Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Джек Лондон 5 стр.


As (с таким выражением лица, с которым) one (родитель) looks upon the face (глядит на лицо) of his dead son (умершего сына), so (с таким выражением) looked I upon (смотрел я на) that multitudinous pastry (эту груду кондитерских изделий). I suppose (полагаю, в тот момент) I was (я был) an ungrateful tramp (неблагодарным бродягой), for (ибо) I refused (я отказывался) to partake (принять дар) of the bounteousness (от щедрости) of the house (дома) that (в котором) had had a party (был устроен праздник) the night before (накануне вечером). Evidently (очевидно) the guests (гостям) hadnt liked cake (пирожные не понравились) either (также).


That cake (те пирожные) marked (символизировали) the crisis in my fortunes (крушение моих надежд). Than it nothing could be worse (хуже этого быть уже не могло); therefore (тем не менее) things (всему в жизни) must begin to mend (свойственно меняться). And they did (изменилось и это). At the very next (уже в следующем) house (доме) I was given (меня пригласили) a «set-down (посидеть)

Упражнение 3 (контрольное)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Barring accidents, a good hobo, with youth and agility, can hold a train down despite all the efforts of the train-crew to «ditch» him  given, of course, night-time as an essential condition. When such a hobo, under such conditions, makes up his mind that he is going to hold her down, either he does hold her down, or chance trips him up.


There is no legitimate way, short of murder, whereby the train-crew can ditch him. That train-crews have not stopped short of murder is a current belief in the tramp world. Not having had that particular experience in my tramp days I cannot vouch for it personally.


But this I have heard of the «bad» roads. When a tramp has «gone underneath,» on the rods, and the train is in motion, there is apparently no way of dislodging him until the train stops. The tramp, snugly ensconced inside the truck, with the four wheels and all the framework around him, has the «cinch» on the crew  or so he thinks, until some day he rides the rods on a bad road.


A bad road is usually one on which a short time previously one or several trainmen have been killed by tramps. Heaven pity the tramp who is caught «underneath» on such a road  for caught he is, though the train be going sixty miles an hour.


The «shack» (brakeman) takes a coupling-pin and a length of bell-cord to the platform in front of the truck in which the tramp is riding. The shack fastens the coupling-pin to the bell-cord, drops the former down between the platforms, and pays out the latter. The coupling-pin strikes the ties between the rails, rebounds against the bottom of the car, and again strikes the ties.


The shack plays it back and forth, now to this side, now to the other, lets it out a bit and hauls it in a bit, giving his weapon opportunity for every variety of impact and rebound. Every blow of that flying coupling-pin is freighted with death, and at sixty miles an hour it beats a veritable tattoo of death.


The next day the remains of that tramp are gathered up along the right of way, and a line in the local paper mentions the unknown man, undoubtedly a tramp, assumably drunk, who had probably fallen asleep on the track.


As a characteristic illustration of how a capable hobo can hold her down, I am minded to give the following experience. I was in Ottawa, bound west over the Canadian Pacific. Three thousand miles of that road stretched before me; it was the fall of the year, and I had to cross Manitoba and the Rocky Mountains. I could expect «crimpy» weather, and every moment of delay increased the frigid hardships of the journey. Furthermore, I was disgusted.


The distance between Montreal and Ottawa is one hundred and twenty miles. I ought to know, for I had just come over it and it had taken me six days. By mistake I had missed the main line and come over a small «jerk» with only two locals a day on it. And during these six days I had lived on dry crusts, and not enough of them, begged from the French peasants.


Furthermore, my disgust had been heightened by the one day I had spent in Ottawa trying to get an outfit of clothing for my long journey. Let me put it on record right here that Ottawa, with one exception, is the hardest town in the United States and Canada to beg clothes in; the one exception is Washington, D.C. The latter fair city is the limit. I spent two weeks there trying to beg a pair of shoes, and then had to go on to Jersey City before I got them.


But to return to Ottawa. At eight sharp in the morning I started out after clothes. I worked energetically all day. I swear I walked forty miles. I interviewed the housewives of a thousand homes. I did not even knock off work for dinner. And at six in the afternoon, after ten hours of unremitting and depressing toil, I was still shy one shirt, while the pair of trousers I had managed to acquire was tight and, moreover, was showing all the signs of an early disintegration.


At six I quit work and headed for the railroad yards, expecting to pick up something to eat on the way. But my hard luck was still with me. I was refused food at house after house. Then I got a «hand-out.» My spirits soared, for it was the largest hand-out I had ever seen in a long and varied experience. It was a parcel wrapped in newspapers and as big as a mature suit-case.


