Gràcies per comprar aquest ebook. Esperem que gaudeixi de la lectura.
Volem convidar-lo a subscriure's a la newsletter d'Àtic dels Llibres. Rebrà informació sobre ofertes, promocions exclusives i serà el primer a conèixer les nostres novetats. Només ha de clicar en aquest botó.
Cartes d'amor de la monja portuguesaPàgina de crèdits
Cartes d'amor de la monja portuguesa
V.1: abril del 2020
Títol original: Lettres portugaises
© de la traducció, Claudia Casanova, 2016
© d'aquesta edició, Futurbox Project, S. L., 2020
Tots els drets reservats, inclòs el dret de reproducció total o parcial en qualsevol forma.
Correcció: Ricard Vela
Disseny de coberta: Taller de los Libros
Publicat per Àtic dels Llibres
Carrer dAragó, 287, 2n 1a
08009, Barcelona
info@aticodeloslibros.com
www.aticodeloslibros.com
THEMA: DND
Conversió a ebook: Taller de los Libros
Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació daquesta obra només pot ser efectuada amb lautorització dels titulars, amb excepció prevista per la llei. Sha de dirigir a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necessita fer servir algun fragment daquesta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47).
Contingut
Portada
Newsletter
Pàgina de crèdits
Sobre aquest llibre
Al lector
Primera Carta
Segona Carta
Tercera Carta
Quarta Carta
Cinquena Carta
Epíleg: L'Eloïsa portuguesa, d'Emilia Pardo Bazán
Sobre l'autora
Cartes d'amor de la monja portuguesa
La passió duna dona feta literatura
Una religiosa portuguesa escriu al seu amant infidel, que lha abandonat. Aquesta senzilla frase conté un drama humà, langoixa de lamor no correspost, una polèmica literària i un dels textos més bells sobre la passió femenina.
En una gradació angoixant, que captiva el lector, testimoni involuntari de com un cor es trenca i es desfà lluny de la mirada de lamant, Mariana Alcoforado passa de la ira als retrets, de la resignació a la docilitat, fins a arribar a lúnica resposta, terrible i que buida de sentit la seva passió: el seu amant mai la va estimar. I així, el comiat de la monja ens colpeix encara avui evocant la ferida ja cauteritzada dun desengany cruel, pel silenci i per la solitud. Les Cartes semmarquen en la tradició literària europea que, des dOvidi o Virgili, amb Penèlope, Briseida, Fedra, Medea, o Dido, passant per Eloïsa, donen veu literària a la dona abandonada. Les Cartes van tenir una gran influència en autors com Choderlos de Laclos, Stendhal, Rousseau o Rilke.
«Les paraules de la monja són el sentiment de lamor, tot el que es pot expressar i tot el que no es pot dir. La seva veu entona un cant docell, i la seva melodia no troba destí.»
Rainer Maria Rilke
«Una descripció magistral de la bogeria amorosa femenina.»
Philippe Sollers
«Cal estimar com la religiosa portuguesa, i amb la mateixa ànima de foc amb la qual ens ha deixat les seves cartes immortals.»
Stendhal
Al lector,
Amb molta cura i molt desforç, mha estat possible obtenir una còpia fidel de la traducció de cinc cartes portugueses adreçades a un cavaller de renom que servia a Portugal. Com que les lloaven moltes persones ben il·lustrades en educació i en sentiments, o les cercaven amb afany, he pensat que hi trobarien un plaer especial si jo les feia imprimir. Ignoro per a qui van ser escrites, i tampoc sé qui és el responsable de la traducció, però mha semblat que potser no els sabria greu que es fessin públiques. Seria estrany, finalment, que no shaguessin publicat sense cap errata que les hagi desfigurat.
Primera carta
Considera, amor meu, fins a quin punt vas ser poc previsor. Ah, infeliç! Et vas trair, i també a mi, amb esperances enganyoses.
Una passió en què havies bastit tants projectes de plaers ara només et causa una desesperació mortal, tan sols comparable a la crueltat de labsència que la provoca. Així doncs, aquesta absència a la qual el meu dolor, per molt enginyós que sigui, no sap trobar-li un nom prou funest, em privarà per sempre de mirar-me de nou als teus ulls, on hi vaig veure un dia tant damor i que em van fer conèixer emocions sense fi, que momplien de joia, que ho eren tot per a mi, i amb els quals no em calia res més? Ai, i els meus quedaran privats de lúnica llum que els feia viure. No els quedarà més remei que plorar, i no els puc dedicar a cap altra cosa que no sigui això des que vaig saber que havies decidit allunyar-te de mi, idea insuportable i que marrossegarà a la mort en poc temps.
