Тайна Эдвина Друда. В переводе Свена Карстена, с окончанием и комментариями - Чарльз Диккенс 6 стр.


 Ещё я был рад услышать о приезде молодого Друда.

 Милый юноша! Да, я ожидаю его с минуты на минуту.

 Вот как! Думаю, его приезд поставит Вас на ноги лучше любого доктора, Джаспер.

 Лучше дюжины докторов! Потому что его-то я обожаю, а вот докторов и их микстуры не люблю вовсе.

Глядя на несколько мрачноватое лицо мистера Джаспера, трудно поверить, что он может кого-то обожать или считать милым. Лет мистеру Джасперу примерно двадцать шесть, хотя выглядит он старше, как это часто случается с брюнетами. Волосы и бакенбарды его черны как смоль и тщательно уложены, голос его низок и звучен, осанка безукоризненна, но в облике его чувствуется некоторая угрюмость. Возможно, это влияние обстановки, поскольку и комната его темна и угрюма: с глубокими тенями по углам, чёрным лаковым пианино у стены, книжной полкой над ним и нотными тетрадями на пюпитре рядом. Луч заходящего солнца едва достигает женского портрета, скорее  карандашного наброска, приколотого над камином. Изображенная на нём особа весьма молода и красива, её волнистые светлые волосы забраны голубой лентой, а юное лицо её  без сомнения, стараниями художника-любителя переданное весьма верно  носит несколько своевольное и даже по-ребячески упрямое выражение.

Септимус Криспаркл, Его Преподобие младший каноник и просто хороший приветливый человек, тепло прощается с мистером Джаспером, выражает сожаление, что тот нынче по состоянию здоровья не сможет, наверное, присутствовать на еженедельной спевке местного «Музыкального Общества», и удаляется. Слышно как он, спускаясь по лестнице, распевает приятным баритоном что-то пасторальное, а потом внизу с кем-то здоровается и раскланивается. Мистер Джаспер, заслышав шаги поднимающегося к нему нового гостя, вскакивает с кресла и бросается к дверям, чтобы заключить того в объятия.

 Эдвин, дорогой мой!

 Джек, как я рад тебя видеть, старина!

 Снимай же своё шикарное пальто и проходи, мальчик мой, твоё кресло уже ждёт тебя! Надеюсь, ты не промочил ноги? Снимай скорей сапоги! Да-да, снимай их скорей!

 Слушай, Джек, старина, я тебя прошу, не начинай надо мной хлопотать, будто курица над яйцом! Терпеть этого не могу! Успокойся, я ничуть не вымок!

Остановленный столь бесцеремонно в своих проявлениях сердечной доброты и привязанности, мистер Джаспер отступает от своего молодого гостя и внимательно наблюдает, как тот раздевается, снимает пальто, шляпу, перчатки и прочее. Вообще говоря, особое выражение напряжённого внимания  выражение жадной, требовательной, но вместе с тем нежной и преданной любви и привязанности к юноше  появляется на лице Джаспера всякий раз, когда он смотрит в его сторону. А уж если мистер Джаспер смотрит в его сторону, то кажется, будто ничто в мире  ни теперь, ни впоследствии  не может отвлечь его от этого сосредоточенного созерцания.15

 Ну вот, Джек, теперь я могу и присесть отдохнуть. Найдётся у тебя что-нибудь поесть?

Вместо ответа мистер Джаспер распахивает дверь в соседнюю комнатку, которая, очевидно, служит ему столовой. За дверью обнаруживается обеденный стол и миловидная дама средних лет, споро расставляющая на столе тарелки и бокалы.

 Ну ты и фокусник!  весело хлопает в ладоши довольный юноша.  Слушай, Джек! А ты помнишь, чей сегодня день рождения?

 Только не твой, это-то я помню,  отвечает мистер Джаспер и ждёт продолжения.

 Конечно, не мой! Это-то я тоже не забыл. Кискин  вот чей!

Хотя мистер Джаспер ни на секунду не отводит взгляда от лица юноши, поле его напряжённого внимания вдруг странным образом включает в себя и портрет, висящий над камином.

 День рождения Киски  вспомнил, Джек? Мы должны сегодня выпить за её здоровье, и не раз выпить, а много-много! Ну, давай, дядюшка, веди своего почтительного и умирающего с голоду племянника к столу!

Молодой человек  и впрямь очень молодой человек!  кладёт Джасперу руку на плечо, тот в ответ дружески и нежно обнимает за шею и его тоже, и таким порядком они, похожие на двух пьяных матросов, отправляются ужинать.

 Боже мой, да это же миссис Топ!  веселится юноша.  Да при том такая красавица сегодня!

 Придержите руки, мастер Эдвин!  уворачивается жена церковного пристава.  Избавьте меня от ваших нежностей!

 Нет, не избавлю, больно уж вы сегодня симпатично выглядите! Ну, давайте, поцелуйте меня в честь дня рождения Киски!

