Истоки английского сонeта. Сонeтный двор - Сергей Е. Лемехов 3 стр.


Связь врeмeн чeрeз Tenzone  форму спора сонeтов

Сонет  спор не только с самим собой. Это необычный сонет. Мало сказать, что написал его тот, кто изобрёл сонет  то был его новый эксперимент с формой. Сонет отличается от всего, что потом будут считать классическим итальянским сонетом. У него особый ряд: ABAB  ABAB  ADC  ADC. Этот ряд был присущ именно да Лентини. Последователи поэта настойчиво станут применять иные схемы: ABAB  ABAB  CDD  CDD (Петрарка) или терцеты CDE  CDE и CDC  DCD, когда хотели от него отличаться. Джакомо да Лентини удивлял и самого императора Римской империи Федерико Второго талантами своих словесных изысканий  он даже пытался быть соперником ему в тензонах, не признавая своё первенство.


На самом деле этот сонет был написан в ответ на сонеты двух его соратников при дворе Федерико Второго: Джакопо Мостаччи («Solicitando un poco meo savere»  «Побуждение немного понять») и Пьера делла Винья («Pero chamore no se po vedere»  «Но я люблю, когда я вижу»), где заключительное слово было за сонетом Джакомо да Лентини, что приведён выше. И автор позволил себе вольность составить своё мнение на предмет спора.


Впоследствии ранние английские сонетисты, в частности Генри Ховард, граф Суррей (Henry Howard, Earl of Surrey), применят ту же схему в своих сонетах. Это и есть связь времён.


Я отдал сердце тайно Богу в услуженье / Io maggio posto in core a Dio servire

Я отдал сердце тайно Богу в услуженье,
Теперь могу за главный побороться Приз 
К святому месту, к вожделённому в сужденьях,
Где утешение  смех, игры среди риз.

Без Донны мне не надо наслажденья,
Чей волос светлый и лицо в овал слились;
Нет без неё в Раю мне места в утешенье,
Без Донны милой, если скажут: «Разделись!»

Но я намеренно молчу об этом с Донной 
Не для того, чтобы в грехи её вводить,
А чтобы быть Её осанкой восхищённым,

Лицом красивым, милый взгляд ловить;
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я с верой ангелу служить.

Авторский перевод «Io maggio posto in core a Dio servire», Giacomo da Lentini

Авторскоe эхо на стихи «Я отдал сердце тайно Богу в услуженье»

Я отдал явно сердце Жизни в услуженье,
Теперь за главный не смогу бороться Приз 
К святым садам, что мы, не ведая в сужденьях,
Зовём пристанищем, где вечной станет жизнь.

Мне без земных забот не надо наслаждений:
Смех, игры, будни в бесконечный хор сплелись
И не найти в Раю душе уединенья
Без милых сердцу повседневностей, без риз.

Но я намеренно молчу, что Ад  бездонный:
Не для того, чтоб тропку в бездну проложить,
А чтобы быть до дней последних окрылённым

И красотой, и милый взгляд ловить
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я людям службу сослужить.

Суббота, 24 октября 2020 г.

Оригинальный текст «Io maggio posto in core a Dio servire»

Io maggio posto in core a Dio servire,
comio potesse gire in paradiso,
al santo loco chaggio audito dire,
u si manten sollazzo, gioco e riso.

Sanza mia donna non vi voria gire,
quella cha blonda testa e claro viso,
ché sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.

Ma non lo dico a tale intendimento,
perchio peccato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento

e lo bel viso el morbido sguardare:
ché lo mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.

Сонeт  тайна и образeц проникновения провансализмов

Это особый сонет. Он содержит в себе много свидетельств об укладе высшего сословия при дворе римского императора Федерико Второго.


В первом четверостишии всё достаточно очевидно, хотя содержится целый ряд провансализмов:


Io maggio = Ho fatto proponimento  я принял решение;

Posto in core = Nel mio cuore  в моём сердце; внутри себя.


Последующие две строчки  это метафора, основанная на параллели между жизнью при дворе и жизнью в Раю. Она приоткрывает завесу того времени при дворе.


Второе четверостишие содержит уже более глубокое отношение в принятом добровольном служении Богу (не монашескому), и кажется, что он от этого служения готов отказаться:


Sanza mia donna non vi voria gire = Ma nonvi vorrei andare (non vi voria gire) senza la mia amata  Но я бы не хотел оказаться там без моей возлюбленной.