I hurried to a vacant lot and opened it. First, I saw cake, then more cake, all kinds and makes of cake, and then some. It was all cake. No bread and butter with thick firm slices of meat between  nothing but cake; and I who of all things abhorred cake most! In another age and clime they sat down by the waters of Babylon and wept. And in a vacant lot in Canadas proud capital, I, too, sat down and wept over a mountain of cake.

As one looks upon the face of his dead son, so looked I upon that multitudinous pastry. I suppose I was an ungrateful tramp, for I refused to partake of the bounteousness of the house that had had a party the night before. Evidently the guests hadnt liked cake either.


That cake marked the crisis in my fortunes. Than it nothing could be worse; therefore things must begin to mend. And they did. At the very next house I was given a «set-down.» Now a «set-down» is the height of bliss. One is taken inside, very often is given a chance to wash, and is then «set-down» at a table.

Часть 2 (820 слов, идиом и американизмов)

Упражнение 1

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.


Но ведь (now) Но ведь (a «set-down») Но ведь (be..* the height of bliss/ am, is, are)Но ведь (one) Но ведь (be..* taken inside/ am, is, are)Но ведь (very often) Но ведь (be..* given a chance) Но ведь (to wash)Но ведь (and be..* then/ is) Но ведь («set-down») Но ведь (at a table)Но ведь (tramps) Но ведь (love) Но ведь (to throw their legs) Но ведь (under a table) / посидеть за столом.


Дом (the house) Дом (be..* was large/ was, were) Дом (and comfortable)Дом (in the midst) Дом (of spacious grounds) Дом (and fine trees), Дом (and sat well back) Дом (from the street)Дом (they) Дом (just finish.. eating)Дом(and) Дом (I be..* taken/ was, were) Дом (right into the dining room)Дом (in itself) Дом (a most unusual happening),


ибо (for) ибо (the tramp) ибо (who) ибо (be..* lucky enough/ am, is, are) ибо (to win) ибо (a set-down)ибоибо (usually receive.. it) ибо (in the kitchen)ибо (a grizzled) ибо (and gracious Englishman)ибо (his matronly wife)ибо(and) ибо (a beautiful) ибо (young Frenchwoman) ибо (talk.. with me/ Past Simple) ибо (while I eat..*/ ate/ eaten// Past Simple).


Интересно (I wonder)Интересно (if that beautiful young Frenchwoman remember../ Future Siimple in the Past)Интересно (at this late day)Интересно (the laugh I give.. her/ gave/ given) Интересно (when) Интересно (I utter..) Интересно (the barbaric phrase)Интересно («twoИнтересноbits»).


Видите ли (you see)Видите ли (I try../ Past Continuous) Видите ли (delicately) Видите ли (to hit them) Видите ли (for a «light piece»). Видите ли (that was how the sum of money came to be mentioned).


«Что (what)«Что (she say..*/ said/ said).


«Четвертак (two-bits)«Четвертак (say..* I).


На её лицо появилась улыбка (her mouth twitch../ Past Continuous) На её лицо появилась улыбка (as) На её лицо появилась улыбкаНа её лицо появилась улыбка (she again say..*)На её лицо появилась улыбка (what)На её лицо появилась улыбка


«Two-bits (четвертак)«Two-bits (say..* I).


Тогда (whereat) Тогда (she burst* into laughter/ burst/ burst)Тогда (you not repeat.. It/ Future Simple)Тогда (she say..*)Тогда (when) Тогда (she regain.. control of herself/ Past Perfect).


«Четвертак (two-bits)«Четвертак (say..* I/ said/ said).


И вновь (and once more) И вновь (she ripple..) И вновь (into uncontrollable) И вновь (silvery laughter)И вновь (I beg your pardon)И вновь (say..* she)И вновь (but what) И вновь (what be..* it you say*/was, were// Past Simple/ Past Simple)И вновь


«Четвертак (two-bits)«Четвертак (say..* I)«Четвертак (be..* there anything wrong about it/ am, is, are)«Четвертак


«Не понимаю (not that I know of)«Не понимаю (she gurgle..) «Не понимаю (between gasps)«Не понимаю (but what it mean..)«Не понимаю


Я объяснил (I explain..)Я объяснил(but) Я объяснил (I not remember..) Я объяснил (now) Я объяснил (whether or not I get..*/ got/ got) Я объяснил (that two-bits) Я объяснил (out of her)Я объяснил(but) Я объяснил (I often wonder.. since as to/ Present Perfect) Я объяснил (which of us) Я объяснил (was the provincial/ Past Simple).

Назад Дальше