Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - Уильям Шекспир 3 стр.


ГРЕГОРИ

Как (how)! спрячешься* за моей спиной (turn thy back) и дашь дёру (and run)?


*! спрячешься  орфография автора пьесы.


САМСОН

Не бойся за меня (fear me not).


ГРЕГОРИ

Боюсь, что улизнёшь (no, marry; I fear thee)!


САМСОН

Лучше, чтобы закон был (let us take law) на нашей стороне (of our sides); пусть начнут первыми (let them begin).


ГРЕГОРИ

Я нахмурюсь (I frown..), когда буду проходить мимо (as I pass by), пусть они (and let them) понимают это (take it), как (as)

хотят (they list).


САМСОН

Нет (nay), как (as) посмеют (they dare). Я (I) покажу (bite..) им кукиш (my thumb at them);

что (which) опозорит их (be..* a disgrace to them/ am, is, are), если они это стерпят (if they bear it).


Входят (enter) АБРАМ и БАЛЬТАЗАР (ABRAHAM [эбреаем] and BALTHASAR)


АБРАМ (ABRAHAM)

Это вы нам кукиш показываете (you bite.. your thumb at us/ Present Simple), синьор (sir)?


САМСОН

Я просто показываю кукиш (I do bite my thumb), синьор (sir).


АБРАМ

Это вы нам кукиш показываете (you bite.. your thumb at us), синьор (sir)?


САМСОН

[Тихо обращается к Грегори (aside to GREGORY)] Закон будет на нашей стороне (be.. law of our side), если (if) я скажу (I say)

да (ay)?


ГРЕГОРИ

Нет (no).


САМСОН

Нет (no), синьор (sir), я (I) не вам показываю кукиш (not bite.. my thumb at you), синьор (sir), но я (but I)

показываю кукиш, синьор (bite my thumb, sir).


ГРЕГОРИ

Изволите завести ссору (you quarrel..), синьор (sir)?


АБРАМ

Ссору, синьор (quarrel sir)! о, нет, синьор (no, sir).


САМСОН

Если всё же да, синьор (if you do, sir), я весь к вашим услугам (I be..* for you): я служу (I serve) такому же хорошему хозяину (as good a man) как и вы (as you).


АБРАМ

Да уж не лучшему (no better).


САМСОН

Так-так, синьор (well, sir).


ГРЕГОРИ

Скажите «лучшему» (say better:») сюда идёт (here come../ Present Simple) один из (one of) родственников моего хозяина (my masters kinsmen).


САМСОН

Да, лучший, синьор (yes, better, sir).


АБРАМ

Вы лжёте (you lie).


САМСОН

Мечи наголо (draw), если вы мужчины (if you be men). Грегори (Gregory), вспомни (remember) свой (thy) коронный (swashing) удар (blow).


Дерутся (they fight)


Входит БЕНВОЛИО (enter BENVOLIO)


БЕНВОЛИО

Стойте, дурачьё (part, fools)!

Вложите мечи обратно в ножны (put up your swords); вы не ведаете (you know not), что творите (what you do).


Ударом меча выбивает у них из рук оружие (beat.. down their swords/ Present Simple)


Входит ТИБАЛЬТ (enter TYBALT)


ТИБАЛЬТ (TYBALT)

Что (what), ты (art thou) бьёшься посреди (drawn among) этой (these) тщедушной (heartless) челяди (hinds)?


Сюда (turn thee), Бенволио (Benvolio), смерть свою встречай (look upon thy death).


БЕНВОЛИО

Я их мирю (I do but keep the peace): вложи свой меч обратно в ножны (put up thy sword),

Или ж (or) в ход его пусти, чтоб разогнать их (manage it to part these men with me).


ТИБАЛЬТ

Что (what), с мечом в руках (drawn), и говорить о мире (and talk of peace)! мне ненавистно это слово (I hate the word),

Как ненавистен ад (as I hate hell), весь род Монтекки (all Montagues), и ты (and thee):

Отбивайся же (have at thee), трус (coward)!


Дерутся (they fight)


Входят (enter), приверженцы обоих домов (several of both houses), которые (who) присоединяются к драке (join fray); затем (then) входят горожане (enter Citizens), с дубинками (with clubs)

Первый Горожанин (First Citizen)

Эй, дубинки (clubs)Эй, дубинки (bills)Эй, дубинки (and partisans)Эй, дубинки (strike! beat them down)!

