Żaby - Arystofanes 4 стр.


ŻABY

Brékeke kēks, koāks, koāks,
Brékeke kēks, koāks, koāks.

O źródeł plemię, bagien dzieci!
Przy fletni dźwięku pieśń niech leci,
Pieśń słodkohuczna, nasza pieśń!

Koāks, koāks!

Bakchosie, Nyzy87 gospodynie!
Tobie pieśń hymnem niechaj płynie
Kędy bagniska stara pleśń!

Koāks, koāks!

Gdzie rzesza, wina szałem zdjęta,
Obchodząc Dziadów88 roczne święta,
Faluje mimo89 naszych pól!

Brékeke kēks, koāks, koāks!

Wiosłują do taktu w przyspieszonym tempie.


DIONIZOS

Mnie tyłek boleć już zaczyna;
Koaks, koaks, w tym wasza wina,
Lecz nie obchodzi was mój ból!


ŻABY

Brékeke kēks, koāks, koāks,
Brékeke kēks, koāks, koāks!


DIONIZOS

Niech piorun trzaśnie wasze koāks,
Gdzie się obrócę, wszędzie koāks!


ŻABY

Tak być powinno, ty wiercipięta!
Mnie Muz lirniczek broni moc święta
I Pan90 nasz, kozłonóżka, dujący w piszczałki.

Lutnista Apoll rado91 nas chroni;
My jemu trzcinę w podwodnej toni
Pod lutnię hodujemy na gędziebne92 wałki!

Brékeke kēks, koāks, koāks!


DIONIZOS

Ja bąble mam na obu rękach,
Pośladek już się poci w mękach,
A niech się schylę, wypali znów!


ŻABY

żywo

Brékeke kēks, koāks, koāks.


DIONIZOS

Ach, śpiewny rodzie żab, o nieba,
Zamilknij!


ŻABY

wpadają w nutę

Głośniej śpiewać trzeba,

Jeśliśmy kiedy w dniach pogody
Skakały z wonnych ziół do wody,
Wdychając ostre zapachy traw,
Nogami fale tratując wpław;

Albo się bojąc Zeusa ulewy,
W otchłani wodnej taneczne śpiewy
W takt zawodziły z pękaniem baniek.

Brékeke kēks, koāks, koāks.


DIONIZOS

uderza w złości wiosłem w wodę

Brékeke kēks, koāks, koāks
Za wami drę się, wtóruję wam!


ŻABY

ironicznie

Niebezpieczeństwo zagraża nam?


DIONIZOS

wali wiosłem

Mnie gorsze, bo już pęknąć muszę
I wiosłem więcej nie poruszę.


ŻABY

z werwą

Brékeke kēks, koāks, koāks.


DIONIZOS

w złości

Kumkajcie! Nie dbam o to zgoła!


ŻABY

Tak, będziem kumkać bez wytchnienia;
Ile wytrzymać gardło zdoła,
Przez cały dzień rechotać pienia!
Brékeke kēks, koāks, koāks!


DIONIZOS

w pasji wali wiosłem

Brékeke kēks, koāks, koāks!
Nie przebreszycie93 wy mnie wcale!


ŻABY

Tym mniej nas zmogą twoje żale!


DIONIZOS

Będziemy widzieć! Całymi dniami
Potrafię wrzeszczeć pospołu94 z wami,
Aż was przekraczę tym koaksem!

na nic nie zważa, tylko wrzeszczy jakiś czas sam

Brékeke kēks, koāks, koāks
Brékeke kēks
Brékeke!
Brékeke!

spostrzega się, że Żaby umilkły

z tryumfem

A więc wreszcie zmusiłem do milczenia koaks!

Przybywają do drugiego brzegu.


CHARON

Przestań! Dosyć, przybijaj wiosełkiem do lądu,
Ruszaj, zapłać przewoźne!


DIONIZOS

płaci

Masz tu dwa obole.

Wychodzi.

Charon znika z czółnem. Dionizos rozgląda się za niewolnikiem i woła.

SCENA VII

Drugi brzeg podziemia. Mirtowe gaiki w dali. Bliżej łączka.

Dionizos i Ksantias.


DIONIZOS

woła

Hej, Ksantiasie, gdzieżeś tam? Ksantusiu, Ksanteczku!


KSANTIAS

z daleka

Rety!


DIONIZOS

Bywajże ku mnie!


KSANTIAS

z radością

Witaj, wasza miłość!


DIONIZOS

Coś widział z tamtej strony?


KSANTIAS

Ciemności i smrody.


DIONIZOS

Czy nie spostrzegłeś tam gdzie ojcobójców jakich
Albo krzywoprzysięzców, których mienił95 Herakl?


KSANTIAS

Nie; a ty?


DIONIZOS

patrzy bystro ku widzom

Aha! Teraz, przebóg, tam ich widzę!
Ale cóż my poczniemy?


KSANTIAS

Odejść stąd najlepiej,
Gdyż tutaj owe nory, gdzie, mówił Herakles,
Srogie poczwary broją.


DIONIZOS

potrząsa groźnie maczugą

A niech go gęś kopnie!
Najwidoczniej łgał w czambuł, aby mnie nastraszyć,
Zna bowiem moje męstwo, a szło mu o sławę.
O, ambitniejszej sztuczki nie znałem jak Herakl!

