Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Джек Лондон 6 стр.


Когда (when) Когда (I arrive..) Когда (at depot ипо])Когда (I find..*/ found/ found)Когда (much to my disgust)Когда (bunch of) Когда (at least) Когда (twenty tramps) Когда (that) Когда (wait../ Past Continuous) Когда (to ride out) Когда (the blind baggages) Когда (of the overland).


Ну (now) Ну (two or three tramps) Ну (on the blind baggage be..* all right/ am, is, are)Ну (they be..* inconspicuous [инконспикьюэз])Ну (but a score)Ну (that mean..* [мин] trouble/ meant [мэнт] / meant [мэнт])Ну (no train-crew) Ну (ever) Ну(-) Ну (let..)Ну (all of us) Ну (ride).


Здесь я должен пояснить (I may as well explain here) Здесь я должен пояснить (what) Здесь я должен пояснить (a blind baggage be..*)Здесь я должен пояснить (some mail-cars) Здесь я должен пояснить (be..* built) Здесь я должен пояснить (without doors in ends)Здесь я должен пояснить (hence [хэнс])Здесь я должен пояснить (such a car) Здесь я должен пояснить (be..* «blind»)Здесь я должен пояснить (mail-cars), Здесь я должен пояснить (that possess [позес]) Здесь я должен пояснить (end doors)Здесь я должен пояснить (have those doors) Здесь я должен пояснить (always locked).


Предположим, что (suppose)Предположим, что (after train) Предположим, что (start../ Present Perfect)Предположим, что (that tramp) Предположим, что (get.. on to platform) Предположим, что(of one) Предположим, что (of these blind cars)Предположим, что (there be..* no door)Предположим, что (or door be..* locked)Предположим, что (no conductor), Предположим, что (or brakeman) Предположим, что (can get to him) Предположим, что (to collect fare) Предположим, что (or throw him off).


Понятно (it be..* clear)Понятно (that tramp) Понятно (be..* safe) Понятно (until) Понятно (next time train stop..)Понятно (then) Понятно (he must get off)Понятно (run ahead) Понятно (in the darkness)Понятно(and) Понятно (when) Понятно (train pull.. by)Понятно (jump on) Понятно (to the blind again)Понятно(but) Понятно (there be..* ways and ways)Понятно (as you shall see).


Когда (when) Когда (the train pull.. out/ Past Simple)Когда (those twenty tramps) Когда (swarm.. upon) Когда (the three blinds)Когда (some) Когда (climb.. [клайм] on before/ Past Simple) Когда (the train ran..* a car-length/ ran/ run // Past Perrfect)Когда (they be..*/ was, were) Когда (awkward [акворд] dubs)Когда Когда (and I see..*/ saw/ seen) Когда (their speedy finish).


Конечно же (of course)Конечно же (train-crew be..* «on»/ was)Конечно же(and) Конечно же (at first stop) Конечно же (trouble begin..*/ began/ begun)Конечно же (I jump.. off) Конечно же (and run..* forward/ ran/ run) Конечно же (along track)Конечно же (I notice..), Конечно же (that) со Конечно же (I be..* accompanied [экомпанид] by a number of tramps/ was, were).


Было очевидно (they evidently [эвидентли]), Было очевидно (know..* their business/ knew/ known// Past Simple)Было очевидно (when) Было очевидно (one) Было очевидно (beat../ Present Continuous) Было очевидно (an overland)Было очевидно (he must always) Было очевидно (keep well ahead) Было очевидно (of train) Было очевидно Было очевидно (at stops)Было очевидно (I run..* ahead/ ran/ run// Past Simple), Было очевидно (and as I run..*/ Past Simple)Было очевидно Было очевидно (one by one)Было очевидно (those)Было очевидно (that) Было очевидно (accБыло очевидноmpany.. me/ Past Simple), Было очевидно (drop.. out/ Past Simple)Было очевидно (this dropping out) Было очевидно (be..* the measure of) Было очевидно (their skill) Было очевидно Было очевидно (and nerve) Было очевидно (in boarding a train).

