником, а от Альберто не было никаких известий. Соседи говорили, что корабль наверняка потонул вместе с командой, советовали забыть и жить дальше, найти хорошего мужа, но Луиз отказывалась. В ее жизни уже был мужчина Мигель. Теперь все силы и всю любовь она отдавала ему.
Нелегко было в одиночку поднимать сына, однако Луиз не жаловалась. Бралась за любую работу, все так же выращивала овощи на огороде и продавала, ходила готовить и убирать в богатый дом Научилась выполнять и мужскую работу.
Молодая и красивая женщина нравилась мужчинам, но на все предложения руки и сердца Луиз отвечала отказом. Любовь к Алберто была жива, несмотря на годы, проведенные в разлуке. Соседки за глаза жалели ее и называли дурочкой, потому что не соглашалась вновь выйти замуж ведь ее мужа все давно считали пропавшим в море. Но Луиз было все равно она ждала любимого. Мечтала, что однажды Алберто вернется, распахнет дверь, скинет куртку, пропахшую солью, ветром и потом, и крепко-крепко обнимет ее. Скажет, что любит ее, что скучал. А потом засмеется и поцелует. И хотя в глубине души понимала, что это всего лишь мечта, но не переставала ждать. Ведь для настоящей любви море не преграда.
Луиз старалась прятать слезы от сына, но это не всегда удавалось. Однажды, вернувшись от соседского мальчишки, с которым часто играл, Мигель застал маму плачущей.
Не плачь, мам. Я совсем скоро вырасту и буду помогать тебе, старик Фернандо уже сказал, что ищет помощника на будущий год. Стану выходить с ним в море, приносить рыбу
Нет! воскликнула Луиз. Только не в море! Оно отобрало у меня отца, брата, мужа. Тебя я ему не отдам!
Луиз прижала сына к себе, словно пыталась защитить от невидимых посягательств ненасытной стихии.
Обещай мне, что никогда не выйдешь в море!
Обещаю.
Мальчик обнял мать и мысленно пообещал, что сделает все, чтобы его мама больше никогда не плакала.
Выросший Мигель по просьбе матери стал строителем, а не рыбаком. Вскоре он привел в дом невесту, у них родились сын и дочь, у Луиз появился новый смысл в жизни. Она все еще скучала по Алберто, но давно смирилась, что любимый не вернется. О дедушке она рассказала подросшей внучке Микаэлле, названной в честь отца, та своим дочерям, и потому эта история дожила до сегодняшних дней, передаваемая из уст в уста.
Но ты так и не сказала, что это за бутылка!
Ах да, бутылкаНу что ж
Спустя триста лет после этой истории один рыбак, забросив сети, выловил из воды странную бутылку. Она была грязной, облепленной тиной и ракушками, но внутри явно что-то было. Рыбак принес ее домой и открыл. С трудом достав содержимое, увидел карту с каким-то крестом, а на обратной стороне письмо. Он разобрал только имя Луиза и подпись Альберт. Остального не понял, потому что не знал испанского, на котором было составлено письмо.
Сначала рыбак хотел выкинуть бутылку вместе с содержимым, но после подумал, что кто-то, возможно, ждет весточки от любимого, поэтому направился к своему соседу, знавшему испанский. Вместе они перевели письмо, узнали название деревни, где жили Алберто и Луиз, и решили передать его той, кому оно предназначалось. У них был друг, который часто плавал в Испанию, ему они и поручили доставить записку по назначению.