Tot i així, dec sentir un cert afecte per les desgràcies de les quals només tu nets la causa, perquè així que et vaig veure, et vaig lliurar la meva vida, i ara que la sacrifico als teus peus també hi sento un cert plaer. Mil cops cada dia tenvio els meus sospirs, i ells et busquen per tot arreu; però, com a única recompensa de les meves inquietuds, tornen només amb una advertència sincera, que cruelment no em permet il·lusionar-me i que es repeteix tothora: Prou, Mariana, criatura desafortunada, prou! No et consumeixis en va, no cerquis lamant que no veuràs mai més! Que ha creuat mars per fugir de tu, que es troba a França envoltat de plaers, que no pensa ni un instant en els teus sofriments i que et dispensa dels teus transports de passió, que ni li importen ni tagraeix.
Però no, no puc pensar en tu de forma tan cruel, estic massa interessada a justificar-te. No vull ni imaginar-me que mhagis oblidat. És que no sóc prou desgraciada, que mhe de turmentar encara més amb falses sospites? I per què hauria desforçar-me a no recordar tota la cura amb què em vas fer prova del teu amor? Les teves delicadeses em van captivar, i seria ben desagraïda si no testimés amb la mateixa violència de la passió que jo sentia quan gaudia de la teva. Com pot ser que els records de moments tan dolços ara siguin cruels? És que ja només serviran per tiranitzar el meu cor, contra la seva naturalesa?
Ai! La teva darrera carta el va deixar en un estat ben estrany: va patir daltabaixos tan forts, que fins i tot va provar de separar-se de mi per tal danar a buscar-te. Vaig acabar tan esgotada de les emocions violentes que massetjaven, que em vaig passar més de tres hores gairebé sense consciència. Em prohibia, ho veus?, retornar a una vida que perdré per tu, ja que no puc conservar-la per a tu. A desgrat meu, per fi vaig tornar a veure la llum, em vaig adonar que em moria damor, i això em donava plaer; però, al mateix temps, també malleujava que el meu cor no quedés destrossat pel dolor de la teva absència. Després de tants daltabaixos, vaig patir nombroses i variades indisposicions, però és que pot ser duna altra manera? Com puc viure sense mals, sabent que no the de veure més? Però els suportaré sense queixa, perquè vénen de tu.
És aquesta la recompensa que he de rebre, per haver-te estimat amb tanta tendresa? No hi fa res, ja que estic decidida a adorar-te durant el que em quedi de vida, i a no mirar cap altre home. I tu també faries bé no estimant més. És que podries estar satisfet amb una passió menys forta que la meva? Potser trobaràs dones més belles (tot i que un dia em vas dir que jo ho era, molt!), però no trobaràs mai tant damor, i, tret daixò, no hi ha res que importi. No tornis a omplir les teves cartes de detalls inútils, i no em tornis a escriure demanant-me que et recordi. No saps que no puc oblidar-te, i que tampoc no oblido que em vas donar a entendre que tornaries per passar uns dies amb mi? Ai, uns dies!
I per què no hauries de voler passar la vida sencera amb mi? Si pogués sortir daquest malaurat claustre, no mesperaria a Portugal a què complissis les teves promeses, i aniria a buscar-te sense cap pudor, et seguiria i testimaria arreu del món. No matreveixo a creure en la il·lusió que això es pugui fer realitat. No vull alimentar lesperança que, sens dubte, em donaria plaer, ara que ja només sóc sensible al dolor. Però et confesso que locasió que el meu germà em va donar per escriuret mha sorprès, despertant en mi sentiments de joia que han esborrat, de moment, la desesperació en què menfonso. Si us plau, explicam per què em vas seduir. Per què, si sabies que mabandonaries? Per què et vas esforçar tant per fer-me tan desgraciada?
Però et demano perdó, disculpam, si us plau: no et retrec pas res. No estic en condicions de pensar en cap venjança, i només acuso la duresa del meu destí. És com si, en separar-nos, ens hagués infligit tot el mal que es podria témer; però no podrà separar els nostres cors. Lamor, més poderós que el destí, els ha unit per a tota la vida. Si tens interès per la meva, escriu-me sovint. Bé em mereixo que et prenguis la molèstia de parlar-me de lestat del teu cor i de la teva sort. I, sobretot, vinem a veure, tho prego.
Adéu. No puc deixar anar aquest paper, perquè sé que acabarà entre les teves mans, i jo voldria gaudir de la mateixa joia deliciosa. Insensata! Prou que madono que no és possible. Adéu, no puc més. Adéu. Estimam sempre, i fes-me patir encara més mals.