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

Perykles (ok. 495429 p.n.e.) polityk i mówca ateński. [przypis edytorski]

2

Fidiasz (ok. 490ok. 430 p.n.e.) najwybitniejszy rzeźbiarz grecki okresu klasycznego; autor m.in. posągów Ateny Promachos i Ateny Partenos na ateńskim Akropolu oraz posągu Zeusa w Olimpii, zaliczanego do siedmiu cudów świata staroż. [przypis edytorski]

3

Ajschylos (525456 p.n.e) dramaturg grecki, uważany za twórcę tragedii jako gatunku literackiego. [przypis edytorski]

4

chrobry (daw.) dzielny, odważny. [przypis edytorski]

5

Lakon Spartanin; Lakonia, kraina w płd.-wsch. części Płw. Peloponeskiego, stanowiła gł. część państwa spartańskiego, ze stolicą w Sparcie. [przypis edytorski]

6

Dekeleja staroż. wioska w pobliżu Aten; w 413 p.n.e., podczas wojny peloponeskiej, zajęta i ufortyfikowana przez Spartan, którzy pozostali tam na stałe, ciągłymi wypadami zagrażając okolicom, podczas gdy wcześniej na zimę powracali do domu. [przypis edytorski]

7

ochlokracja (z gr.) rządy tłumu; wynaturzona forma demokracji bezpośredniej, w której nie obowiązują zasady prawne ani nie występują struktury organizacyjne, zaś władzę sprawuje kierujący się zmiennymi emocjami tłum, ustawicznie ulegający wpływom demagogów. [przypis edytorski]

8

z Sokratesem, którego Arystofanes niesłusznie szarpie w komedii Chmury. [przypis edytorski]

9

Kleon (zm. 422 p.n.e.) ateński wódz i polityk, demagog, przeciwnik Peryklesa; w 425 p.n.e. wspólnie z Demostenesem pokonał i wziął do niewoli garnizon spartański na wyspie Sfakteria. [przypis edytorski]

10

Alkibiades a. Alcybiades (450404 p.n.e.) wódz i polityk ateński, w młodości uczeń Sokratesa, jako strateg odegrał dużą rolę w ostatnich 15 latach wojny peloponeskiej. [przypis edytorski]

11

Lamachos, Demostenes, Nikias wodzowie ateńscy podczas wyprawy na Sycylię; Lamachos zginął w bitwie, Demostenes i Nikiasz trafili do niewoli spartańskiej i zostali straceni. [przypis edytorski]

12

nawa (daw.) statek, okręt. [przypis edytorski]

13

mury Pireja i Munichii w Pireusie znajdowały się główne porty Aten, m.in. jeden z dwu portów wojennych, którego broniła twierdza na pobliskim wzgórzu Munichia. Silnie ufortyfikowany Pireus połączono z Atenami Długimi Murami, zapewniającymi bezpieczne połączenie pomiędzy oboma miastami, odległymi o ok. 6 km. [przypis edytorski]

14

στυ (gr.) miasto; w Attyce: Ateny, centralna część miasta-państwa (polis) w przeciwieństwie do okolicznych wiosek, portów i innych terenów. [przypis edytorski]

15

gonno (daw.) strzeliście; por. gonny: śmigły, wybujały, wysoki i prosty. [przypis edytorski]

16

gazdować (reg.) być gazdą (właścicielem gospodarstwa), gospodarzyć. [przypis edytorski]

17

szykowiec (daw.) człowiek szykowny, elegant. [przypis edytorski]

18

tromtradrata człowiek, który krzykliwie, efekciarsko głosi jakieś poglądy lub górnolotne hasła pozbawione treści. [przypis edytorski]

19

Sofokles (496406 p.n.e.) jeden z trzech największych tragików greckich. [przypis edytorski]

20

Eurypides (ok. 480406 p.n.e.) dramaturg grecki, autor tragedii, uznawany za reformatora gatunku. [przypis edytorski]

21

Eupolis (ok. 445ok. 410 p.n.e.) komediopisarz ateński; jego dzieła zachowały się tylko we fragmentach; istnieje kilka tradycji staroż. co do jego śmierci. [przypis edytorski]

22

Pnyks wzgórze ateńskie w pobliżu Akropolu, miejsce zgromadzeń ludowych w staroż. Atenach. [przypis edytorski]

23

agora rynek; centralny plac w miastach greckich, na którym koncentrowało się życie polityczne (dysputy, obchody świąt) oraz handel. [przypis edytorski]

24

gimnazjum (łac. gymnasium, z gr. gymnasion: miejsce ćwiczeń) w staroż. miastach greckich ośrodek ćwiczeń fizycznych i treningu sportowego (por. gimnastyka), złożony z otwartego placu z bieżnią i boiskiem oraz półkrytych i krytych budynków. Gimnazjony, jako popularne miejsca spotkań, stały się również miejscami wykładów, dysput i nauczania. [przypis edytorski]

25

Akropola dziś popr. w r.m.: Akropol. [przypis edytorski]

26

koszlawy dziś: koślawy; krzywy, niezgrabny. [przypis edytorski]

27

mob (z ang.) motłoch, tłuszcza, hałastra. [przypis edytorski]

28

stolec (daw.) krzesło, tron; por.: stolica. [przypis edytorski]

29

Ananke (mit. gr.) bogini konieczności, nieuchronności. [przypis edytorski]

30

oszołomny (rzad.) wprawiający w oszołomienie, oszałamiający. [przypis edytorski]

31

Pluton (gr. Πλούτων; mit. gr.) określenie boga świata umarłych, Hadesa, pochodzące od wyrazu πλοτος: bogactwo. [przypis edytorski]

32

fraucymer (z niem. Frauenzimmer: komnata kobiet, pokój dla dam) damy dworu, stałe towarzystwo królowej lub księżnej. [przypis edytorski]

Назад Дальше