Вместо пятнадцати получилось всего пять правил.
Структура каждого правила такова: Формальная ситуация в последовательности сонетов вывод об адресате.
1. Обыгрывается в новом не противоречивом ракурсе старый образ тот же адресат.
2. Образы разные и не противоречивые между собой тот же адресат.
3. Повторяет ракурс старого образа другой адресат.
4. Ракурс старого образа противоречив предшественнику другой адресат.
5. И образы разные, и противоречат друг другу другой адресат.
Единственное, казалось бы, слабое место в этом своде правил это пункт 3. Он находится на границе между бесспорными пунктами 12 и 45.
Ведь обычно последовательное поведение, а мы приняли таковое у Шекспира за аксиому, предполагает повторение, как подтверждение ранее сказанного. Однако, может ли это служить указанием на того же адресата? Ведь последовательность, как черта человека, не препятствует повторить ранее сказанное и другому адресату тоже. Последовательность проявляется в мнении говорящего, а не в субъекте слушающего.
Значит, для вывода об адресате необходимо найти последовательность поэта в других сторонах (не в «повторении») этого же вопроса.
Но у нас осталась только одна сторона «старый образ», ведь «повторяет ракурс» мы только что разобрали.
Нет необходимости приводить многочисленные примеры из сонетов, например, сонет 102 «не стать скучным в песнях». Все эти примеры работы поэта со «старыми образами» вобрал в себя пункт 1 свода неизменных правил, который не вызывает возражений.
Другими словами, всегда, когда поэт обращается к тому же адресату, используя старый образ, никакого повторения ракурса не наблюдается. В этом «всегда» и заключена последовательность Шекспира.
А значит, пункт 3 правил будет этой последовательности противоречить, стань он другим.
Кроме того, в пункте 3 отразилось знакомство Шекспира со знаменитым памфлетом Филипа Сидни (15541586) «В защиту поэзии» (первое издание 1595 г.), в котором «повторение» было названо чуть ли не главным признаком плохой поэзии. Поэтому логично, что Шекспир в сонетах к одному и тому же адресату избегал «повторения ракурса» и мог его использовать только для другого адресата.
Таким образом, логика, которой мы будем пользоваться для анализа черёд сонетов на адресность состоит из двух логических предпосылок, десяти следствий из них и пяти неизменных формальных правил.
Обращаю внимание, что правильным термином здесь будет, именно, «адресность», так как термин «адресация» предполагает, помимо указания «кому», ещё и указание «куда», что не ставится задачей анализа.
Все группы признаков, которые будут выделены в таком анализе, служат ограниченной цели определению адресата череды сонетов.
Так мы движемся к конечной цели всего исследования определению датировки каждого сонета.
Полный объём исследования предполагает ещё один анализ сонетов, но тогда уже на соответствие с фактами биографий. При этом сам по себе, отдельно от анализа на соответствие с фактами биографий, анализ на адресность не доказывает, найденную с его помощью адресность сонетов.
Он пока только демонстрирует, что эта адресность, одна из многих возможных, которая, как мы увидим в дальнейшем, единственная будет соответствовать, а значит, будет доказана в анализе на соответствие с фактами биографий, была логично получена независимо от этих фактов.
Также не нужно забывать, что мы будем делать вывод об адресате каждого сонета не только потому, что найдём некое указание в этом отдельном сонете, а также потому, что сопоставим совокупность всех признаков в непрерывной последовательности (череде) сонетов от одного противоречия до другого, которое укажет на смену адресата.
При этом в состав признаков каждого сонета, войдут не только прямые указания этих сонетов, которые непосредственно следуют из текста сонета, но и сравнения с любым сонетом, как в пределах, так и за пределами непрерывной последовательности (череды) сонетов.
Методология сравнения, хотя и проста, но будет подробно разобрана в главе 17 «Методология анализа на адресность» при анализе сонета 106.
Глава 2. Сонеты 117. Таинственный родственник
Так выделена череда сонетов 117, как имеющая одного адресата молодого мужчину, чуть более 20 лет, умеющего читать и писать, музыканта, равного или более низкого Шекспиру общественного статуса, очень хорошего, весьма вероятно, родственного знакомства.
Эта череда сонетов объединена темой убеждения Шекспиром адресата жениться и завести детей, которая без противоречий развивается от сонета 1 до сонета 17.
Поэтому (отсутствие противоречий) и можно распространить указания отдельных сонетов на всю эту череду.
Сонет 1
Шекспиром выбран тон поучения и обвинения, что недопустимо по кодексу чести того времени для обращения к человеку более высокого статуса, тем более, графу или виконту. Дан первый намёк на возможную смерть «старшего» «But as the riper should by time decease».
Сонет 1. Оригинальный текст.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beautys rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the worlds fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, makst waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the worlds due, by the grave and thee.
Сонет 2
Указание на продолжительность жизни «сорок зим forty winters». Тон поучения адресату.
Сонет 2. Оригинальный текст
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beautys field,
Thy youths proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beautys use,
If thou couldst answer, «This fair child» of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feelst it соld
Сонет 3
Однозначное указание на пол адресата. Ведь только мужчине может отказать «та, чьё не возделано лоно For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry?».
Указание на знакомство с матерью адресата Thou art thy mothers glass. Её красота как аргумент для адресата. Тон поучения адресату.
Сонет 3. Оригинальный текст
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mothers glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live remembred not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Сонет 4
Указание на знакомство Шекспира с кредитованием и ростовщичеством Profitless usurer. Тон поучения адресату.
Сонет 4. Оригинальный текст
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beautys legacy?
Natures bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives thexecutor to be.
Сонет 5
Рассуждение о сохранении «соков лета summers distillation» находится в русле той же темы. Теперь акцент сделан на необходимости не упустить время для сохранения красоты и памяти жизни Beautys effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was».
Но обращения к адресату нет. Это ничего не меняет для адресности сонета, ведь в этом нет противоречия.
Сонет 5. Оригинальный текст
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty oersnowed and bareness every where:
Then were not summers distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beautys effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet
Сонет 6
Однозначное указание на пол адресата совет поместить в рост его «соки лета», что согласуется с сонетом 3. Тон поучения и обвинения, в т. ч. недопустимое для более высокого статуса применение обращения к адресату «глупец», «самодур» «self-willed». Это также указывает наряду с предыдущими сонетами на равный или более низкий статус адресата.
Сонет 6. Оригинальный текст
Then let not winters ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beautys treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
Thats for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be deaths conquest and make worms thine heir