Бейте Капулетти (down with Capulets)Бейте Капулетти (down with Montagues)!


Входит (enter) КАПУЛЕТТИ (CAPULET) в халате (in his gown), вслед за ним СИНЬОРАКАПУЛЕТТИ (and LADY CAPULET)


КАПУЛЕТТИ (CAPULET)

Что здесь за шум (what noise is this)Что здесь за шум (give me) Что здесь за шум (my long sword)Что здесь за шум (ho/ боевой выкрик)!


СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (LADY CAPULET)

Костыль, костыль (a crutch, a crutch)Костыль, костыль (why call you for a sword)?


КАПУЛЕТТИ

Меч (my sword)Меч (I say)! Меч (old Montague is come),

Мечом прям так и машет (and flourish.. his blade/ Present Simple) Мечом прям так и машет (in spite of me).


Входит МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ (enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE)


МОНТЕККИ (MONTAGUE)

Ты (thou) Ты (villain илен] Capulet)Ты {Жене:} Ты (hold me not)Ты (let me go).


СИНЬОРА МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE)

Ты (thou) Ты (shalt not stir a foot)Ты (to seek) Ты (a foe ое]).


Входит ГЕРЦОГ со свитой (enter PRINCE, with Attendants [атендантс])


ГЕРЦОГ (PRINCE)

Бунтовщики (rebellious [рибелиоз] subjects)Бунтовщики (enemies to peace),

Оскверняющие (profaners [профенерс]) Оскверняющие (of this neighbour-stained steel)Оскверняющие

Они ж не слышат (will they not hear)Они ж не слышат (what, ho)Они ж не слышат (you men)Они ж не слышат (you beasts),

Гасящие (that quench) Гасящие (fire) Гасящие (of your pernicious [пернишиоз]) Гасящие (rage)

Пурпурными потоками (with purple fountains) Пурпурными потоками (issuing from your veins),

Под страхом пытки (on pain of torture)Под страхом пытки (from those bloody hands)

Бросьте (throw) Бросьте (your mistemperd weapons) Бросьте (to ground),

И внимайте тому (and hear sentence)И внимайте тому (of your moved prince).

Три раз вы междоусобье (three civil brawls)Три раз вы междоусобье (bred) Три раз вы междоусобье (of an airy word),

Устраиваете на моём веку (by thee)Устраиваете на моём веку (old Capulet)Устраиваете на моём веку (and Montague),

Вы трижды нарушали (have thrice disturbd) Вы трижды нарушали (quiet) Вы трижды нарушали (of our streets),

И престарелых горожан Вероны (and made Veronas ancient citizens)

Пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие (cast by their grave beseeming ornaments [орнаментс]),

Старые смутьяны (to wield [вилд] old partisans)Старые смутьяны (in hands as old),

Вы не приемлите мира (cankerd with peace)Вы не приемлите мира (to part your cankerd hate)Вы не приемлите мира

Если (if) Если (ever you) Если (disturb our streets again),

Своими жизнями заплатите вы за (your lives shall pay) Своими жизнями заплатите вы за (forfeit [форфит]) Своими жизнями заплатите вы за (of peace).

На этот раз (for this time)На этот раз (all rest) На этот раз (depart away)На этот раз

Вы, Капулетти (you Capulet)Вы, Капулетти (shall go) Вы, Капулетти (along with me)Вы, Капулетти

А вы, Монтекки (and, Montague)А вы, Монтекки (come you) А вы, Монтекки (this afternoon),

Узнать наше решение (to know our further pleasure) Узнать наше решение (in this case),

В Виллафранку (to old Free-town)В Виллафранку (our common judgment-place).

А теперь (once more)А теперь (on pain of death)А теперь (all men depart).


Все расходятся (exeunt [экзюнд] all) кроме (but) МОНТЕККИ (MONTAGUE), СИНЬОРЫ МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE), и БЕНВОЛИО (and BENVOLIO)


МОНТЕККИ (MONTAGUE)

Кто (who) Кто (set this ancient quarrel) Кто (new abroach)?

Рассказывай, племянник (speak, nephew)Рассказывай, племянник (be..* you by/ was, were/ been)Рассказывай, племянник (when it begin..*/ began/ begun)?

Назад Дальше