Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - Уильям Шекспир 6 стр.


From forth the fatal loins (из чресл враждебных, в миг злосчастный) From forth the fatal loins (от этих) From forth the fatal loins[фос] (двух врагов)

A pair of star-crossd lovers (чета любовников) A pair of star-crossd lovers (происходит);

Whose misadventured (чья трагическая) Whose misadventured[питиес] (ужасная) Whose misadventured

Do with their death (гибель) Do with their death (кладёт конец) Do with their death (вражде отцов).

The fearful (ужасающий) The fearful (ход) The fearful (их смертоносной любви),

And the continuance (в разгар) And the continuance (вражды семейств),

Which (которую)Which (смогла остановить лишь гибель собственных детей),

Is now (теперь) Is now (пару часов займёт) Is now (на сцене сюжет об этом);

The which (его) The which (коль удостоите вниманьем),

What here shall miss, our toil shall strive to mend (мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас его вам передать).


SCENE I (СЦЕНА 1). VERONA (ВЕРОНА). A PUBLIC PLACE (ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ)


Enter (входят) SAMPSON and GREGORY (Самсон и Грегори), of the house of Capulet (из дома Капулетти), armed (вооруженные) with swords (мечами) and bucklers (и щитами)


SAMPSON (Самсон)

Gregory (Грегори)Gregory (клянусь тебе)Gregory (мы уголь развозить не станем).


GREGORY (Грегори)

No (конечно, нет)No (ибо) No (мы не угольщики).


SAMPSON

I mean (я хочу сказать)I mean (мы огород городить не будем)I mean (чуть что  схватимся за меч).


GREGORY

Ay (ага)Ay (смотри, будь поаккуратней)Ay (а то один раз уже попал в беду).


SAMPSON

I strike quickly (чуть что я в драку)I strike quickly (стоит лишь меня слегка задеть).


GREGORY

But (однако) But (ты) But (медленно раскачиваешься) But (если тебя задеть).


SAMPSON

A dog (каждая собака) A dog (из дома) A dog (Монтекки) A dog (уже задевает меня).


GREGORY

To move (быть задетым) To move[стё] (означает сдвинуться с места)To move (а по-настоящему смелые) To move (стоят на месте)To move

therefore (стало быть)therefore (если) therefore (тебя) therefore (заденут)therefore (ты) therefore (удерёшь).


SAMPSON

A dog (любая собака) A dog (принадлежащая к их семейству) A dog (задев меня) A dog (не заставит сдвинуться с места)A dog (я)

take the wall (на стену полезу, и возьму верх над) take the wall (любым мужчиной) take the wall (или) take the wall (девкой) take the wall (из дома Монтекки).


GREGORY

That shows thee (вот тебе и ещё одно доказательство того, что ты) That shows thee (просто слабый трус)That shows thee (потому как) That shows thee (только трусы и слабаки) That shows thee (лезут)

to the wall (от врага не стену).


SAMPSON

True (воистину)True (вот только) True (женщин)True (слабый пол),

are ever thrust to (всегда припирают к) are ever thrust to (стенке)are ever thrust to (потому) are ever thrust to

Montagues men (любого мужчину из дома Монтекки я скину) Montagues men (со стены)Montagues men (а всех девок)

to the wall (припру к стене).


GREGORY

The quarrel is between our masters (так ведь ссорятся-то наши хозяева) The quarrel is between our masters (а мы  всего лишь их слуги).


SAMPSON

«Tis (это) «Tis (одно и тоже)«Tis (и им покажу, какой я) «Tis (тиран)«Tis (после того, как)«Tis

have fought (я расправлюсь) have fought (с мужчинами)have fought (я) have fought (примусь) have fought

maids (за девок)maids (всем головы долой).


GREGORY

The heads of the maids (девушкам головы долой)?


SAMPSON

Ay (ну)Ay (головы поотрываю девкам)Ay (или) Ay (что-то там ещё);

take it in (понимай сам) take it in (как хочешь).

take it in (понимай сам) take it in (как хочешь).