Segona carta
Em sembla que traeixo els sentiments del meu cor intentant posar-los per escrit per tal que els coneguis. Seria tan feliç si poguessis jutjar-los per la força dels teus! Però no puc confiar-hi, ni tampoc deixar de dir-te, encara que amb menys passió de la que sento, que no mhas de maltractar tal com ho fas, amb un oblit que mempeny a la desesperació i que resulta, fins i tot, vergonyós per a tu. És just, si més no, que escoltis les meves lamentacions pels mals que ja preveia quan et vaig veure decidit a marxar. Madono que em vaig enganyar, creient que actuaries amb més honestedat del que és habitual, perquè lexcés del meu amor em situava fora de tota sospita i, al meu parer, es mereixia una fidelitat extraordinària. Finalment, és clar que la teva disposició a trair-me supera la justícia que mhauries de deure, per tot el que jo he fet per tu. De fet, em sentiria ben trista si només mestimessis perquè jo testimo, ja que preferiria que el teu amor nasqués només de la teva inclinació. Però queda tan lluny, tot això: fa sis mesos que no rebo cap carta teva.
Atribueixo la meva desgràcia a la ceguesa de com em vaig avenir a ser teva. No hauria hagut dendevinar que els meus plaers acabarien molt abans que el meu amor? Podia esperar que et quedessis a Portugal tota la vida, renunciant a la teva fortuna i a la teva pàtria, pensant només en mi? La meva pena no troba cap mena dalleujament i el record dels meus plaers momple de desesperació. Seran, doncs, inútils els meus desitjos? No he de tornar-te a veure a la meva cambra, fogós i ardent com abans? Menganyo, ai! Ara sé molt bé que els sentiments que omplen el meu cor i la meva ment, en el teu cas només provenien del plaer, i que amb el plaer sacabaven. En aquells instants, massa feliços, hauria hagut de demanar ajuda a la meva raó, perquè moderés lexcés funest de delícies i manunciés els mals que ara pateixo. No ho vaig fer: em vaig lliurar a tu completament, i no em trobava en condicions de pensar en res que fos verí per la meva alegria, o que mimpedís de gaudir completament de les demostracions ardents de la teva passió. Sentia massa alegria en la teva companyia com per pensar que un dia ja no hi series. Tanmateix, sí que recordo que algun cop et vaig dir que em faries ben desgraciada, però eren terrors que es dissipaven ràpidament; em causava plaer sacrificar-tels, i abandonar-me a lembruix i a lengany de les teves dolces protestes.
Ara veig clarament quin seria el remei de tots els meus mals, i que aviat en quedaria lliure, si no testimés. Però, ai, quin remei! No, abans que deixar-te, prefereixo patir més. Ai! És que depèn de mi, la decisió? No, no puc fer-me ni per un moment el retret dhaver desitjat deixar destimar-te. Tu ets més digne de compassió que jo, i és millor la meva vida de dolor que els lànguids plaers que les teves amants et donen a França. No envejo en absolut la teva indiferència, més aviat sento pietat per tu. Em sento orgullosa de posar-te en una situació en què només pots gaudir, sense mi, de plaers imperfectes; i jo sóc més feliç que tu, ja que estic ben ocupada. Fa poc mhan encarregat custodiar la porta del convent, i tothom amb qui parlo pensa que estic boja; ni jo mateixa sé el que els responc. Si mhan cregut capaç de dur a terme alguna feina, és que les monges deuen ser tan insensates com jo.
Envejo tant la felicitat de lEmmanuel i del Francesc! Per què, com ells, no estic sempre amb tu? Jo thauria seguit per sempre, i thauria servit amb millor disposició, certament. Perquè en aquest món no hi ha res que desitgi més que veuret. Ten recordes de mi, si més no? Amb això macontento, que em recordis, encara que no goso assegurar que així sigui. Quan et veia cada dia, les meves esperances no es limitaven al teu record, però ja mhas ensenyat bé la lliçó: mhe de sotmetre a tot el que tu vulguis.
No em penedeixo dhaver-te adorat, i estic contenta que mhagis seduït. La teva absència, dura i potser eterna, no redueix la força del meu amor. Vull que tothom ho sàpiga, no en faig cap misteri i estic orgullosa dhaver fet per tu el que vaig fer, que anava contra qualsevol mena de modèstia i de decor. El meu amor, la meva religió: estimar-te perdudament durant tota la meva vida, perquè ja he començat.
Però no texplico tot això per tal que mescriguis. No, no et vull obligar a res! De tu, només en desitjo el que surti de forma natural dels teus sentiments, i rebutjo qualsevol demostració damor que et causi inconvenients. És un plaer excusar-te, si a tu et plau de no prendret la molèstia descriurem, perquè sento una profunda inclinació a perdonar-te qualsevol falta. Aquest matí, un oficial francès ha estat prou amable de parlar-me de tu durant més de tres hores. Mha dit que hi havia pau a França. Si és així, no vindràs per marxar després junts cap a França? No mho mereixo, fes el que vulguis, el meu amor ja no depèn de com em tractis.