К чему (why, then)К чему *К чему (O brawling love)К чему (O loving hate)!
*, O, орфография автора пьесы.
Любая вещь (O any thing)Любая вещь (of nothing first create)!
О, тяжесть лёгкости (O heavy lightness)О, тяжесть лёгкости (serious [сириоз] vanity)!
Бесформенная неразбериха (mis-shapen chaos [кэос]) Бесформенная неразбериха (of well-seeming forms)!
Свинцовый пух (feather of lead)Свинцовый пух (bright smoke)Свинцовый пух (cold fire),
недуг целебный (sick health)!
Бессонный сон (still-waking sleep)Бессонный сон (that be..* not what it be..*)!
Я чувствую любовь (this love feel I)Я чувствую любовь (that feel no love in this).
Ты (dost thou) Ты (not laugh)?
БЕНВОЛИО
Нет, брат (no, coz)Нет, брат (I rather weep).
РОМЕО
Сердечный друг (good heart)Сердечный друг (at what)?
БЕНВОЛИО
О твоём разбитом сердце (at thy good hearts oppression).
РОМЕО
Брось (why)Брось (such be..* loves transgression).
Печаль моя (griefs of mine own) Печаль моя (lie heavy) Печаль моя (in my breast),
Прибавь свою (which thou wilt propagate)Прибавь свою (to have it prest)
Уж будь уверен (with more of thine)Уж будь уверен (this love that thou hast shown)
Добавишь больше горя (doth add more grief) Добавишь больше горя (to too much of mine own).
Любовь (love) Любовь (be..* a smoke) Любовь (raised with fume of sighs);
Что разжигает (being purged [пёрджд])Что разжигает (a fire sparkling) Что разжигает (in lovers eyes);
Но горем могут переполнить море (being vexd a sea nourishd) Но горем могут переполнить море (with lovers tears)Но горем могут переполнить море
А что ж это ещё (what be..* it else)А что ж это ещё (a madness) А что ж это ещё (most discreet),
Удушливая горечь (a choking gall) Удушливая горечь (and a preserving sweet).
Прощай (farewell)Прощай (my coz).
БЕНВОЛИО
Бывай (soft)! Бывай (I will go along);
Но, если ты оставишь просто так меня (an if you leave me so)Но, если ты оставишь просто так меня (you do me wrong).
РОМЕО
Тсс (tut)Тсс (I lose..* myself/ lost/ lost/ Present Perfect)Тсс (I be..* not here);
Это не Ромео (this be..* not Romeo)Это не Ромео (he be..* some other where).
БЕНВОЛИО
Скажи мне (tell me), Скажи мне (in sadness)Скажи мне (who be..* that you love).
РОМЕО
Что (what)Что (shall I groan and tell thee)?
БЕНВОЛИО
Со стоном (groan)Со стоном (why)Со стоном (no).
к чему тут грусть (but sadly)к чему тут грусть (tell me who).
РОМЕО
Велишь ты (bid) Велишь ты (a sick man in sadness) Велишь ты (make his will)Велишь ты
Ах (ah)Ах (word ill) Ах (urged) Ах (to one that) Ах (be..* so ill)!
В тоске (in sadness)В тоске (cousin), В тоске (I do love a woman).
БЕНВОЛИО
Я в цель попал (I aimd so near)Я в цель попал (when I suppose..) Я в цель попал (you love..).
РОМЕО
Стрелок ты меткий (a right good mark-man)Стрелок ты меткий (and shes fair I love).
БЕНВОЛИО
Чем лучше цель (a right fair mark)Чем лучше цель (fair coz)Чем лучше цель (be..* soonest hit).
РОМЕО
O (well)O (in that hit you miss)O (she not be.. hit)
Для Купидон стрел (with Cupids [кьюпидс] arrow)Для Купидон стрел (she hath Dians wit);
И (and)И (in strong proof of chastity) И (well armd),
От проявлений всех любви (from loves weak childish bow) От проявлений всех любви (she live.. unharmd).