La mia amata  это женщина-дама/любовница: термин, используемый провансальцами для обозначения своих возлюбленных, имена которых держались в строжайшем секрете.

La mia amata  это женщина-дама/любовница: термин, используемый провансальцами для обозначения своих возлюбленных, имена которых держались в строжайшем секрете.


Quella càblonda testa eclaro viso = colei cheha capelli biondi e il visoluminoso  Со светлыми волосами и светлым лицом.

В последующих двух терцетах проступает истинный смысл показных сокрушений:



Белокурая голова и ясное лицо  каноны красоты женщины в вежливых снах. Это могло бы показаться странным, но после крестовых походов, которые едва-едва завершились, лики дам даже из самого высшего общества значительно обелились  возможно, за счёт вывезенных из Иерусалима женщин. Именно о возможном расставании с такой Донной сокрушается да Лентини. На этом завершается октава.

И окончательно раскрывается смысл послания сонета: он не говорит Ей о своём решении и служении, чтобы увидеть в полной мере Её добродетели, которые заключались не только в одеждах, но и в осанке, которой придавалось в те времена особое значение. Красивая осанка имела больше моральную, чем физическую ценность  она обозначала женщину этих обычаев; само слово «осанка»  провансализм. Он в своём служении Ей и Богу хотел бы видеть Её в сиянии славы, выше себя, достойной ангелов. Вот такие были запросы при дворе Федерико Второго Почему-то было принято возносить любимую женщину в ранг ангельского существа, и только потом любовь!


Ещё можно понять так: поэт заявляет, что хочет поставить себя на службу Богу, чтобы выиграть вечный приз  Рай. Поэт представляет Рай как самое приятное из земных мест, как своего рода продолжение земных радостей и удовольствий придворной жизни. Он не хочет грешить, а хочет видеть свою женщину в небесном свете, чтобы примирить мирскую любовь к своей возлюбленной с любовью к Богу  священной любовью. И фактически его радость исходит от созерцания Её красоты в небесной славе. Одним словом, поэт.


Этот сонет написан в схеме, которая станет на века традиционной для итальянского сонета: ABAB  ABAB  CDC  DCD. И в этом смысле второй сонет да Лентини тоже первый.


Сонет интересен ещё тем, что в нём присутствуют сплошные провансализмы, что свидетельствует о глубоком проникновении поэтического наследия трубадуров в поэзию раннего итальянского ренессанса в литературе.


Можно с уверенностью сказать, что воззрения, выраженные в этом сонете да Лентини, имели далёкие культурно-исторические последствия и повлияли на сонетистов не только в самой Италии, но и в других странах, включая Англию времён её литературного ренессанса. Это особенно отчётливо видно по сонетам Филипа Сидни, собранных в сборник «Астрофил и Стелла» (Sir Philip Sidney, «Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie») в защиту поэзии.

Часть II  Ранние английские сонеты


Тебе я сердце отдал, не чини подарку боль / My heart I gave thee

Тебе я сердце отдал, не чини подарку боль 
На сохранение тобою было взято;
Служил тебе я  не пойми меня предвзято,
С наградой быть за сыгранную роль.

Я рад бы службу сохранить с тобой,
Но не за плату, что отводят слугам.
И если нет вознагражденья по заслугам,
Разочаруйся, но на службе не неволь.

Печаль бездонна как твои желанья;
Как околдованный прощу тебе вину.
Ты, уклоняясь, знаешь, что не посягну;

Скажу «Прощай!» огню любви при расставанье.
А для доверчивых из первых рук урок:
Не пашут воду и не сеют рожь в песок.

Авторский перевод «My heart I gave thee»,Sir Thomas Wyatt

Авторскоe эхо на стихи «Тебе я сердце отдал, не чини мне боль»

Тебе я сердце отдал, не чини мне боль 
Пусть остаётся между нами всё, что свято:
Несбывшихся надежд ночных досада,
На равных разделённая с тобой.

Мы не играли кем-то выбранную роль,
Но, постоянно попадая в пересуды,
Вдыхали яд молвы смертельной ртути,
Под внешний отпустив любовь контроль.

Неутолённые до сей поры желанья
Испытывают странную вину;
Быть может, я на святость посягну,
Но повод явно слаб для расставанья:

Доверчивость в надеждах  не порок;
Расстались  значит, сохранить не смог.

Среда, 8 июля 2020 г.

Оригинальный текст «My heart I gave thee»

Назад Дальше