 Да я бы вас лучше оцарапала, молодой господин, будь я на месте Киски, как вы бедную девочку называете!  парирует миссис Топ, зардевшись после непрошенного поцелуя.  Ваш дядюшка вам слишком многое позволяет  вот что я вам скажу! Он вас слишком сильно любит, потому вам и кажется, наверное, что стоит вам только свистнуть  так все киски со всей округи сбегутся к вам гурьбой!

Мистер Джаспер в это время с добродушной улыбкой занимает своё место за столом.

 Вы забываете, миссис Топ  да и ты, Эдвин, вероятно забыл  что слова «дядюшка» и «племянник» в этом доме под запретом. Да, под запретом  по нашей общей договорённости и с нашего общего согласия Благослови, Иисусе, пищу и питьё, что мы вкушаем тут во здравие своё.

 Молодчина, Джек, шикарно сказано  такое и вашему настоятелю не под силу! Свидетельствую, Эдвин Друд!.. Слушай, разрежь гуся, а то я не умею.

И после этих слов начинается трапеза. И во время её не было сказано ничего такого, что относилось бы к нашей истории, да и к любой другой истории тоже. Наконец грязные тарелки унесли, скатерть переменили, и на стол явились графин с янтарным шерри и блюдо с грецкими орехами.

 А вот скажи мне, Джек,  снова начинает юноша.  Ты и вправду считаешь, что всякое упоминание о нашем родстве разделяет, а не соединяет нас? Мне вот так не кажется.

 Ну что тебе ответить, Нэд Обычно дядюшки бывают значительно старше племянников. По крайней мере, я не встречал обратного.

 Обычно! Ну, может быть В конце концов, шесть лет, как у нас с тобой, не такая уж и заметная разница. В очень больших семьях может случиться и так, что дядюшка вдруг окажется даже моложе своего племянника А знаешь, Джек, я бы хотел, чтобы у нас с тобою было именно так!

 Это ещё почему?

 А потому, что тогда уже я смог бы заботиться о тебе и направлять тебя в жизни! И знаешь, какое у меня было бы для тебя первое правило? А вот это, из старой баллады: «Прочь заботы, что у юного силы крадут! Прочь заботы, что старого в землю кладут!».16 Подожди, Джек, не пей без меня!

 Что так?

 Спрашивать такое в день рождения Киски?! Причем тогда, когда мы и одной не выпили за её здоровье? За Киску, Джек, и не одну!.. Не одну чарку, я имею в виду.

Смеясь, мистер Джаспер слегка шлёпает племянника по протянутой руке, как бы отдавая должное его легкомысленной шутке, и отпивает из бокала.

 Гип-гип ура! Пришла пора, за Киску пить мы будем до утра! Ну вот, Джек, а теперь давай поговорим о нашей имениннице. Передай-ка мне тоже щипцы для орехов (Крак!) Ну, так как она тебе?

 По части музыки? Старательная.

 Ты такой чертовски дипломатичный, Джек! Старательная! То есть  старается, да ничего не выходит?

 Всё получится, если она захочет.

 Если захочет! Узнаю мою невесту!.. А если не захочет?!

Крак!  отвечают щипцы в руках мистера Джаспера.

 Ну а как она вообще, Джек?

Не отводя глаз от лица племянника, мистер Джаспер лёгким кивком указывает на портрет над камином:

 Точно как на твоём рисунке, Нэд.

 Да, уж этим-то я могу гордиться,  говорит юноша, разглядывая портрет сквозь стекло бокала с шерри.  Для рисунка по памяти даже неплохо. Да и то сказать, такое её выражение лица сложно забыть  слишком уж часто я его видел!

Крак!  отзываются на это щипцы Эдвина Друда.

Крак!  соглашаются щипцы мистера Джаспера.

 Честно сказать,  после паузы продолжает юноша, доламывая скорлупки ореха,  она меня если и не встречает всякий раз с таким выражением лица, то уж точно с ним провожает. Погоди же у меня, ты, Маленькая Мисс Дерзилка! Ангард!  и он тычет в сторону портрета щипцами для орехов, словно фехтовальной рапирой.

Крак, крак, крак  размышляют щипцы в руках мистера Джаспера.

Крак!  подводят черту щипцы Эдвина Друда.

Молчание по обе стороны стола.

 Слов не находишь, что ли, Джек?

 Зато ты легко находишь, я погляжу.

 Нет, Джек, давай уж по-честному! Разве это правильно, в конце концов, что

Мистер Джаспер вопросительно изгибает бровь, и ждёт продолжения.

 что у меня в таком важном вопросе нет никакого выбора?  с жаром продолжает Эдвин.  Знаешь, Джек, я тебе признаюсь: будь у меня право выбора  изо всех девчонок мира я бы выбрал только Киску!

 А выбора-то у тебя и нет.

 Нет! В этом-то и беда! Зачем только моему покойному отцу и покойному отцу Киски втемяшилось обручить нас ещё детьми? Почему, чёрт их забери  то есть я сказал бы так, если бы не уважал их память  почему им было бы просто не оставить нас в покое?!

Назад Дальше