Что не поддастся (she not stay..) Что не поддастся (siege [сидж] of loving terms),
Искать не станет (nor bide) Искать не станет (encounter) Искать не станет (of assailing eyes),
Искать не станет (nor bide) поединка (encounter) взглядов (of assailing eyes),
И даже ради золота соблазна объятий не раскроет никогда (nor ope her lap to saint-seducing gold)
O (о), она богата (she be..* rich) красотой (in beauty), бедна лишь тем (only poor),
Что (that) вместе с ней умрёт её богатство (when she die.. with beauty die.. her store/ Present Simple).
БЕНВОЛИО
Так что ж (then), она (she) дала обет (hath * sworn) целомудрия (that she will still live chaste [чэйст])?
* hath = has
РОМЕО
Да (she hath), и в этом (and in that sparing) есть её просчёт (make.. huge waste),
Ибо (for) красота (beauty) от строгости увянет (starved with her severity)
И жить в потомках красотой не станет (cuts beauty off from all posterity [простерити]).
Она слишком прекрасна (she be..* too fair), слишком умна (too wise), столь рассудительно-прекрасна (wisely too fair),
Чтоб заслужить блаженства рая (to merit bliss), заставив так меня страдать (by making me despair):
Она отреклась от любви (she hath forsworn to love), и клятвой этой (and in that vow [вау])
Сделала меня скорее больше мертвым (do I live dead) нежели живым (that live), чего уж говорить (to tell it now).
БЕНВОЛИО
Послушай моего совета (be ruled by me), забудь её (forget to think of her).
РОМЕО
O (о), научи меня (teach me), как (how) остановить мне мысли (I should forget to think).
БЕНВОЛИО
Дай свободу (by giving liberty) своим (unto thine) глазам (eyes);
Внимательно гляди ты (examine [экзэмин]) на других красавиц (other beauties).
РОМЕО
«Это (tis) лишний повод (way)
Воззвать к её (to call hers) изысканной красе (exquisite [искузит]), в который раз (in question more):
Эти счастливые маски (these happy masks), что (that) носят милыедамы (kiss fair ladies brows)
Чёрного цвета (being black), и мы предполагать должны (put us in mind), что красоту они скрывают (they hide fair);
Но ведь слепой (he that be..* strucken blind) не может позабыть (cannot forget)
Бесценное сокровище (precious [прешиоз] treasure [трежа]) утраченного зренья (of his eyesight lost):
Мне покажи (show me) красавицу любую из тех, что мы встречаем на пути (a mistress that pass.. fair/ Present Continuous),
Её краса лишь служит (what doth her beauty serve), наглядным подтверждением (but as a note)
В котором я читаю (where I may read), кто именно (who passd) превосходит её по красоте (that passing fair)?
Прощай (farewell): ты не сможешь научить (thou canst * not teach) меня её забыть (me to forget).
* canst = can
БЕНВОЛИО
Свой долг исполню я (I pay.. that doctrine), или ж умру в долгу (or else die in debt).
Удаляются (exeunt [экзюнт])
Ключ к упражнению 1
Ключом к упражнению 1 являются упражнения 2 и 3.
Упражнение 2
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись акта 1 https://www.youtube.com/watch?-v=GRWWXx1IQbc
Ссылка на аудиокнигу (чтение по ролям) https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
PROLOGUE (ПРОЛОГ)
Two households (в двух семействах), both alike (равных) in dignity (в знатности и славе),
In fair Verona (в Вероне пышной), where we lay our scene (где происходит действие),
From ancient grudge (старая вражда) break to new mutiny[мьютни] (разгорается вновь),
Where civil blood makes civil hands unclean (и проливается кровь мирных горожан).
From forth the fatal loins (из чресл враждебных, в миг злосчастный) of these (от этих) two foes[фос] (двух врагов)