GREGORY

They must take it (ну понимать-то это, видно, придётся им) They must take it (основываясь на собственных ощущениях).


SAMPSON

Me they shall feel (меня-то они почувствуют) Me they shall feel (пока я буду держаться на ногах)Me they shall feel (а ведь)

tis known (всем известно) tis known (что я весьма неплохой кусок мяса).


GREGORY

«Tis well (хорошо, что) «Tis well (ты) «Tis well (не рыба)«Tis well (если бы) «Tis well (ты) «Tis well* (был рыбой)«Tis well (ты)

hadst been (был бы) hadst been (тухлой рыбой)hadst been (вытаскивай) hadst been (свой) hadst been (меч)hadst been (вот идут)

two (двое) two (из дома) two (Монтекки).


* hadst= had


SAMPSON

My naked weapon is out (мой меч обнажён)My naked weapon is out (начинай ссору)My naked weapon is out (я за тобой).


GREGORY

How (как)How (спрячешься за моей спиной) How (и дашь дёру)?


SAMPSON

Fear me not (не бойся за меня).


GREGORY

No, marry; I fear thee (боюсь, что улизнёшь)!


SAMPSON

Let us take the law (лучше, чтобы закон был) Let us take the law (на нашей стороне)Let us take the law (пусть начнут первыми).


GREGORY

I will frown (я нахмурюсь) I will frown (проходя мимо)I will frown (пусть они) I will frown (понимают это) I will frown (как)

they list (хотят).


SAMPSON

Nay (нет)Nay (как) Nay (посмеют)Nay(я) Nay (покажу) Nay (им кукиш);

which (что) which (опозорит их)which (если они это стерпят).


Enter (входят) ABRAHAM and BALTHASAR (Абрам и Бальтазар)


ABRAHAM

Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете)Do you bite your thumb at us (синьор)?


SAMPSON

I do bite my thumb (я просто показываю кукиш)I do bite my thumb (синьор).


ABRAHAM

Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете)Do you bite your thumb at us (синьор)?


SAMPSON

[Aside to GREGORY (тихо обращается к Грегори)[Aside to GREGORY (закон будет на нашей стороне), [Aside to GREGORY (если) [Aside to GREGORY (я скажу)

ay (да)?


GREGORY

No (нет).


SAMPSON

No (нет)No (синьор)No(я) No (я не вам показываю кукиш)No (синьор)No (но я)

bite my thumb, sir (показываю кукиш, синьор).


GREGORY

Do you quarrel (изволите завести ссору)Do you quarrel (синьор)?


ABRAHAM

Quarrel sir (ссору, синьор)Quarrel sir (о, нет, синьор).


SAMPSON

If you do, sir (если всё же да, синьор)If you do, sir (я весь к вашим услугам)If you do, sir (я служу) If you do, sir (такому же хорошему хозяину) If you do, sir (как и вы).


ABRAHAM

No better (да уж не лучшему).


SAMPSON

Well, sir (так-так, синьор).


GREGORY

Say better:' (скажите «лучшему») Say better:' (сюда идёт) Say better:' (один из) Say better:' (родственников моего хозяина).


SAMPSON

Yes, better, sir (да, лучший, синьор).


ABRAHAM

You lie (вы лжёте).


SAMPSON

Draw (мечи наголо)Draw (если вы мужчины)Draw (Грегори)Draw (вспомни) Draw (свой) Draw (коронный) Draw (удар).


They fight (дерутся)


Enter BENVOLIO (входит Бенволио)


BENVOLIO

Part, fools (стойте, дурачьё)!

Put up your swords (вложите мечи обратно в ножны)Put up your swords (вы не ведаете) Put up your swords (что творите).


Beats down their swords (ударом меча выбивает у них из рук оружие)


Enter TYBALT (входит Тибальт)


TYBALT

What (что)What (ты) What (бьёшься посреди) What (этой) What (тщедушной) What (челяди)?


Turn thee (сюда)Turn thee (Бенволио)Turn thee (смерть свою встречай).

Назад Дальше