Потому что (for) вот как (this be..*/ am, is, are) это происходит (way it work..). Когда (when) поезд отправляется (train start..), проводник (shack) выходит на слепую площадку (ride.. out blind). Для него не существует другого способа (there be..* no way for him) попасть обратно (to get back) в поезд (into train), кроме как (proper except) спрыгнуть со (by jumping off) слепой площадки (blind), и запрыгнуть на платформу (and catching a platform), концы вагона которой (where the car-ends) не являются «слепым» (be..* not «blind»/ am, is, are).


Когда поезд (when train) едет (go../ Present Continuous) с такой скоростью, на которой (as fast as,) проводник (the shack) может себе позволить рискнуть (care.. to risk), он спрыгивает со слепой площадки (he therefore jump.. off blind), пропускает несколько вагонов (let.. several cars go by), и запрыгивает в поезд (and get.. on to train). Поэтому (so) передбродягой стоит задача (it be..* up to the tramp/ am, is, are) забежать вперед, на такое расстояние от поезда (to run so far ahead), чтобы (that) еще до того, как слепая площадка (before blind/ Present Simple) оказался бы перед ним (be..* opposite [опозит] him/ am, is, are) проводник бы (shack) уже покинул её (already vacate.. it/ Future Perfect).


Я опередил (I drop../ Past Simple) последнего бродягу (last tramp by) футов на 50 (about fifty feet), и ждал (and wait../ Past Simple). Поезд тронулся (train start../ Past Simple). Я увидел (I see..*/ saw/ seen// Past Simple) фонарь ( lantern ентёрн]) кондуктора (of shack) на первой слепой площадке (on first blind). Он выходил на неё (he ride.. her out/ Past Continuous). И (and) я увидел (I see..*/ saw/ seen// Past Simple) болванов стоящих (dubs stand) сиротливо (forlornly [форлонли]) у железнодорожного полотна (by the track) в то время, как (as) мимо них проезжал слепой вагон (blind go..* by/ went/ gone// Past Simple). Они не сделали ни единой попытки (they make.. no attempt/ made/ made// Past Simple) попасть на слепую площадку (to get on).


Они вышли из игры (they be..* beaten/ was, were) ввиду своего бездействия (by their own inefficiency [инэфишенси]) в самом её начале (at the very start). За ними (after them), вдоль полотна (in the line-up), стояли (come..*/ came/ come) бродяги, которые (tramps that) были немного знакомы (know..* оу] a little something/ knew [нью] / known оун]) с правилами игры (about game). Они пропустили первую слепуюплощадку (they let* the first blind/ let/ let), на которой находился кондуктор (occupied [окьюпайд] by the shack, go by), и запрыгнули (and jump.. on) на вторую (second) и третью слепую площадку (and third blinds).


Естественно (of course), кондуктор (shack) спрыгнул с первой площадки (jump.. off first) и (and) запрыгнул (on) на вторую (to second) когда она проезжала мимо него (as it go..* by/ went/ gone// Past Simple), понадавал всем, кто на ней находился, взбучек (and scramble.. around there/ Past Simple), сбросив (throwing off) людей (men), которые (who) взяли её на абордаж (board.. it/ Past Perfect).

Ключ к упражнению 1

Ключом к упражнению 1 является упражнение 2 или 3.

Упражнение 2

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Now (но ведь) a «set-down» (зайти посидеть) is the height of bliss (это вершина блаженства). One (тому, кого) is taken inside (приглашают в дом), very often (зачастую) is given a chance (предоставляют возможность) to wash (помыться), and is then (ну а потом) «set-down» (посидеть) at a table (за столом). Tramps (бродягам) love (приятно) to throw their legs (вытянуть ноги) under a table (под столом / посидеть за столом).

Назад Дальше